Абсолютната истина за Мухаммед в Библията?

от УикиИслям
Направо към: навигация, търсене


Въведение[редактиране]

Следното много добре направено видео, което е продукция на "Истината ще въстържествува" иска да увери, че Мохамед(на български език) е споменат в Библията, защото конкретната еврейска дума (מחמד,Макхмад), звучи като Мухаммад(на арабски език). В следващата част от статията ще разгледаме, че тази информация е манипулация и невярна:


Предисловие[редактиране]

Библията, която имаме днес е същата, която християните са използвали по времето на Мохамед, а Старият Завет е сбор от книги, които съдържат и книгите на юдеите, които са в оригинал на иврит. Корана казва, че идването на Мохамед, бе пророкувано в Библията. По този начин мюсюлманите са принудени да търсят в Библията, за да намерят тези пророчества:

И рече Иса, синът на Мариам: “О, синове на Исраил, аз съм пратеник на Аллах при вас, И рече Иса, синът на Мариам: “О, синове на Исраил, аз съм пратеник на Аллах при вас, да потвърдя Тората преди мен и да благовестя за пратеник, който ще дойде след мен. Името му е Ахмад.” А когато [Мухаммад] им донесе ясните знаци, рекоха: “Това е явна магия.”2. Името му е Ахмад.” А когато [Мухаммад] им донесе ясните знаци, рекоха: “Това е явна магия.”
Коран 61:6
онези, които следват Пратеника, неграмотния Пророк, когото откриват записан у тях в Тората и Евангелието. Той им повелява одобряваното и ги въздържа от порицаваното, и им разрешава благините, и им възбранява скверностите. И снема бремето и оковите, които са на тях. Които повярват в него и го почитат, и го подкрепят, и следват Светлината, низпослана с него, тези са сполучилите.”
Коран 7:157


Причини показващи манипулациите във видеото[редактиране]

1. Текста на иврит[редактиране]

На Иврит (езика, от който е и ползван превода в клипчето) директно от еврейската книга Кетувим и Шир Ха Ширим(Песен на Песните). Текста е едно към едно същият като в християнската Библия и от намерени староеврейски текстове:

טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃

Звучението на думата „מַחֲמַדִּים” с помощни латински букви и букви от иврит изглежда така:”Mחhגmחdלהm” и се произнася така "Maкхмаддим",а транслитерацията на дискутиращото име от арабски език "محمد " е Мухаммад или Мохаммед. Думата "Maкхмаддим" означава "прекрасен" на иврит, като идва от думата big>מַחֲמַדִּ֑</big>/"Макхмад" означаващо "прекрасно".

2. Не се превежда цялата дума[редактиране]

Във видеото се превежда думата מחמד на латиница Muhammad(името на ислямският пророк с име Мухаммад), когато се използва онлайн речника с име SDL FreeTranslation.com. Цялата дума, която е в текста на иврит е מחמדים, а не само корена на думатаמחמד . Това лесно се вижда и във видеото.


3. Muhammad, само в един онлайн речник[редактиране]

Грешно цитираната ивритска дума от видеото от "Песен на Песните" 5:16 - מחמד, се превежда с латинското име Muhammad(Мухаммад), единствено и само в не популярният онлайн речник SDL FreeTranslation.com.


4. Програмата (WorldLingo), не превежда от иврит на английски[редактиране]

Втората онлайн безплатна програма от видеото с име (WorldLingo), изобщо не позволява да се превежда от иврит на английски език, че да покаже превод на думата מַחֲמַדִּ֑ים. Във видеото се вижда само резултата, който е явно манипулиран ръчно.


5. Бог ще поругае Muhammad(מַחֲמַדִּ֑) според друг текст[редактиране]

Думата מַחֲמַדִּ֑, всъщност наистина съществува в Библията на иврит. Нека да видим един от многото случаи, където същата дума е използвана:

כא אֱמֹר לְבֵית יִשְׂרָאֵל, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת-מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם, מַחְמַד עֵינֵיכֶם וּמַחְמַל נַפְשְׁכֶם; וּבְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם, בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ.

В превод на български език:

кажи на дома Израилев: тъй казва Господ Бог: ето, Аз ще отдам на поругание Моето светилище, опора на силата ви, утеха на очите ви и радост на душите ви, а вашите синове и вашите дъщери, които оставихте, ще паднат от меч.
Говори на Израилевия дом: Така казва Господ Иеова: Ето, ще оскверня светилището Си, силата ви, с която се гордеете, желателното на очите ви и това, за което душите ви милеят; и синовете ви и дъщерите ви, които сте оставили, ще паднат от меч.

