Значението в исляма на „консумирам“ брака: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 21: Ред 21:
Някои апологети твърдят, че Мухаммад ''"заууажед"'' Аиша, когато тя е била на шест години, и я ''"никяхед"'' , когато тя е била на 9 години. <ref>[http://www.islamic-awareness.org/Polemics/aishah.html Muslim Answers - 'Младите години на Аиша' от Абд ар-Рахман Робърт Скуирес]</ref> Те твърдят, че  ''"зауадж"'' означава ''"годеж"'' и ''"[[никях]]"'' означава ''"брак."'' След като са заявили това, те твърдят, че преводът на д-р Мусхин Хан е „слаб“, защото (се предполага) че той е добавил „консумирането на“ към значението на „никах“, вместо просто да го остави като „брака“. Поради това, те заявяват, че д-р Кан е добавил сексуален подтекст на въпросния разказ, който дефакто не е съществувал  
Някои апологети твърдят, че Мухаммад ''"заууажед"'' Аиша, когато тя е била на шест години, и я ''"никяхед"'' , когато тя е била на 9 години. <ref>[http://www.islamic-awareness.org/Polemics/aishah.html Muslim Answers - 'Младите години на Аиша' от Абд ар-Рахман Робърт Скуирес]</ref> Те твърдят, че  ''"зауадж"'' означава ''"годеж"'' и ''"[[никях]]"'' означава ''"брак."'' След като са заявили това, те твърдят, че преводът на д-р Мусхин Хан е „слаб“, защото (се предполага) че той е добавил „консумирането на“ към значението на „никах“, вместо просто да го остави като „брака“. Поради това, те заявяват, че д-р Кан е добавил сексуален подтекст на въпросния разказ, който дефакто не е съществувал  


Others accept Dr. Khan's translation, but argue as to the meaning of "consummate" as they too, disagree with the implied sexual connotation. The usual reasoning given for this interpretation of the ahadith in question, is that 'consummation' could be interpreted as 'completion' of the marriage or wedding ceremony - as in completion of a business transaction. However this is not correct, as the word 'dakhala' does not simply mean 'consummate' in English, but it actually translates as the English phrase 'consummate the marriage.'
Други пък приемат превода на д-р Кан, но също оспорват значението на „консумирам“, като отхвърлят предполагаемия сексуален подтекст. Обичайният аргумент, който се представя като тълкуванието на въпросния хадис е, че „консумирането“ би могло да се тълкува като „завършване“ на брака или на брачната церемония – както при завършването на търговска сделка. И все пак, това не е правилно, понеже думата „дакхала“ просто не означава „консумирам“, но всъщност се превежда като израз „консумирам брака”.  


Essentially what they are doing when they attack the meaning of 'consummate' is that they are addressing the English word but not the Arabic (dakhala). While 'consummate' can sometimes mean 'completion' (as in a business transaction), the Arabic word 'dakhala' carries no such meaning or connotation.
Общо взето, когато апологетите атакуват смисъла на „консумирам”, те се обръщат към преводната дума, а не към арабската (дакхала). Докато „консумирам” може понякога да означава „приключване, завършване – при търговски операции”, арабската дума “дакхала” определено не носи подобен смисъл или подтекст.


Furthermore, a fluent English speaker will never take 'consummate the marriage' to mean 'complete the marriage' or 'enter the marriage', but will always understand it to mean 'sexual intercourse.' It is the only possible way to understand this euphemism. This is what Muslims fail to understand; ie. the meaning of the verb is dependent on the object in question. As the object in this case is marriage, the verb 'consummate' refers to sexual intercourse. This is because of the historical English (or more correctly Catholic) custom in which a marriage is considered to be consummated once the sexual act has taken place.  
Освен това човек, никога няма да възприеме, че „консумирам брака” означава „завършвам брака” или „встъпвам в брак”, но винаги ще го разбира като „полово сношение“. Това е единственият възможен начин за разбиране на този евфемизъм. Именно това мюсюлманите не са в състояние да разберат; т.е. значението на глагола зависи от разглеждания обект. Понеже обектът в случая е бракът, глаголът „консумирам” се отнася до полово сношение. Това е така поради историческия (или по-точно казано – християнски) обичай, при който един брак се счита за консумиран, след като половият контакт е бил осъществен..  


It used to be that a marriage could be annulled if the sexual act was not performed; ie. if the marriage was not 'consummated.' This has been the definition for centuries. From ancient times until quite recently, the linen from the wedding bed was displayed to the relatives of the couple after the wedding night in order to prove consummation. A bride was expected to be a virgin, and a blood-stained sheet left no doubt as to both the bride's honor and the finality of the marriage contract (through consummation); and there was now no question as to the legality of the marriage.
Навремето е било възможно един брак да бъде анулиран, ако сексуалният акт не е бил осъществен; т.е. когато бракът не е бил „консумиран“. Това е била дефиницията за векове наред. От древни времена до съвсем наскоро, чаршафите от брачното ложе са били показвани на роднините на двойката след първата брачна нощ, за да се докаже консумацията. Очаквало се е булката да бъде девица, а оцветеният в кръв чаршаф не е оставял никакво съмнение както за честта на булката, така и за завършека на брачния контракт (чрез консумацията); и след това вече не е съществувала никаква възможност за поставяне под въпрос законността на брака.


== Dakhala ==
== Dakhala ==