Значението на думата: Кател: Разлика между версии

От УикиИслям
Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
 
(Не са показани 23 междинни версии от същия потребител)
Ред 4: Ред 4:
В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва в значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай”  се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот.  
В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва в значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай”  се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот.  


Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ (англ. – „fight“) срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н.
Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н.


Въпреки това в арабския език глаголът за “Гатал” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия. На арабски този глагол е „Qatal”. “Qatal”, арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам)
Въпреки това в арабския език глаголът за “Кател” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия.
 
“Qatal” е арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам)


==Определения==
==Определения==


===Гатал===
===Кател===
 
По-долу е поместено значението на думата "Гатал":
По-долу е поместено значението на думата "Кател":


{{Quote|1=<small>Превод от английски на -</small> [{{Reference archive|1=http://www.studyquran.co.uk/16_QAF.htm|2=2011-06-23}} Qaf-Ta-Lam]<BR> Lane's Arabic-English Lexicon|2= '''Гаф-Ta-Лам ''' = убивам, умъртвявам, обвинен съм, убивам/заколвам, опитвам се да убия, подтиквам някого да убие друг човек, водя война/сражавам се/бия се, надделявам, съпернича/боря се, зная нещо подробно, запознат съм добре с него.  
{{Quote|1=<small>Превод от английски на -</small>[{{Reference archive|1=http://www.studyquran.co.uk/16_QAF.htm|2=2011-06-23}} Qaf-Ta-Lam]<BR> Lane's Arabic-English Lexicon<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000238.pdf Снимка на оригинала]</ref>|2= '''Каф-Ta-Лам ''' = убивам, умъртвявам, обвинен съм, убивам/заколвам, опитвам се да убия, подтиквам някого да убие друг човек, водя война/сражавам се/бия се, надделявам, съпернича/боря се, зная нещо подробно, запознат съм добре с него.  
<br />
<br />


''Гатала'' глагол. (I)  
''Катела'' глагол. (I)  
свършено действие: 2:72, 2:251, 3:183, 4:92, 4:157, 4:157, 4:157, 5:30, 5:32, 5:32, 5:95, 5:95, 6:140, 8:17, 18:74, 18:74, 20:40, 28:19, 28:33  
свършено действие: 2:72, 2:251, 3:183, 4:92, 4:157, 4:157, 4:157, 5:30, 5:32, 5:32, 5:95, 5:95, 6:140, 8:17, 18:74, 18:74, 20:40, 28:19, 28:33  
несвършено действие: 21, 2:85, 2:87, 2:91, 3:21, 3:21, 3:112, 4:29, 4:92, 4:93, 5:27, 5:28, 5:28, 5:70, 5:95, 6:151, 6:151, 7:150, 8:17, 8:30, 9:111, 12:10, 17:31, 17:33, 25:68, 26:14, 28:9, 28:19, 28:20, 28:33, 33:26, 40:26, 40:28, 60:12  
несвършено действие: 21, 2:85, 2:87, 2:91, 3:21, 3:21, 3:112, 4:29, 4:92, 4:93, 5:27, 5:28, 5:28, 5:70, 5:95, 6:151, 6:151, 7:150, 8:17, 8:30, 9:111, 12:10, 17:31, 17:33, 25:68, 26:14, 28:9, 28:19, 28:20, 28:33, 33:26, 40:26, 40:28, 60:12  
Ред 27: Ред 28:
<br />
<br />


''Гатала'' съществително, мъжки род(множествено число на гатал) - 2:178,  
''Катела'' съществително, мъжки род(множествено число на гатал) - 2:178,  
<br />
<br />


''Гаттала'' глагол (II)  
''Каттела'' глагол (II)  
несвършено действие 7:127, 7:141  
несвършено действие 7:127, 7:141  
минало перфектно 33:61  
минало перфектно 33:61  
Ред 37: Ред 38:
<br />
<br />


