5914
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 21: | Ред 21: | ||
Някои апологети твърдят, че Мухаммад ''"заууажед"'' Аиша, когато тя е била на шест години, и я ''"никяхед"'' , когато тя е била на 9 години. <ref>[http://www.islamic-awareness.org/Polemics/aishah.html Muslim Answers - 'Младите години на Аиша' от Абд ар-Рахман Робърт Скуирес]</ref> Те твърдят, че ''"зауадж"'' означава ''"годеж"'' и ''"[[никях]]"'' означава ''"брак."'' След като са заявили това, те твърдят, че преводът на д-р Мусхин Хан е „слаб“, защото (се предполага) че той е добавил „консумирането на“ към значението на „никах“, вместо просто да го остави като „брака“. Поради това, те заявяват, че д-р Кан е добавил сексуален подтекст на въпросния разказ, който дефакто не е съществувал | Някои апологети твърдят, че Мухаммад ''"заууажед"'' Аиша, когато тя е била на шест години, и я ''"никяхед"'' , когато тя е била на 9 години. <ref>[http://www.islamic-awareness.org/Polemics/aishah.html Muslim Answers - 'Младите години на Аиша' от Абд ар-Рахман Робърт Скуирес]</ref> Те твърдят, че ''"зауадж"'' означава ''"годеж"'' и ''"[[никях]]"'' означава ''"брак."'' След като са заявили това, те твърдят, че преводът на д-р Мусхин Хан е „слаб“, защото (се предполага) че той е добавил „консумирането на“ към значението на „никах“, вместо просто да го остави като „брака“. Поради това, те заявяват, че д-р Кан е добавил сексуален подтекст на въпросния разказ, който дефакто не е съществувал | ||
Други пък приемат превода на д-р Кан, но също оспорват значението на „консумирам“, като отхвърлят предполагаемия сексуален подтекст. Обичайният аргумент, който се представя като тълкуванието на въпросния хадис е, че „консумирането“ би могло да се тълкува като „завършване“ на брака или на брачната церемония – както при завършването на търговска сделка. И все пак, това не е правилно, понеже думата „дакхала“ просто не означава „консумирам“, но всъщност се превежда като израз „консумирам брака”. | |||
Общо взето, когато апологетите атакуват смисъла на „консумирам”, те се обръщат към преводната дума, а не към арабската (дакхала). Докато „консумирам” може понякога да означава „приключване, завършване – при търговски операции”, арабската дума “дакхала” определено не носи подобен смисъл или подтекст. | |||
Освен това човек, никога няма да възприеме, че „консумирам брака” означава „завършвам брака” или „встъпвам в брак”, но винаги ще го разбира като „полово сношение“. Това е единственият възможен начин за разбиране на този евфемизъм. Именно това мюсюлманите не са в състояние да разберат; т.е. значението на глагола зависи от разглеждания обект. Понеже обектът в случая е бракът, глаголът „консумирам” се отнася до полово сношение. Това е така поради историческия (или по-точно казано – християнски) обичай, при който един брак се счита за консумиран, след като половият контакт е бил осъществен.. | |||
Навремето е било възможно един брак да бъде анулиран, ако сексуалният акт не е бил осъществен; т.е. когато бракът не е бил „консумиран“. Това е била дефиницията за векове наред. От древни времена до съвсем наскоро, чаршафите от брачното ложе са били показвани на роднините на двойката след първата брачна нощ, за да се докаже консумацията. Очаквало се е булката да бъде девица, а оцветеният в кръв чаршаф не е оставял никакво съмнение както за честта на булката, така и за завършека на брачния контракт (чрез консумацията); и след това вече не е съществувала никаква възможност за поставяне под въпрос законността на брака. | |||
== Dakhala == | == Dakhala == |