Противоречия в Корана: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 843: Ред 843:
*  <small><sup>*</sup>[араби] е добавки от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В оригиналният арабски текст, тази дума липсва.</small>}}
*  <small><sup>*</sup>[араби] е добавки от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В оригиналният арабски текст, тази дума липсва.</small>}}


===Clarity of the Qur'an?===
===Яснотата на Корана?===
Qur'an is clear to understand
Коранът е ясен за разбиране
{{Quote|{{Quran|11|1}}|
Алиф. Лам. Ра. Книга, знаменията на която бяха утвърдени, после разяснени от премъдър, сведущ,}}


(This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:
Има неясноти
{{Quote|{{Quran|3|7}}|
Той е, Който низпосла на теб Книгата. В нея има понятни знамения, те са основата на Книгата, и други - неясни. А онези, в чиито сърца има изкривяване, следват неясното в нея, стремейки се към смут и стремейки се към тълкуването му. Ала никой освен Аллах не знае тълкуването му. И утвърдените в знанието казват: “Повярвахме в нея. Всичко е от нашия Господ.” Но само разумните се поучават}}


Qur'an 11:1
Никой не е сигурен какво означава следният стих
 
{{Quote|{{Quran|2|1}}|
Not clear
Алиф. Лам. Мим.}}
 
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
 
Qur'an 3:7
 
Nobody's sure what the following verse means
 
Alif. Lam. Mim.
 
Qur'an 2:1


===Is the Qur'an in pure Arabic?===
===Is the Qur'an in pure Arabic?===