Ако в този случай, се използва същата логика като във видеото, излиза че Бог ще поругае/оскверни Мухаммад, а с това не би се съгласил никой ислямски теолог.


6. Muhammad(מַחְמַד) е съпруга на Езекиил[редактиране]

Думата מַחֲמַדִּ֑, се намира и в Езеиил 24:16 :

בֶּן-אָדָם, הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת-מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה; וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה, וְלוֹא תָבוֹא

Превод на текста:

16,сине човешки! ето, Аз чрез пораза ще ти взема утехата на твоите очи; но ти не тъжи и не плачи, и сълзи не проливай;

Думата утехата(מחמד,Макхмад), тук се отнася до съпругата на Езекиил. Бил ли е Мохамед жена/съпруга на Езекиил, които са съществували по времето на Езекиил, която в крайна сметка Бог убива?:

17. въздишай мълчаливо, не оплаквай умрелите; но си връзвай превръзка и обувай нозете си с твоите обуща, брадата си не закривай и хляб от чужди не яж.

18. И след като сутринта говорих на народа, вечерта умря жена ми, и на другия ден направих тъй, както ми биде заповядано.
19. И каза ми народът: няма ли да ни кажеш, какво значение има за нас това, що вършиш?

20. И отговорих им: към мене биде слово Господне:

7. Любимата на цар Соломон го търси и описва неговата физическа външност[редактиране]

Мюсюлманите настояват, че Песен на песните (05:16) е пророчество за Мохамед, защото този конкретен еврейската дума, מַחְמַד, Макхмад, почти звучи като Мохамед или Ахмед. Цялото действие от Стар Завет на Библията за книга "Песен на Песните" развива в Йерусалим и е писана от цар Соломон. Ако се прочете целият текст, се вижда как любимата на цар Соломон го търси и описва неговата физическа външност - какви са му косите, краката устните ръцете и т.н. А царят търси нея - като описва нейната външност:

1. Възлюбеният. Дойдох в градината си, сестрице невесто, обрах си смирната с моите аромати, ядох си медените пити с моя мед, пих си виното с моето мляко. Яжте, другари, пийте, драги, и се насищайте!
2. Възлюбената. Заспала съм, но сърцето ми е будно; ето, гласът на моя възлюбен, който чука: отвори ми, сестро, моя мила, моя гълъбице, моя съвършена! защото главата ми е цяла с роса покрита, и къдрите ми - с нощна влага.
3. Съблякла съм хитона си, пак ли да го обличам? Умила съм нозете си, как да ги калям?
4. Моят възлюбен протегна ръка през пролуката, и сърцето ми се развълнува от него.
5. Станах да отворя на моя възлюбен; от ръцете ми капеше смирна, от пръстите ми капеше благоуханна смирна върху дръжката на ключалката.
6. Отворих на моя възлюбен, а моят възлюбен беше си отишъл. Душата ми примря, докле той говореше; търсих го, но го не намерих; виках го, но ми се не обаждаше.
7. Срещнаха ме стражарите, които обикалят града, набиха ме, израниха ме; снеха ми булото тия, които пазеха стените.
8. Заклевам ви, дъщери иерусалимски! Ако срещнете моя възлюбен, да му кажете, че изнемогвам от любов.
9. Хор. С какво е твоят възлюбен по-добър от другите възлюбени, о, най-хубава между жените? С какво твоят възлюбен е по-добър от другите, че ни тъй заклеваш?
10. Възлюбената. Моят възлюбен е бял и румен, личен между десет хиляди други;
11. главата му - чисто злато; къдрите му - вълнисти, черни като врана;
12. очите му - като гълъби край водни потоци, къпещи се в мляко, седещи в доволство;
'13. бузите му - ароматен цветник, лехи с благовонни билки; устните му - крин, от който капе чиста смирна;
14. ръцете му - златни валяци, обсипани с топази; коремът му - като изваяние от слонова кост, обложено със сапфири;
15. нозете му - мраморни стълбове, поставени върху златни подножки; изглед има като Ливан, величествен е като кедър;
16. устата му - сладост, и цял той е прелест. Ето кой е моят възлюбен, и ето кой е другарят ми, дъщери иерусалимски.



8. Извън контекст[редактиране]


9. Любимата на Соломон не е пророчица[редактиране]

Хор. отиде твоят възлюбен, о, най-хубава между жените? Накъде свърна твоят възлюбен? ние ще го потърсим с тебе.

