Ал-Фатиха: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 69: Ред 69:
'''1:7''' Path of those whom you favor, not those who anger you and not those who have gone astray
'''1:7''' Path of those whom you favor, not those who anger you and not those who have gone astray


==Translation notes==
==Бележки по превода ==


'''1:1''' In <font size="3">بِسْمِ اللّهِ</font>, "In the name of Allah", the [[w:basmala | basmala]], the word "the" is implied. This would read well as "By the name of Allah".
'''1:1''' <font size="3">بِسْمِ اللّهِ</font>1:1 – В т.нар. бисмиллах, „в името на Аллах“, определителният член е добавен;


'''1:2''' Arabic generally does not use the [[w:compula | copula]], so the subjunctive "be" is implied.
'''1:2''' се подразбира "бъди".


'''1:3''' This is a repetition of the last two words (not counting the definite articles) of 1:1.
'''1:3''' Това е повторение на последните две думи от 1:1


'''1:4''' مَـالِكِ ("ruler") can also be translated as "slave-master". Its use of the genitive indicates that it is a continuation of '''1:3'''.  
'''1:4''' مَـالِكِ („Владетеля“) може също така да бъде преведено като „робовладелец“. Използването на определителен член показва, че става дума за продължение на 1:3. Коректният превод на دِّين, дин е „съд“. Може да се сравни с ивритската дума (дин), „съд, правосъдие, закон“, от корена (дин), „отсъждам“. Значението на „дин“ като „вяра“ е присъщо единствено за арабския език. Вероятно най-добре се разбира като „закон“, като  إﻣان, ('иман), от корена  ('мн), който означава "вяра". Думата на иврит за „вяра“ идва от същия корен.
The correct translation of <font size="3">دِّين</font>, ''dīn'' is "judgement". Compare Hebrew ''dīn'', "judgement, justice, law" from the root ''dyn'', "to judge". The meaning of ''dīn'' as "faith" is unique to Arabic. Perhaps it is best understood as "law", as <font size="3">إﻣان</font>, '' 'imān'', from the root '' 'mn'', means "faith". The Hebrew word for "faith" comes from the same root.


'''1:5''' Already we have an ambiguity in the Qur'an. The words إِيَّاك ('īyāka) and وإِيَّاكَ (wa'īyāka) have no clear translation and no fewer than three variants. Arthur Jeffrey located several Qur'ans with different readings and one without any version of this sura.<ref>Jeffrey, Author, "[http://www.answering-islam.org/Books/Jeffery/fatiha.htm A Variant Text of the Fatiha]"'', The Muslim World'', Volume 29 (1939), pp. 158-162.</ref> One of the variants is the pair حِيَّاك (ḥīyāka) and وإِيَّاكَ (wīyāaka). "[These] seem all to be independent attempts to interpret the unvoweled, unpointed skeleton term ([[w:rasm |rasm]]) that stood in the original codex." (Jeffrey) The most likely translation is a 2nd person masculine singular emphatic accusative (emphatic object).
'''1:5''' Налице е вече първата неяснота в Корана. Думите إِيَّاك (ияка) и  وإِيَّاكَ (уа‘ияка) нямат ясен превод и имат поне три варианта. Един от вариантите на двойката е حِيَّاك (хияка) и وإِيَّاكَ (уияака).


==Variant Texts==
==Variant Texts==