''Гатала'' глагол (III)  
''Катела'' глагол (III)  
свършено действие: 2:191, 3:146, 3:195, 4:90, 9:30, 33:20, 48:22, 57:10, 57:10, 60:9, 63:4  
свършено действие: 2:191, 3:146, 3:195, 4:90, 9:30, 33:20, 48:22, 57:10, 57:10, 60:9, 63:4  
несвършено действие:  2:190, 2:191, 2:191, 2:217, 2:246, 2:246, 2:246, 3:13, 3:111, 4:74, 4:74, 4:75, 4:76, 4:76, 4:90, 4:90, 4:90, 9:13, 9:36, 9:83, 9:111, 48:16, 59:14, 60:8, 61:4, 73:20  
несвършено действие:  2:190, 2:191, 2:191, 2:217, 2:246, 2:246, 2:246, 3:13, 3:111, 4:74, 4:74, 4:75, 4:76, 4:76, 4:90, 4:90, 4:90, 9:13, 9:36, 9:83, 9:111, 48:16, 59:14, 60:8, 61:4, 73:20  
Ред 46: Ред 47:
<br />
<br />


''Игтатала'' глагол (VIII) свършено действие: 2:253, 2:253, 49:9; несвършено действие: 28:15  
''Иктатала'' глагол (VIII) свършено действие: 2:253, 2:253, 49:9; несвършено действие: 28:15  


LL, V8, стр.: 238}}
LL, V8, стр.: 238}}


===Fight===
==Преводи==
 
Here is the meaning of the word "Fight":
 
{{Quote|1=[http://www.thefreedictionary.com/fighting Definition of Fight]<BR>The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition|2=
''v.'' '''fought''', '''fight·ing''', '''fights'''
''v.intr.''
:'''1.'''
::'''a.''' To attempt to harm or gain power over an adversary by blows or with weapons.
::'''b.''' Sports To engage in boxing or wrestling.
:'''2.''' To engage in a quarrel; argue: '''They are always fighting about money.'''
:'''3.''' To strive vigorously and resolutely: '''fought against graft; fighting for her rights.'''
''v.tr.''
:'''1.'''
::'''a.''' To contend with physically or in battle.
::'''b.''' To wage or carry on (a battle).
::'''c.''' To contend for, by or as if by combat: '''"I now resolved that Calais should be fought to the death" (Winston S. Churchill).'''
:'''2.'''
::'''a.''' Sports To box or wrestle against in a ring.
::'''b.''' To participate in (a boxing match, for example).
:'''3.''' To set (a boxer, for example) in combat with another. See Synonyms at oppose.
:'''4.''' To contend with or struggle against: '''fight cancer; fight temptation.'''
:'''5.''' To try to prevent the development or success of.
:'''6.''' To make (one's way) by struggle or striving: '''fought my way to the top.'''
''n.''
:'''1.''' A confrontation between opposing groups in which each attempts to harm or gain power over the other, as with bodily force or weapons.
:'''2.''' A quarrel or conflict.
:'''3.'''
::'''a.''' A physical conflict between two or more individuals.
::'''b.''' Sports A boxing or wrestling match.
:'''4.''' A struggle to achieve an objective. See Synonyms at conflict.
:'''5.''' The power or inclination to fight; pugnacity: '''I just didn't have any fight left in me.'''}}
 
==Translations==
 
===Qatal Translated as "Kill"===
 
In the Qur'an, if one looks at verse 4:157, even Yusuf Ali uses the word "kill" as the translation for the word "Qatal". In this verse [[Allah]] denies [[Jesus]] was [[Crucifixion|crucified]] or killed, with the words 'WA MAA ''QATAL''OOHU WA MAA SALABOOHU' which means "and they ''killed'' him not and they crucified him not."
 
{{Quote|{{Quran|4|157}}|That they said (in boast), "We '''killed''' Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they '''killed''' him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they ''killed'' him not:}}
 
In verse 18:74 the wiseman, to whom Moses is sent to learn wisdom, kills a boy. Here again, the word "qatal" is translated as "slain".
 
{{Quote|{{Quran|18|74}}| Then they proceeded: until, when they met a young man, he '''slew''' him. Moses said: "Hast thou '''slain''' an innocent person who had ''slain'' none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"}}


Also verse 2:154 tells us that those who are killed for the cause of Allah etc.
===Кател, преведено като „убивам“===


{{Quote|{{Quran|2|154}}|And say not of those who are '''slain''' in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.}}
В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата „Кател”. В този стих Аллах отрича, че Иса е бил разпънат или убит, посредством думите: 'УЕ MAA '''КАТЕЛ'''УХУ УЕ MAA САЛЕБУХУ', което означава „и те не го убиха и те не го разпънаха“.  


