Диакритичните знаци в Корана: Разлика между версии

редакция без резюме
[проверена версия][проверена версия]
Редакция без резюме
Ред 76: Ред 76:
* Думата „баин“ (което се превежда като „между“) ще стане „байян“, ако добавим „шадда“ на първата и втората буква, което означава „Той се проявява“.
* Думата „баин“ (което се превежда като „между“) ще стане „байян“, ако добавим „шадда“ на първата и втората буква, което означава „Той се проявява“.
* Думата „набат“ (което се превежда като „порасна“ за нещо, което е засадено) ще стане „наботт“, ако добавим „дамма“ към втората буква, което означава „ние взимаме решение“.
* Думата „набат“ (което се превежда като „порасна“ за нещо, което е засадено) ще стане „наботт“, ако добавим „дамма“ към втората буква, което означава „ние взимаме решение“.
==Заключение==
Поради това, че диакритичните знаци не са включени в оригиналния Коран и тяхното използване е толкова сложно, а също и понеже Мухаммад е позволил повече от един вариант за четене на всяка дума, няма начин да се определи първоначалното значение на текста. Поради изобилието от възможности за грешки и невъзможността на тълкувателите да достигнат до правилната дума, най-вероятно Коранът е променен, което означава, че версията, която имаме днес, не е непроменено слово на Аллах, както твърдят мюсюлманите.


==Modern Academic Research==
==Modern Academic Research==
Ред 212: Ред 209:


The reason for this disagreement is because of the word لَٰمَسْتُمُ (''l<b>aa</b>mastum'') found in the Chapter of Women ([{{Quran-url-only|4|43}} verse 43]) and whether it has a long vowel ''a'' or not. Scholars Jalalayn and Badawi record that both ibn ’Umar and al-Shafi’i seriously disagree with ibn ’Abbas <ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=43&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2</ref> in the way they interpret this verse because ibn ’Abbas insisted that the meaning intended here is actual intercourse while the former said no, it is enough for a man to touch the skin of a woman or her hand to require having his ablution (washing) repeated.
The reason for this disagreement is because of the word لَٰمَسْتُمُ (''l<b>aa</b>mastum'') found in the Chapter of Women ([{{Quran-url-only|4|43}} verse 43]) and whether it has a long vowel ''a'' or not. Scholars Jalalayn and Badawi record that both ibn ’Umar and al-Shafi’i seriously disagree with ibn ’Abbas <ref>http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=43&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2</ref> in the way they interpret this verse because ibn ’Abbas insisted that the meaning intended here is actual intercourse while the former said no, it is enough for a man to touch the skin of a woman or her hand to require having his ablution (washing) repeated.
==Заключение==
Поради това, че диакритичните знаци не са включени в оригиналния Коран и тяхното използване е толкова сложно, а също и понеже Мухаммад е позволил повече от един вариант за четене на всяка дума, няма начин да се определи първоначалното значение на текста. Поради изобилието от възможности за грешки и невъзможността на тълкувателите да достигнат до правилната дума, най-вероятно Коранът е променен, което означава, че версията, която имаме днес, не е непроменено слово на Аллах, както твърдят мюсюлманите.