Ако теорията от видеото е вярна, то любимата на пророк и цар Соломон(в книга Песен на Песните) е пророчица, а това не кореспондира с информацията на нито една от книгите - Коран или Библия.


10. Мухаммад е живял в различна епоха[редактиране]

Ако този любим/Възлюбен от 5:16 е Мухаммад; Той трябва да е бил буквално там, по времето на Соломон.
Възлюбеният казва:

Възлюбеният. Дойдох в градината си, сестрице невесто, обрах си смирната с моите аромати, ядох си медените пити с моя мед, пих си виното с моето мляко. Яжте, другари, пийте, драги, и се насищайте!

Възлюбената на Соломон потвърждава, че наистина, той (възлюбения) е бил с нея там:

Възлюбената. Моят възлюбен отиде в градината си, в ароматните цветници, за да пасе в градините и да бере кринове.


11. Филмът е одобрен от Международната филмова асоциация[редактиране]

В началото на видеото се чете: "Следният филм е одобрен за всички зрители от Международната филмова асоциация".

Motion picture rating system е светска, не религиозна система. Тя може само са определи, дали това видео е подходящо за зрители под 18, 16, 12 и т.н. възраст, а не за правотата и истината на съдържанието.


12. Арабски превод от иврит на 5:16[редактиране]

На Арабски:

حَلْقُهُ حَلاَوَةٌ وَكُلُّهُ مُشْتَهَيَاتٌ. هَذَا حَبِيبِي وَهَذَا خَلِيلِي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ.

Тук спорната дума в арабският текст е "مشتهيات " , където се произнася "мущахиятон/мущахаят", Превода на тази дума от арабски е "желан" като явно има още няколко значения,защото същата дума "مشتهيات" е използвана още на няколко пъти във Библията и с превод "приятен,любим".


13. Преводи от иврит на латински и старогръцки[редактиране]

Един от първите езици, които превеждат "Песен на Песните" 5:16 от иврит, са латински и старогръцки:
Латински език:

guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem

Старогръцки език:

φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες ῾Ιερουσαλήμ.

И двете думи не са име на човек, а прилагателно с превод - желателен. Тук дори и буква не съвпада с името Мухаммад.



14. Липса на друг текст[редактиране]

Мюсюлманите казват, че евреите умишлено са превели погрешно думата מחמדים, за да изтрият всяка пророческа следа на Мухаммад от Библията. Всъщност, никога не е откриван друг текст на иврит, който да е показвал различна дума. Същото се отнася и за корена на думата מחמד .


15. Обратна логика[редактиране]

Ако трябва да приемем мюсюлманските доводи от видеото, тогава можем да ги помолим, да бъдат последователни, защото съществува еврейската дума, която звучи точно като арабската дума "Акбар". Мюсюлманите обичат да викат/казват "Аллаху Акбар", което означава, Аллах е по-велик, когато хвалеха бога си. На иврит, обаче, Акбар (עכבּר) означава, плъх/мишка/къртица/невестулка; Затова всеки път, когато мюсюлманите казват Аллаху Акбар, ние трябва да се съгласим, че те казват, Аллах е плъх! Думата на иврит от текст:

וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על־הארץ החלד והעכבר והצב למינהו׃
וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא, בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ: הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר, וְהַצָּב לְמִינֵהוּ.

Транслитерация на думата тук и тук.


Ето някои от стиховете, където думата "Акбар" се използва в Библията:

29. От животните, които пълзят по земята, ето кои са нечисти за вас: къртица(Акбар, עכבּר), мишка, гущер с породата му;
29 Измежду пълзящите, които пълзят по земята, следните да бъдат нечисти за вас: невестулката(Акбар, עכבּר), мишката, гущерът по видовете му,

11. и туриха на колата ковчега Господен, ковчежето със златните мишки(Акбар, עכבּר) и изваяните нарастъци.



16. Различно звучене[редактиране]

Освен различен превод и изписване, споменатата от видеото нарочена ивритска дума(извлечена от думата מחמדים), именно מחמד /מַחְמָד, има и различно звуково произношение от името Мухаммед:
На иврит - тук или тук
. Целият текст от 5:16 на иврит:


На други езици включително марокански арабски - тук
На арабски език - тук

17. Съществува друга дума[редактиране]

Съществува друга дума за името Мухаммад на иврит. Тя е различна от думата מחמד и е מוחמד. Може да се види тук(колоната вдясно),тук, тук,тук или във всеки един речник.