Несправедливото отношение към съпругите (Коран 4:129): Разлика между версии

[непроверена версия][непроверена версия]
Ред 108: Ред 108:
{ وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزاً أَوْ إِعْرَاضاً فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاً وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلأنْفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً }
{ وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزاً أَوْ إِعْرَاضاً فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاً وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلأنْفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً }


And if a woman (wa-in imra’atun is in the nominative because of [it being the subject of] the explicative verb [that follows]) fears, anticipates, from her husband ill-treatment, '''if he looks down on her by refraining to sleep with her or by not maintaining her adequately, because he is averse to her and aspires to one more beautiful than her''', or rejection, turning his face away from her, they are not at fault if they are reconciled through some agreement, '''in terms of shares and maintenance expenses, so that she concedes something to him in return for continuing companionship'''; if she agrees to this [then that is fine], but if [she does] not, then the husband must either give her all her due, or part with her (an yassālahā, ‘they reconcile’: the original tā’ [of yatasālahā] has been assimilated with the sād; a variant reading has an yuslihā, from [the fourth form] aslaha); reconciliation is better, than separation, ill-treatment or rejection. God, exalted be He, in explaining the natural disposition of man, says: But greed has been made present in the souls (al-shuhh is extreme niggardliness), meaning that they have a natural propensity for this, as if they [the souls] are ever in its presence, never absent from it. The meaning is: a woman would scarcely allow [another] to share her husband with her, and a man would scarcely allow her [to enjoy] him if he were to fall in love with another. If you are virtuous, in your conjugal life with women, and fear, being unjust to them, surely God is ever aware of what you do, and He will requite you for it.
И ако една жена (уа –ин имра‘атун е в именителен падеж, тъй като [е подлог на] на обяснителния глагол [който следва]) се страхува, предчувства тормоз от съпруга си, '''ако той се държи така, че да се въздържа да спи с нея или не я издържа адекватно, защото тя му е неприятна или клони към някоя по-красива от нея''', или (се страхува от) отхвърляне, т.е. той да отвръща лице от нея, те нямат вина, ако са се помирили чрез някакво споразумение, '''по отношение на дяловете и разходите за поддръжка''', така че тя да му отстъпи нещо в замяна на продължаващо съжителество; ако тя се съгласи с това [тогава това е добре], но ако [тя не е съгласна], тогава съпругът ѝ трябва или да ѝ даде всичко дължимо или да се раздели с нея (ан яссалаха, „те се пoмирят“: оригиналното „та“ [от ятасалаха] е слято със „сад“; съществува вариант за четене, който съдържа „юслиха“, от [четвъртата форма] аслаха); помирението е по-добро от раздялата, тормоза или отхвърлянето. Аллах, Всевишен е Той, като обяснява естественото разположение на човека, казва: Но алчността присъства в душите (ал-шух е крайна небрежност ), което означава, че те имат естествена склонност към това, сякаш те [душите ] винаги живеят с нея, тя никога не отсъства от тях. Смисълът е: една жена едва ли би позволила [на друга] да сподели съпруга си с нея, а един мъж едва ли би ѝ позволил [да му се радва], ако той се влюби в друга. Ако сте добродетелни в брачния си живот с жените и се боите да сте несправедливи към тях, Аллах, Който със сигурност знае винаги какво правите, ще ви въздаде за това.


{ وَلَن تَسْتَطِيعُوۤاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً }
{ وَلَن تَسْتَطِيعُوۤاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً }


'''You will never be able to be just to, to treat equally, your wives, in terms of love''', even if you be eager, for this; yet do not turn altogether away, towards the one you love with respect to the shares and maintenance expenses, so that you leave her, the one from whom you turn away, like one suspended, one that is neither a slavegirl nor a woman with a husband. If you set things right, by being just with the shares, and fear, injustice, surely God is ever Forgiving, regarding the inclination in your hearts, Merciful, to you in this respect.
'''Никога няма да можете да сте справедливи и да се отнасяте еднакво към жените си по отношение на любовта''', дори и силно да го желаете; но все пак не се обръщайте напълно към тази, която обичате, по отношение на дяловете и разходите за издръжка, така че да оставите онази, от която се отвръщате, като висяща - да не е нито робиня, нито жена със съпруг. Ако оправите нещата, като сте справедливи с дяловете и се страхувате да не вършите несправедливост, тогава със сигурност Аллах винаги ще прощава по отношение на склонността в сърцата ви, Милостив е Той към вас в това отношение.


{ وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ ٱللَّهُ وَاسِعاً حَكِيماً }
{ وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ ٱللَّهُ وَاسِعاً حَكِيماً }


But if they, the married couple, separate, by way of divorce, God will compensate each of them, [from the need] of the other, out of His plenty, that is, out of His bounty, by giving her another as husband, and giving him another as wife. God is ever Embracing, of His creatures in bounty, Wise, in what He has ordained for them.}}
Но ако те, семейната двойка, се разделят чрез развод, Аллах ще обезщети всеки от тях [заради нуждата] от другия, от Своето изобилие, тоест от Своята щедрост, като на нея ще даде друг (мъж) за съпруг, а на него ще даде друга (жена) за съпруга. Аллах винаги обсипва Своите създания с щедрост, Мъдър е Той в онова, което е отредил за тях.}}


{{ quote |1= 'Ibn Abbas Tafsir Quran 4:[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=128&tDisplay=yes&UserProfile=0 128], [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=129&tDisplay=yes&UserProfile=0 129] & [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=130&tDisplay=yes&UserProfile=0 130] |2=
{{ quote |1= Ибн Аббас Тафсир за Коран 4:[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=128&tDisplay=yes&UserProfile=0 128], [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=129&tDisplay=yes&UserProfile=0 129] & [http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=130&tDisplay=yes&UserProfile=0 130] |2=


{ وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزاً أَوْ إِعْرَاضاً فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاً وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلأنْفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً }
{ وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزاً أَوْ إِعْرَاضاً فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَآ أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاً وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ ٱلأنْفُسُ ٱلشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً }


(If a woman) i.e. 'Umayrah (feareth) is aware of (ill treatment) i.e. refrains from having sex with her (from her husband) As'ad Ibn al-Rabi', (or desertion) not speaking or sitting with her, (it is no sin for them twain) the man and the woman (if they make terms of peace between themselves) between the husband and wife whereby both of them are made content. (Peace) such that the wife is pleased (is better) than transgression and aversion. (But greed hath been made present in the minds) souls are naturally inclined to be parsimonious, such that the wife withholds the share of her husband; it is also said that this means: her greed drives her to be pleased. (If ye do good) '''if you are equal in your treatment of the young wife and the elderly wife in the estates and maintenance''' (and keep from evil) avoid transgression and aversion, (Lo! Allah is ever Informed of what ye do) of transgression and aversion.
(Ако жена), т.е. „‘умайра  ('umayrah) (се страхува от) усеща (тормоз, лошо отношение), т.е. той се въздържа да прави секс с нея (от съпруга си) Ас’ад Ибн ал-Раби‘ (или от отхвърляне ) да не говори или да не сяда до нея, (за тях двамата не е грях, ако) мъжът и жената (постигнат споразумение помежду си), между съпруга и съпругата, с което и двамата се задоволяват. (Споразумението да е) такова, че съпругата да е доволна (и това е по-добре) от беззаконието и омразата. (Но алчността винаги присъства в съзнанието) душите са естествено склонни да бъдат свидливи, така че съпругата да задържи дела на съпруга си; казва се също, че това означава: нейната алчност я кара да търси изгодата си. (Ако правите добро), '''), ако сте еднакви в поведението си към младата съпруга и възрастната жена по отношение на имотите и издръжката ''' (и се пазите от злото), избягвате беззаконието и омразата, (Да! Аллах винаги узнава, когато вършите) беззаконие и враждувате.


{ وَلَن تَسْتَطِيعُوۤاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً }
{ وَلَن تَسْتَطِيعُوۤاْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُوراً رَّحِيماً }


(Ye will not be able to deal equally between (your) wives) as regards love, (however much ye wish (to do so)) even if you exert your efforts: (But turn not altogether away) with your bodies ((from one)) in favour of the young wife, (leaving her) the other one: the old wife (as in suspense) like a prisoner: neither unmarried nor married. (If ye do good and keep from evil) if you treat them equally and avoid transgression and aversion, (lo! Allah is ever Forgiving) of those who repent of transgression and aversion, (Merciful) towards those who die in a state of repentance.
(Вие няма да можете да се отнасяте еднакво към (вашите) съпруги) по отношение на любовта (колкото и да желаете (да го направите)), дори ако полагате всички усилия: (Но не се обръщайте напълно) с телата си ((от едната)) в полза на младата съпруга, (оставяйки я) другата: старата съпруга (като висяща) като затворник: нито неомъжена, нито женена. (Ако правите добро и се пазите от злото), ако се отнасяте с тях еднакво и избягвате беззаконието и омразата, (ето! Аллах винаги прощава) на онези, които се каят за беззаконието и омразата, (Милостив е Той) към онези, които умират в състояние на покаяние .


{  وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ ٱللَّهُ وَاسِعاً حَكِيماً }
{  وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ ٱللَّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ ٱللَّهُ وَاسِعاً حَكِيماً }


(But if they separate) i.e. the man and the woman through divorce, (Allah will compensate each) the man and the woman (out of His abundance) from His provision: the man will be compensated with another wife and the woman with another husband. (Allah is ever All-Embracing) in relation to them as regards marriage, (All-Knowing) of that which He prescribed for them of justice. As'ad Ibn al-Rabi' had another young wife whom he favoured, and Allah forbade him from doing so and commanded that the young and the old wives were treated equally. }}
(Но ако се разделят), т.е. мъжът и жената чрез развод, (Аллах ще обезщети всеки) мъжа и жената (от Своето изобилие) от Своите блага: мъжът ще бъде обезщетен с друга жена, а жената с друг съпруг. (Аллах винаги е Милващ) към тях по отношение на брака, (Всезнаещ е) за онова, което им е предписал като правда. Ас‘ад Ибн ал-Раби‘ имаше една млада съпруга, която той облагодетелстваше, но Аллах му забрани да върши това и заповяда младите и старите съпруги да бъдат обгрижвани еднакво. }}


===Evidence from Hadith===
===Evidence from Hadith===