===Qatal Translated as "Fight"===
{{Quote|{{Quran|4|157}}|и изричаха: “Ние '''убихме''' Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го '''убиха''' и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го '''убиха''' те}}


However, when we come to verses like 8:39, the translation changes all of a sudden to fighting rather than killing.  
В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата „Кател” се превежда като „убивам“ - ..ФЕ '''КАТЕЛ'''АХУ КАЛЕ Е '''КАТЕЛ'''ТЕ НЕФСЕН...


{{Quote|{{Quran|8|39}}| And '''fight''' them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.}}
{{Quote|{{Quran|18|74}}| И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го '''уби'''. Рече [Муса]: “Нима ти '''уби''' една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.}}


The context of the verse is very clear, i.e. break the strength of the infidels by way of mass killings, so that there is no more opposition. It is telling you to fight until you overcome the opposition, something which is not possible without the mass slaughter of opponents, i.e. without reducing their number.  
Също така и стих 2:154 ни казва: "..ЛИ МЕН '''ЮКТЕЛУ''' ФИ СЕБИЛИЛЛАХИ..", че които са убити заради делото на Аллах и т.н.


So a more accurate translation would be something like "''keep on killing them till dispute is no more,''" i.e. till the opposition is wiped out.  
{{Quote|{{Quran|2|154}}|И не наричайте “мъртви” '''убитите''' по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате..}}


The same applies to verse 9:29. While the watered-down English translations use the word "fight", the actual message that is being conveyed to the Arabic-speaking Muslims who read this verse is "''Kill those who believe not in Allah nor the Last Day''".
===Кател, преведено като „Битка, борба, сражение“===


{{Quote|{{Quran|9|29}}| '''Fight''' those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.}}
Въпреки това, когато стигнем до стихове като например 8:39, преводът се променя внезапно към „сражавам се, боря се, бия се“, вместо „убивам“ - УЕ '''КАТИЛ'''УХУМ ХАТТА ЛА ТЕКУНЕ..:


If we read Shakir's translation of verse 63:4, he uses the word "destroy".
{{Quote|{{Quran|8|39}}| И се с'''ражавайте''' с тях, докогато не ще има заблуда и религията ще е на Аллах! А престанат ли - Аллах е зрящ за техните дела.
}}


{{Quote|{{Quran|63|4}}|And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah '''destroy''' them, whence are they turned back?}}
Контекстът на този стих е много ясен – т.е. пречупете силата на неверниците чрез масови кланета, за да не остане никаква съпротива. Казва ви се да се биете, докато не преодолеете съпротивата – нещо, което не е възможно без масово клане на противниците, т.е. без намаляване на бройката им.<br />
Следователно много по-точен превод би било нещо от сорта на „продължавайте да ги убивате, докато не остане съпротива“, т.е. докато противниците не бъдат пометени.<br />
Също се отнася и за стих 9:29. Докато смекчените английски преводи използват думата “Сражавайте”, оригиналното послание, което бива предавано на арабско-говорящите мюсюлмани, които четат този стих е: „''Убивайте тези, които не вярват нито в Аллах, нито в Последния Ден''“ - '''КАТИЛ'''УЛЛЕЗИНЕ ЛА ЮМИНУНЕ...


Clearly, the English translators of the Qur'an are selectively avoiding the use of words such as "kill" or "murder" in certain passages.
{{Quote|{{Quran|9|29}}| '''Сражавайте''' се с онези от дарените с Писанието, които не вярват в Аллах и в Сетния ден, и не възбраняват онова, което Аллах и Неговият Пратеник са възбранили, и не изповядват правата вяра - докато не дадат налога [джизя] безусловно и с покорство.}}


==Related Languages==
Ако прочетем превода на проф.Цветан Теофановна за стих 63:4, той използва думата „порази” - ..'''КАТЕЛ'''ЕХУМУЛЛАХУ ЕННА ЮФЕКУН(Е)..:
{{Quote|{{Quran|63|4}}|И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги '''порази''' Аллах, как така се подлъгват!}}


In Hebrew, a Semitic language like Arabic, and in Urdu, a language which has borrowed extensively from Arabic, we find similar meanings.
Ясно е, че преводачи на Корана селективно избягват употребата на думи като (убивам) в определени пасажи.


