Справедливото отношение към съпругите и сираците (Коран 4:3): Разлика между версии

редакция без резюме
[проверена версия][проверена версия]
Редакция без резюме
 
(Не са показани 12 междинни версии от същия потребител)
Ред 8: Ред 8:
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
А ако ви е страх, че няма да сте справедливи към сираците, [ако се ожените за тях,] встъпвайте в брак с онези от жените, които харесвате - две и три, и четири. А ако ви е страх, че няма да сте справедливи - с една или с [пленнички] владени от десницата ви. Това е най-малкото, за да не се отклоните.}}
А ако ви е страх, че няма да сте справедливи към сираците, [ако се ожените за тях,] встъпвайте в брак с онези от жените, които харесвате - две и три, и четири. А ако ви е страх, че няма да сте справедливи - с една или с [пленнички] владени от десницата ви. Това е най-малкото, за да не се отклоните.*


===Принципно значение на този стих===
*(легенда в българският превод към 4:3) - <small>Разрешението мъжете да встъпват в брак с повече от една жена, въпреки естествената в такива случаи ревност, много отдавна е превърнало знамението в обект на критики от страна на немюсюлманите. Споменатото позволение трябва да се разглежда в светлината на променящите се ислямски реалности. Ислямът категорично забранява прелюбодейството. '''Бракът с повече от една жена може да се окаже неизбежен, когато мъжът е силен и потентен''', а жената -; слаба и апатична или неспособна да ражда, и когато поради войни и ред други причини броят на мъжете намалее, а този на жените се увеличи. Тогава бракът на мъжа с повече от една жена не е задължение, а разрешение. Освен това, то не е неограничено, а е обвързано с условието за справедливост, и на онези, които се страхуват, че не ще могат да го спазват, е повелено да се задоволят само с една съпруга. Когато всички тези ограничения и условия се разглеждат комплексно, става ясно, че от гледна точка на приспособяването към средата, променяща се във времето, това позволение е най-уместният подход.</small>}}
 
===Принципно значение на този стих според ислямските апологети===


{{quote ||Коранът е единствената свещена книга, която съдържа фразата „... ожени се само за една“.}}
{{quote ||Коранът е единствената свещена книга, която съдържа фразата „... ожени се само за една“.}}
Ред 101: Ред 103:
Аиша каза: „ О, племеннико мой! (Този стих е разкрит във връзка с) момиче-сирак под опеката на своя настойник, който е привлечен от богатството и красотата ѝ и възнамерява да се ожени за нея с махр, по-малък от този, който други жени в нейното положение заслужават. Така че на тях (на такива настойници) им е забранено да се женят за тях, освен ако не се отнесат справедливо и не им дадат пълния махр, и им се заповядва да сключват брак с други жени вместо тях.“ }}
Аиша каза: „ О, племеннико мой! (Този стих е разкрит във връзка с) момиче-сирак под опеката на своя настойник, който е привлечен от богатството и красотата ѝ и възнамерява да се ожени за нея с махр, по-малък от този, който други жени в нейното положение заслужават. Така че на тях (на такива настойници) им е забранено да се женят за тях, освен ако не се отнесат справедливо и не им дадат пълния махр, и им се заповядва да сключват брак с други жени вместо тях.“ }}


====Evidence from tafsir's regarding 4:3====
====Доказателства от Тафсирите относно стих  4:3====
{{quote |1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=719&Itemid=59 Tafsir 'Ibn Kathir - Quran 4:3] |2=  
{{quote |1=[http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=719&Itemid=59 Тафсир  на [[Ибн Катир]] - Коран 4:3] |2=  
(And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls, then marry (other) women of your choice, two) Allah commands, when one of you is the caretaker of a female orphan  and he fears that he might not give her a dowry that is suitable for women of her status, he should marry other women , who are plenty as Allah has not restricted him. Al-Bukhari recorded that `A'ishah said, "A man was taking care of a female orphan and he married her, although he did not desire to marry her. That girl's money was mixed with his, and he was keeping her portion from her. Afterwards, this Ayah was revealed about his case;
(И ако се страхувате, че няма да можете да се отнасяте справедливо с момичетата-сираци, тогава се оженете за други жени по ваш избор, две) Аллах заповядва, когато един от вас е настойник на момиче-сирак и се страхува, че може да не ѝ даде зестра, която е подходяща за жени с нейното положение, той трябва да сключва брак с други жени, толкова на брой, колкото Аллах е позволил. Ал-Бухари е записал, че ‘Аиша е казала: „ Един мъж се грижеше за момиче-сирак и се ожени за нея, въпреки че не желаеше да се жени за нея. Парите на това момиче били размесени с неговите и той задържал нейната част. След това този аят беше разкрит за неговия случай;


