Християни, юдеи и мюсюлмани в Рая (Коран 2:62): Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 73: Ред 73:
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=2&tAyahNo=62&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Сура 2 Аят 62]<BR>Тафсир ал-Джалалайн, превод на англ. език: Ферас Хамза, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2='''Със сигурност тези, които вярват, [които са вярвали] преди в пророците''', и тези от юдейството, юдеите и християните и сабианците, християнска или юдейска секта, който '''от тях вярва в Бог и в Последния ден, по времето на нашия Пророк, и извършва праведни дела съгласно Закона, който му е даден''' — тяхната заплата, тоест наградата за техните дела, е при техния Господ и няма да ги сполети страх, нито ще скърбят ( [единственото] лице на глаголите „амана“( āmana), „вярва“ и „амила (amila) „изпълнява“, има се предвид формата в [единствено число] на човек, „който и да е“, но в това, което идва след това [от местоименията в множествено число] неговото [множествено число] значение [се взема предвид]).}}
{{Quote|1=[http://altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=2&tAyahNo=62&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 Сура 2 Аят 62]<BR>Тафсир ал-Джалалайн, превод на англ. език: Ферас Хамза, Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought|2='''Със сигурност тези, които вярват, [които са вярвали] преди в пророците''', и тези от юдейството, юдеите и християните и сабианците, християнска или юдейска секта, който '''от тях вярва в Бог и в Последния ден, по времето на нашия Пророк, и извършва праведни дела съгласно Закона, който му е даден''' — тяхната заплата, тоест наградата за техните дела, е при техния Господ и няма да ги сполети страх, нито ще скърбят ( [единственото] лице на глаголите „амана“( āmana), „вярва“ и „амила (amila) „изпълнява“, има се предвид формата в [единствено число] на човек, „който и да е“, но в това, което идва след това [от местоименията в множествено число] неговото [множествено число] значение [се взема предвид]).}}


====Maariful Quran====
====Маарифул Коран====


{{Quote|1=[http://islamicstudies.info/maarif/surah2.htm Surah 2 Ayah 62]<BR>Maulana Mufti Mohammad Shafi, trans. Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim|2=In order to dispel such a misgiving, the present verse lays down a general principle: no matter how a man has been behaving earlier, so long as he submits himself fully to the commandments of Allah in his beliefs and in his deeds both, he is acceptable to Allah, and will get his reward. '''It is obvious enough that after the revelation of  the  Holy  Qur'an, which  is  the last  message  of  Allah, perfect obedience to Allah can only mean accepting Islam and following the Last Prophet Muhammad'''.
{{Quote|1=[http://islamicstudies.info/maarif/surah2.htm Сура 2 Аят 62 (Англ.)]<BR>Маулана мюфтия Мохаммад Шафи, превод на англ. език: проф. Мухаммад Хасан Аскари и проф. Мухаммад Шамим|2=За да се разсеят подобни опасения, разглежданият аят поставя общ принцип: без значение как се е държал човек по-рано, стига да се е подчинил изцяло на заповедите на Аллах в своите вярвания и в делата си, той ще бъде приет от Аллах и ще получи наградата си. '''Достатъчно очевидно е, че след откровението на Свещения Коран, което е последното послание на Аллах, съвършеното покоряване пред Аллах може да означава единствено приемане на исляма и следване на последния пророк Мухаммад'''.


One might also ask why the verse mentions the Muslims, for if it is an invitation  to Islam, there is no  need to extend the invitation to those who have already accepted Islam. But if we keep in mind the richly concentrated style of the Holy Qur'an,and try to look beyond the literal sense of  the words  into the implications  and suggestions contained in the verse, we would find that the inclusion of  the Muslim factor has added a new dimension to the meaning. It is es if a king should,in a similar situation,say that his laws are impartially applicable to all his subjects, and that whosoever obeys them shall receive his reward for obedience irrespective of whether he has earlier been a friend or a foe.
Някой може също да попита защо този стих говори за мюсюлманите, понеже ако това представлява покана за приемане на исляма, тогава няма нужда да се отправя поканата към тези, които вече са го приели. Но ако вземем предвид изцяло концентрирания стил на Свещения Коран и се опитаме да погледнем отвъд буквалния смисъл на думите във внушенията и предположенията, съдържащи се в стиха, ще открием, че включването на мюсюлманския фактор е добавило ново измерение на значението. Това е все едно някой крал в подобна ситуация да каже, че неговите закони са безпристрастно приложими за всичките му поданици и че всеки, който им се подчинява, ще получи наградата си за покорството, независимо дали по-рано е бил приятел или враг.


