Значението на думата: Кател
Тази статия разглежда най-погрешно превежданата арабска дума в Корана.
Въведение
В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва в значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай” се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот.
Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ (англ. – „fight“) срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н.
Въпреки това в арабския език глаголът за “Гатал” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия. На арабски този глагол е „Qatal”. “Qatal”, арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам)
Определения
Гатал
По-долу е поместено значението на думата "Гатал":
Гатала глагол. (I)
свършено действие: 2:72, 2:251, 3:183, 4:92, 4:157, 4:157, 4:157, 5:30, 5:32, 5:32, 5:95, 5:95, 6:140, 8:17, 18:74, 18:74, 20:40, 28:19, 28:33
несвършено действие: 21, 2:85, 2:87, 2:91, 3:21, 3:21, 3:112, 4:29, 4:92, 4:93, 5:27, 5:28, 5:28, 5:70, 5:95, 6:151, 6:151, 7:150, 8:17, 8:30, 9:111, 12:10, 17:31, 17:33, 25:68, 26:14, 28:9, 28:19, 28:20, 28:33, 33:26, 40:26, 40:28, 60:12
повелително наклонение: 2:54, 2:191, 2:191, 46, 4:89, 4:91, 9:5, 12:9, 29:24, 40:25
минало перфектно: 3:144, 3:154, 3:156, 3:157, 3:158, 3:168, 3:169, 3:195, 17:33, 22:58, 47:4, 51:10, 74:1Italic text9, 74:20, 80:17, 81:9, 85:4
неперфектно: 2:154, 4:74, 9:111
n. vb. 2:191, 2:217, 3:154, 3:181, 4:155, 5:30, 6:137, 17:31, 17:33, 33:16
Гатала съществително, мъжки род(множествено число на гатал) - 2:178,
Гаттала глагол (II)
несвършено действие 7:127, 7:141
минало перфектно 33:61
минало неперфектно 5:33,
отглаголно съществително 33:61
Гатала глагол (III)
свършено действие: 2:191, 3:146, 3:195, 4:90, 9:30, 33:20, 48:22, 57:10, 57:10, 60:9, 63:4
несвършено действие: 2:190, 2:191, 2:191, 2:217, 2:246, 2:246, 2:246, 3:13, 3:111, 4:74, 4:74, 4:75, 4:76, 4:76, 4:90, 4:90, 4:90, 9:13, 9:36, 9:83, 9:111, 48:16, 59:14, 60:8, 61:4, 73:20
повелително наклонение: 2:190, 2:193, 2:244, 3:167, 4:76, 4:84, 5:24, 8:39, 9:12, 9:14, 9:29, 9:36, 9:123, 49:9
минало перфектно: 59:11, 59:12
минало неперфектно: 22:39
отглаголно съществително: 2:216, 2:217, 2:217, 2:246, 2:246, 3:121, 3:167, 4:77, 4:77, 8:16, 85, 33:25, 47:20
Игтатала глагол (VIII) свършено действие: 2:253, 2:253, 49:9; несвършено действие: 28:15
LL, V8, стр.: 238Преводи
Гатал, преведено като „убивам“
В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата „Гатал”. В този стих Аллах отрича, че Иса е бил разпънат или убит, посредством думите: 'УЕ MAA КАТЕЛУХУ УЕ MAA САЛЕБУХУ', което означава „и те не го убиха и те не го разпънаха“.
В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата „КАТАЛ” се превежда като „убивам“ - ..ФЕ КАТЕЛАХУ КАЛЕ Е КАТЕЛТЕ НЕФСЕН...
Също така и стих 2:154 ни казва: "..ЛИ МЕН ЮКТЕЛУ ФИ СЕБИЛИЛЛАХИ..", че които са убити заради делото на Аллах и т.н.
Кател, преведено като „Битка, борба, сражение“
Въпреки това, когато стигнем до стихове като например 8:39, преводът се променя внезапно към „сражавам се, боря се, бия се“, вместо „убивам“ - УЕ КАТИЛУХУМ ХАТТА ЛА ТЕКУНЕ..:
Контекстът на този стих е много ясен – т.е. пречупете силата на неверниците чрез масови кланета, за да не остане никаква съпротива. Казва ви се да се биете, докато не преодолеете съпротивата – нещо, което не е възможно без масово клане на противниците, т.е. без намаляване на бройката им.
Следователно много по-точен превод би било нещо от сорта на „продължавайте да ги убивате, докато не остане съпротива“, т.е. докато противниците не бъдат пометени.
Също се отнася и за стих 9:29. Докато смекчените английски преводи използват думата “Сражавайте”, оригиналното послание, което бива предавано на арабско-говорящите мюсюлмани, които четат този стих е: „Убивайте тези, които не вярват нито в Аллах, нито в Последния Ден“ - КАТИЛУЛЛЕЗИНЕ ЛА ЮМИНУНЕ...
Ако прочетем превода на проф.Цветан Теофановна за стих 63:4, той използва думата „порази” - ..КАТЕЛЕХУМУЛЛАХУ ЕННА ЮФЕКУН(Е)..:
Ясно е, че преводачи на Корана селективно избягват употребата на думи като (убивам) в определени пасажи.
Свързани езици
В еврейския език, който е от семейството на семитските езици, в числото на които влиза и арабският, а и в Урду, език, който заимствал голяма част от арабския, ние намираме подобно значение.
Кател на еврейски
Оригинална дума: קָטַל
Транслитерация: кател
Фонетично изговаряне: (кав(у)-тал)
Кратко определение: убивам
Изчерпателен конкорданс
убивам, умъртвявам
Прост корен; напълно да отрежа, т.е. (метафорично) умъртвявам – убивам, умъртвявам.Online Bible Concordances
Кател на Урду
1.Убийство
2.Клане
3.Предумишлено убийствоOnePakistan Dictionary
Conclusion
In Arabic, the word "Qatal" = murder. "Maqtool" = the murdered. Maqtal = the place where the killing takes place. Qaatal = the murderer.
The secondary meaning of the word is more of an interpretation rather than a direct translation of the word, e.g. battle. The idea seems to be based upon collective killings.
In any case, the word "Qatal" is only used when Muslims are meant to fight to kill, i.e. killing is the primary objective or the desired or required outcome.
See Also
- Islamic Terms - Страница, която води до други статии, свързани с Islamic Terms
- Mistranslated Verses - Страница, която води до други статии, свързани с Mistranslated Verses
External Links
- On the Difficulty of Reading the Quran, Part B: Fighting and Killing - Dr. Mark Durie
- Islam’s text is sugar coated in translation - Australian Islamist Monitor