===Qatal in Hebrew===
==Свързани езици==


{{Quote|1=[{{Reference archive|1=http://concordances.org/hebrew/6991.htm|2=2011-11-02}} Strong's Hebrew: 6991. קָטַל (qatal) -- to slay]<BR>Online Bible Concordances|2='''Strong's Concordance'''
В еврейския език, който е от семейството на семитските езици, в числото на които влиза и арабският, а и в Урду, език, който заимствал голяма част от арабския, ние намираме подобно значение.


'''qatal: to slay'''<BR>Original Word: קָטַל<BR>Transliteration: qatal<BR>Phonetic Spelling: (kaw-tal')<BR>Short Definition: slay
===Кател на еврейски===


'''Strong's Exhaustive Concordance'''
{{Quote|1=[{{Reference archive|1=http://concordances.org/hebrew/6991.htm|2=2011-11-02}} Strong's Hebrew: 6991. קָטַל (qatal) -- to slay]<BR>Online Bible Concordances|2=


kill, slay
'''Кател: убивам'''<BR>Оригинална дума: קָטַל<BR>Транслитерация: кател<BR>Фонетично изговаряне: (кав(у)-тал)<BR>Кратко определение: убивам


A primitive root; properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death -- kill, slay.}}
'''Изчерпателен конкорданс'''


===Qatal in Urdu===
убивам, умъртвявам


{{Quote|1=[http://dictionary.onepakistan.com/urdu-english-meaning.php?ue=%D9%82%D8%AA%D9%84 Meaning of Urdu Word قتل in English]<BR>OnePakistan Dictionary|2='''qatal''' <font size="4px">قتل</font>
Прост корен; напълно да отрежа, т.е. (метафорично) умъртвявам – убивам, умъртвявам.
}}


1. Homicide
===Кател на Урду===


2. Massacre
{{Quote|1=[http://dictionary.onepakistan.com/urdu-english-meaning.php?ue=%D9%82%D8%AA%D9%84 Meaning of Urdu Word قتل in English]<BR>OnePakistan Dictionary|2='''кател''' <font size="4px">قتل</font>


3. Murder}}
1.Убийство


==Conclusion==
2.Клане


In Arabic, the word "Qatal" = murder. "Maqtool" = the murdered. Maqtal = the place where the killing takes place. Qaatal = the murderer.  
3.Предумишлено убийство}}


The secondary meaning of the word is more of an interpretation rather than a direct translation of the word, e.g. battle. The idea seems to be based upon collective killings.
==Заключение==


In any case, the word "Qatal" is only used when Muslims are meant to fight to kill, i.e. killing is the primary objective or the desired or required outcome.
В арабския език думата “Кател” = убийство. „Мактул” = убитите. Мактел= мястото, където убийство се случва. Каател = убиецът.


==See Also==
Вторичното значение на думата е по-скоро интерпретация (тълкуване), отколкото директен превод на думата – например като (битка/сражение).


{{Hub4|Islamic Terms|Islamic Terms}}
При всички случаи думата „Кател” се използва единствено, когато мюсюлманите възнамеряат да се бият, за да убиват, т.е. убиването е основната цел или желаният или търсеният резултат.
{{Hub4|Mistranslated Verses|Mistranslated Verses}}