'''We had better dispel another misunderstanding which is likely to arise from the wordings of the present verse -- and, which is actually being promoted by certain 'modernizers'. The verse mentions only two articles of  faith of  the Islamic creed -- faith in Allah and faith in the Day of Judgment. This should not be taken to mean that in order to attain salvation it is enough to have faith only in Allah and in the Day of Judgment. Fcr, the Holy Qur'an  repeatedly declares that he who does not believe in the prophets, in angels and in the Books of Allah is not a Muslim'''. Faith in Allah is the first article in the Islamic creed, while faith in the Day of Judgment is the last. By  mentioning  only these two, the verse  intends to say in a succinct manner  that it is necessary to have faith in all the articles of the creed, from the first to the last. Moreover, it is through the prophets and the Books of Allah alone that man  can acquire any  knowledge  of  the  essence  and the attributes of Allah and of what is to happen on the Day of Judgment, while  the Books  of  Allah  are revealed to  the  prophets through  an angel. So, it is not possible to have faith in Allah  and the Day  of Judgment until and unless one has faith in the angels, in the Books of Allah and in the prophets.}}
'''По-добре е да разсеем едно друго недоразумение, което вероятно ще възникне от формулировките на настоящия стих - и което всъщност се популяризира от някои „новатори“. В аята се споменават само две точки от вярата на ислямското вероизповедание - вярата в Аллах и вярата в Съдния ден. Това не трябва да се възприема така, че за да се постигне спасение, е достатъчно да се притежава вяра единствено в Аллах и в Съдния ден. Защото Свещеният Коран многократно заявява, че който не вярва в пророците, в ангелите и в Книгите на Аллах, не е мюсюлманин'''. Вярата в Аллах е първият член на ислямското вероизповедание, докато вярата в Съдния ден е последният. Като споменава само тези два члена, стихът иска да покаже накратко, че е необходимо да имаме вяра във всички членове на вярата, от първия до последния. Нещо повече, само чрез пророците и Книгите на Аллах човек може да придобие всяко познание за същността и свойствата на Аллах и за онова, което трябва да се случи в Съдния ден, като Книгите на Аллах се разкриват на пророците чрез ангел. И така, не е възможно да имаме вяра в Аллах и в Съдния ден, щом и освен ако някой не вярва в ангелите, в Книгите на Аллах и в пророците}}


Response to "modernizers" in the footnotes to the commentary:  
Отговор към „новаторите/модерните“ в бележките под линия към коментара:  


{{Quote|1=[http://islamicstudies.info/maarif/surah2.htm Surah 2 Ayah 62]<BR>Maulana Mufti Mohammad Shafi, trans. Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim|2=23.Contrary to the flaccid fancies of some "modernizers" who are very happy with  themselves  over  their  "liberalism" and  "tolerance", the  present verse does not open the way to salvation for each and every "man of good will" irrespective of  the creed he follows. If one reads the verse in its proper context and along with other relevant verses of the Holy Qur'an, one will easily see that the verse, in fact, promises salvation in the other world only  to those who accept  Islam. It is  a n  invitation to  Islam extended to the Jews, the Christians, the Sabeans and, as a matter of fact, to the followers of all possible religions, and even to non-believers -- specific names only serve as examples.}}
{{Quote|1=[http://islamicstudies.info/maarif/surah2.htm Сура 2 Аят 62 (Англ.)]<BR>Маулана мюфтия Мохаммад Шафи, превод на англ. език: проф. Мухаммад Хасан Аскари и проф. Мухаммад Шамим|2=23.Противно на захаросаните фантазии на някои „новатори“, които са много доволни от себе си заради своя „либерализъм“ и „толерантност“, настоящият стих не отваря пътя към спасение за всеки „човек с добра воля“, независимо от вероизповеданието, което следва. Ако някой прочете стиха в подходящия му контекст и заедно с другите съответстващи му стихове от Свещения Коран, лесно ще види, че аятът всъщност обещава спасение в другия свят само на тези, които приемат исляма. Това е покана за приемане на исляма, отправена към юдеите, християните, сабианците и, всъщност, към последователите на всички възможни религии и дори към невярващите - конкретните назовавания служат само за пример.}}


====Biyan-ul-Quran====
====Biyan-ul-Quran====