﴿وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ﴾
﴿وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ﴾


(If you fear that you shall not be able to deal justly)'' Al-Bukhari recorded that `Urwah bin Az-Zubayr said that he asked `A'ishah about the meaning of the statement of Allah,
(Ако се страхувате, че няма да можете да се отнасяте справедливо) Ал-Бухари е записал, че ‘Уруа бин Аз-Зубайр е казал, че е попитал ‘Аиша за значението на казаното от Аллах,


﴿وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِى الْيَتَـمَى﴾
﴿وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِى الْيَتَـمَى﴾


(If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls.) She said, "O my nephew! This is about the orphan girl who lives with her guardian and shares his property. Her wealth and beauty may tempt him to marry her without giving her an adequate dowry which might have been given by another suitor. So, such guardians were forbidden to marry such orphan girls unless they treated them justly and gave them the most suitable dowry; otherwise they were ordered to marry woman besides them.'' `A'ishah further said, "After that verse, the people again asked the Messenger of Allah (about marriage with orphan girls), so Allah revealed the Ayah,
(Ако се страхувате, че няма да можете да се отнасяте справедливо с момичетата-сираци.) Тя каза: „О, племеннико мой! Това е за момичето -сирак, което живее със своя настойник и споделя неговото имущество. Нейното богатство и красота може да го изкушат да се ожени за нея, без да ѝ даде съразмерната зестра, която би могла да бъде получена от друг ухажор.“ Така че на тези настойници им е забранено да се женят за такива сираци, освен ако не се отнесат справедливо с тях и не им дадат най-подходящата зестра; Аиша каза по-нататък: „След (разкриването на) този стих, хората отново попитаха Пратеника на Аллах (за брака с осиротели момичета) и така Аллах разкри аята,


﴿وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى النِّسَآءِ﴾
﴿وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى النِّسَآءِ﴾


(They ask your instruction concerning the women..) ﴿4:127﴾.'' She said, "Allah's statement in this Ayah,
(Те искат твоите разпоредби относно жените ..) ﴿4: 127﴾. Тя каза: „Казаното от Аллах в тази аят,


﴿وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ﴾
﴿وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ﴾


(yet whom you desire to marry) ﴿4:127﴾ refers to the guardian who does not desire to marry an orphan girl under his supervision because she is neither wealthy nor beautiful. The guardians were forbidden to marry their orphan girls possessing property and beauty without being just to them, as they generally refrain from marrying them (when they are neither beautiful nor wealthy).''
(за които все пак желаете да се ожените) ﴿4: 127﴾ се отнася за настойника, който не желае да се ожени за момиче-сирак под негов надзор, понеже тя не е нито богата, нито красива. На настойниците беше забранено да се женят за своите момичета-сираци, притежаващи собственост и красота, щом не са справедливи към тях, понеже те (настойниците) обикновено се въздържат да се женят за тях (когато момичетата-сираци не са нито красиви, нито богати).


﴿مَثْنَى وَثُلَـثَ وَرُبَاعَ﴾
﴿مَثْنَى وَثُلَـثَ وَرُبَاعَ﴾


(two or three, or four), means, marry as many women as you like, other than the orphan girls, two, three or four. We should mention that Allah's statement in another Ayah,
(две или три, или четири), означава, да се ожените за толкова жени, колкото искате, две, три или четири, стига да са различни от момичетата-сираци. Трябва да споменем, че казаното от Аллах в друг аят,


﴿جَاعِلِ الْمَلَـئِكَةِ رُسُلاً أُوْلِى أَجْنِحَةٍ مَّثْنَى وَثُلَـثَ وَرُبَـعَ﴾
﴿جَاعِلِ الْمَلَـئِكَةِ رُسُلاً أُوْلِى أَجْنِحَةٍ مَّثْنَى وَثُلَـثَ وَرُبَـعَ﴾