==External Links==
==Външни линкове==


*[{{Reference archive|1=http://markdurie.blogspot.com/2011/04/on-difficulty-of-reading-quran-part-b.html|2=2011-07-26}} On the Difficulty of Reading the Quran, Part B: Fighting and Killing] ''- Dr. Mark Durie''
*[{{Reference archive|1=http://markdurie.blogspot.com/2011/04/on-difficulty-of-reading-quran-part-b.html|2=2011-07-26}} On the Difficulty of Reading the Quran, Part B: Fighting and Killing] ''- Dr. Mark Durie''
*[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D4408%3Aislams-text-is-sugar-coated-in-translation%26catid%3D180%26Itemid%3D18&date=2011-06-23 <!-- http://www.islammonitor.org/index.php?option=com_content&view=article&id=4408:islams-text-is-sugar-coated-in-translation&catid=180&Itemid=18 -->Islam’s text is sugar coated in translation] ''- Australian Islamist Monitor''
*[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D4408%3Aislams-text-is-sugar-coated-in-translation%26catid%3D180%26Itemid%3D18&date=2011-06-23 <!-- http://www.islammonitor.org/index.php?option=com_content&view=article&id=4408:islams-text-is-sugar-coated-in-translation&catid=180&Itemid=18 -->Islam’s text is sugar coated in translation] ''- Australian Islamist Monitor''


[[Category:Не завършени статии]]
===Източници===
[[Category:Terms and Definitions]]
[[Category:Завършени статии]]

Текуща версия към 12:55, 24 август 2016

Тази статия разглежда най-погрешно превежданата арабска дума в Корана.

Въведение

В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва в значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай” се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот.

Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н.

Въпреки това в арабския език глаголът за “Кател” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия.

“Qatal” е арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам)

Определения

Кател

По-долу е поместено значението на думата "Кател":

Каф-Ta-Лам = убивам, умъртвявам, обвинен съм, убивам/заколвам, опитвам се да убия, подтиквам някого да убие друг човек, водя война/сражавам се/бия се, надделявам, съпернича/боря се, зная нещо подробно, запознат съм добре с него.


Катела глагол. (I) свършено действие: 2:72, 2:251, 3:183, 4:92, 4:157, 4:157, 4:157, 5:30, 5:32, 5:32, 5:95, 5:95, 6:140, 8:17, 18:74, 18:74, 20:40, 28:19, 28:33 несвършено действие: 21, 2:85, 2:87, 2:91, 3:21, 3:21, 3:112, 4:29, 4:92, 4:93, 5:27, 5:28, 5:28, 5:70, 5:95, 6:151, 6:151, 7:150, 8:17, 8:30, 9:111, 12:10, 17:31, 17:33, 25:68, 26:14, 28:9, 28:19, 28:20, 28:33, 33:26, 40:26, 40:28, 60:12 повелително наклонение: 2:54, 2:191, 2:191, 46, 4:89, 4:91, 9:5, 12:9, 29:24, 40:25 минало перфектно: 3:144, 3:154, 3:156, 3:157, 3:158, 3:168, 3:169, 3:195, 17:33, 22:58, 47:4, 51:10, 74:1Italic text9, 74:20, 80:17, 81:9, 85:4 неперфектно: 2:154, 4:74, 9:111 n. vb. 2:191, 2:217, 3:154, 3:181, 4:155, 5:30, 6:137, 17:31, 17:33, 33:16

Катела съществително, мъжки род(множествено число на гатал) - 2:178,

Каттела глагол (II) несвършено действие 7:127, 7:141 минало перфектно 33:61 минало неперфектно 5:33, отглаголно съществително 33:61

Катела глагол (III) свършено действие: 2:191, 3:146, 3:195, 4:90, 9:30, 33:20, 48:22, 57:10, 57:10, 60:9, 63:4 несвършено действие: 2:190, 2:191, 2:191, 2:217, 2:246, 2:246, 2:246, 3:13, 3:111, 4:74, 4:74, 4:75, 4:76, 4:76, 4:90, 4:90, 4:90, 9:13, 9:36, 9:83, 9:111, 48:16, 59:14, 60:8, 61:4, 73:20 повелително наклонение: 2:190, 2:193, 2:244, 3:167, 4:76, 4:84, 5:24, 8:39, 9:12, 9:14, 9:29, 9:36, 9:123, 49:9 минало перфектно: 59:11, 59:12 минало неперфектно: 22:39 отглаголно съществително: 2:216, 2:217, 2:217, 2:246, 2:246, 3:121, 3:167, 4:77, 4:77, 8:16, 85, 33:25, 47:20

Иктатала глагол (VIII) свършено действие: 2:253, 2:253, 49:9; несвършено действие: 28:15

LL, V8, стр.: 238
Превод от английски на -Qaf-Ta-Lam
Lane's Arabic-English Lexicon[1]

Преводи

Кател, преведено като „убивам“

В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата „Кател”. В този стих Аллах отрича, че Иса е бил разпънат или убит, посредством думите: 'УЕ MAA КАТЕЛУХУ УЕ MAA САЛЕБУХУ', което означава „и те не го убиха и те не го разпънаха“.

и изричаха: “Ние убихме Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го убиха и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го убиха те
Коран 4:157

В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата „Кател” се превежда като „убивам“ - ..ФЕ КАТЕЛАХУ КАЛЕ Е КАТЕЛТЕ НЕФСЕН...

И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го уби. Рече [Муса]: “Нима ти уби една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”
Коран 18:74

Също така и стих 2:154 ни казва: "..ЛИ МЕН ЮКТЕЛУ ФИ СЕБИЛИЛЛАХИ..", че които са убити заради делото на Аллах и т.н.

И не наричайте “мъртви” убитите по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате..
Коран 2:154

Кател, преведено като „Битка, борба, сражение“

Въпреки това, когато стигнем до стихове като например 8:39, преводът се променя внезапно към „сражавам се, боря се, бия се“, вместо „убивам“ - УЕ КАТИЛУХУМ ХАТТА ЛА ТЕКУНЕ..:

И се сражавайте с тях, докогато не ще има заблуда и религията ще е на Аллах! А престанат ли - Аллах е зрящ за техните дела.
Коран 8:39

Контекстът на този стих е много ясен – т.е. пречупете силата на неверниците чрез масови кланета, за да не остане никаква съпротива. Казва ви се да се биете, докато не преодолеете съпротивата – нещо, което не е възможно без масово клане на противниците, т.е. без намаляване на бройката им.
Следователно много по-точен превод би било нещо от сорта на „продължавайте да ги убивате, докато не остане съпротива“, т.е. докато противниците не бъдат пометени.
Също се отнася и за стих 9:29. Докато смекчените английски преводи използват думата “Сражавайте”, оригиналното послание, което бива предавано на арабско-говорящите мюсюлмани, които четат този стих е: „Убивайте тези, които не вярват нито в Аллах, нито в Последния Ден“ - КАТИЛУЛЛЕЗИНЕ ЛА ЮМИНУНЕ...

Сражавайте се с онези от дарените с Писанието, които не вярват в Аллах и в Сетния ден, и не възбраняват онова, което Аллах и Неговият Пратеник са възбранили, и не изповядват правата вяра - докато не дадат налога [джизя] безусловно и с покорство.
Коран 9:29

Ако прочетем превода на проф.Цветан Теофановна за стих 63:4, той използва думата „порази” - ..КАТЕЛЕХУМУЛЛАХУ ЕННА ЮФЕКУН(Е)..:

И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги порази Аллах, как така се подлъгват!
Коран 63:4

Ясно е, че преводачи на Корана селективно избягват употребата на думи като (убивам) в определени пасажи.

Свързани езици

В еврейския език, който е от семейството на семитските езици, в числото на които влиза и арабският, а и в Урду, език, който заимствал голяма част от арабския, ние намираме подобно значение.

Кател на еврейски

Кател: убивам
Оригинална дума: קָטַל
Транслитерация: кател
Фонетично изговаряне: (кав(у)-тал)
Кратко определение: убивам

Изчерпателен конкорданс

убивам, умъртвявам

Прост корен; напълно да отрежа, т.е. (метафорично) умъртвявам – убивам, умъртвявам.

Кател на Урду

кател قتل

1.Убийство

2.Клане

3.Предумишлено убийство

Заключение

В арабския език думата “Кател” = убийство. „Мактул” = убитите. Мактел= мястото, където убийство се случва. Каател = убиецът.

Вторичното значение на думата е по-скоро интерпретация (тълкуване), отколкото директен превод на думата – например като (битка/сражение).

При всички случаи думата „Кател” се използва единствено, когато мюсюлманите възнамеряат да се бият, за да убиват, т.е. убиването е основната цел или желаният или търсеният резултат.

Външни линкове

Източници