(Who made the angels messengers with wings, - two or three or four) ﴿35:1﴾, does not mean that other angels do not have more than four wings, as there are proofs that some angels do have more wings. Yet, men are prohibited from marrying more than four wives, as the Ayah decrees, since the Ayah specifies what men are allowed of wives, as Ibn `Abbas and the majority of scholars stated. If it were allowed for them to have more than four wives, the Ayah would have mentioned it. Imam Ahmad recorded that Salim said that his father said that Ghilan bin Salamah Ath-Thaqafi had ten wives when he became Muslim, and the Prophet said to him, "Choose any four of them (and divorce the rest).'' During the reign of `Umar, Ghilan divorced his remaining wives and divided his money between his children. When `Umar heard news of this, he said to Ghilan, "I think that the devil has conveyed to your heart the news of your imminent death, from what the devil hears during his eavesdropping. It may as well be that you will not remain alive but for a little longer. By Allah! You will take back your wives and your money, or I will take possession of this all and will order that your grave be stoned as is the case with the grave of Abu Righal (from Thamud, who was saved from their fate because he was in the Sacred Area. But, when he left it, he was tormented like they were).'' Ash-Shafi`i, At-Tirmidhi, Ibn Majah, Ad-Daraqutni and Al-Bayhaqi collected this Hadith up to the Prophet's statement, "Choose any four of them.'' Only Ahmad collected the full version of this Hadith. Therefore, had it been allowed for men to marry more than four women at the same time, the Prophet would have allowed Ghilan to keep more than four of his wives since they all embraced Islam with him. When the Prophet commanded him to keep just four of them and divorce the rest, this indicated that men are not allowed to keep more than four wives at a time under any circumstances. If this is the case concerning those who already had more than four wives upon embracing Islam, then this ruling applies even more so to marrying more than four.
(Който е направил ангелите-пратеници с крила, - две или три или четири) ﴿35: 1﴾, не означава, че другите ангели нямат повече от четири крила, защото има доказателства, че някои ангели имат и повече крила. И все пак на мъжете е забранено да сключват брак с повече от четири съпруги, както повелява аятът, понеже аятът посочва какво е разрешено на мъжете като (брой) съпруги, както са постановили Ибн ‘Аббас и повечето учени. Ако им беше позволено да имат повече от четири съпруги, аятите щяха да го упоменат. Имам Ахмад е записал, че Салим е казал, че баща му е казал, че Гилан бин Салама Ат-Такафи е имал десет съпруги, когато е станал мюсюлманин, и Пророкът му казал: „Избери си четири от тях (и се разведи с останалите).“ Когато управляваше ‘Умар, Гилан се разведе с останалите си съпруги и раздели парите си между децата си. Когато ‘Умар научи тази новина, той каза на Гилан: „Мисля, че дяволът е предал на сърцето ти новината за твоята близка смърт, като я е чул по време на подслушването си. Може и да не останеш жив още дълго време. В името на Аллах! Ще вземеш обратно жените си и парите си или аз ще вляза във владение на всичко това и ще наредя гроба ти да бъде замерван с камъни, както е с гроба на Абу Ригал (от Тамуд, който беше спасен от гибел, защото беше в Свещената местност. Но когато я напусна, той беше погубен от тях). Аш-Шафии, Ат-Тирмизи, Ибн Маджа, Ад-Даракутни и Ал-Байхаки са събрали този хадис за изреченото от Пророка: „Изберете четири от тях, без значение кои“. Само Ахмад е събрал пълната версия на този хадис. Следователно, ако беше позволено на мъжете да се женят за повече от четири жени едновременно, Пророкът би позволил на Гилан да задържи повече от четири съпруги, понеже всички те приеха исляма заедно с него. Когато Пророкът му заповяда да запази само четири от тях и да се разведе с останалите, това показва, че на мъжете не е позволено да държат повече от четири съпруги наведнъж при никакви обстоятелства. Ако случаят е такъв за тези, които вече са имали повече от четири съпруги при приемането на исляма, тогава това постановление важи още повече за сключването на брак с повече от четири жени.


﴿فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـنُكُمْ﴾
﴿فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـنُكُمْ﴾


(But if you fear that you will not be able to deal justly (with them), then only one or what your right hands possess.) The Ayah commands, if you fear that you will not be able to do justice between your wives by marrying more than one, then marry only one wife, or satisfy yourself with only female captives, for it is not obligatory to treat them equally, rather it is recommended. So if one does so, that is good, and if not, there is no harm on him. In another Ayah, Allah said,
(Но ако се страхувате, че няма да можете да се отнасяте справедливо (с тях), тогава - само за една или за онези, които притежава десницата ви.) Аятът постановява следното: ако се страхувате, че няма да можете да постигнете справедливост между съпругите си, при положение, че се ожените за повече от една, тогава се оженете само за една жена или се задоволете единствено с пленнички, тъй като не е задължително да се отнасяте с тях по еднакъв начин, но това е само препоръчително. Следователно, ако някой направи така, това е добре, а ако не, тогава не е грях за него. В друг аят Аллах е казал:


﴿وَلَن تَسْتَطِيعُواْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ النِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ﴾
﴿وَلَن تَسْتَطِيعُواْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ النِّسَآءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ﴾




(You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire) ﴿4:129﴾. Allah said,
(Никога няма да можете да постигнете съвършена справедливост между съпругите си, дори ако това е вашето пламенно желание) )4: 129﴾. Аллах е казал:


﴿ذلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ﴾
﴿ذلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ﴾


(That is nearer to prevent you from Ta`ulu), meaning, from doing injustice. Ibn Abi Hatim, Ibn Marduwyah and Abu Hatim Ibn Hibban, in his Sahih, recorded that `A'ishah said that, the Prophet said that the Ayah,
(Това е най-малкото нещо, което може да ви предпази от та‘улу), което означава - да вършите неправда. Ибн Аби Хатим, Ибн Мардувия и Абу Хатим Ибн Хиббан, в своя Сахих, са записали, че ‘Аиша е казала, че Пророкът е казал, че аятът,


﴿ذلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ﴾
﴿ذلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ﴾


(That is nearer to prevent you from Ta`ulu), means, from doing injustice. However, Ibn Abi Hatim said that his father said that this Hadith to the Prophet is a mistake, for it should be attributed to `A'ishah not the Prophet . Ibn Abi Hatim reported from Ibn `Abbas, `A'ishah, Mujahid, `Ikrimah, Al-Hasan, Abu Malik, Abu Razin, An-Nakha`i, Ash-Sha`bi, Ad-Dahhak, `Ata' Al-Khurasani, Qatadah, As-Suddi and Muqatil bin Hayyan that Ta`ulu means to deviate ﴿from justice﴾.
(Това е най-малкото нещо, което може да ви предпази от та‘улу), означава - да вършите несправедливост. Ибн Аби Хатим обаче казва, че баща му е казал, че този хадис на Пророка е погрешен, защото трябва да се припише на ‘Аиша, а не на Пророка. Ибн Аби Хатим съобщава от Ибн Аббас, ‘Аиша, Муджахид, Икрима, Ал-Хасан, Абу Малик, Абу Разин, Ан-Нахаи, Аш-Шаби, Ад-Даххак, Ата Ал-Хурасани, Катада, Ас-Судди и Мукатил бин Хаян, че „та‘улу“ означава - да се отклони ﴿ от справедливостта ﴾.
 
Али бин Аби Таллах съобщава, че Ибн Абас е казал „нихлах“, в казаното от Аллах,


Ali bin Abi Talhah reported Ibn `Abbas saying, Nihlah, in Allah's statement,


﴿وَءَاتُواْ النِّسَآءَ صَدُقَـتِهِنَّ نِحْلَةً﴾
﴿وَءَاتُواْ النِّسَآءَ صَدُقَـتِهِنَّ نِحْلَةً﴾


(And give to the women (whom you marry) their Saduqat Nihlah) refers to the dowry. Muhammad bin Ishaq narrated from Az-Zuhri that `Urwah said that `A'ishah said that `Nihlah' means `obligatory'. Muqatil, Qatadah and Ibn Jurayj said, `Nihlah' means `obligatory' Ibn Jurayj added: `specified.' Ibn Zayd said, "In Arabic, Nihlah, refers to what is necessary. So Allah is commanding: Do not marry unless you give your wife something that is her right. No person after the Prophet is allowed to marry a woman except with the required dowry, nor by giving false promises about the dowry ﴿intended﴾.'' Therefore, the man is required to pay a dowry to his wife with a good heart, just as he gives a gift with a good heart. If the wife gives him part or all of that dowry with a good heart, her husband is allowed to take it, as it is lawful for him in this case. This is why Allah said afterwards,
(И дайте на жените (за които се ожените) техния „садукат нихлах“) се отнася за зестрата. Мухаммад бин Исхак разказва от Аз-Зухри, че ‘Уруа е казал, че ‘Аиша е казала, че „нихлах“ означава „задължителен“. Мукатил, Катада и Ибн Джурайдж казват, че „нихлах“ означава „задължителен“, Ибн Джурайдж добавя: „уточнен“. Ибн Зайд казва: „На арабски „нихлах“ се отнася за необходимото. И така, Аллах заповядва: Не се женете, освен ако не дадете на съпругата си нещо, което е нейно право. Никой след Пророка няма право да сключва брак с жена, освен с необходимата зестра, а не чрез даване на фалшиви обещания за )планираната( зестра. Затова мъжът е длъжен да плати зестра на жена си от добро сърце, точно както прави подарък от добро сърце. Ако жената му даде част или цялата си зестра от добро сърце, съпругът ѝ има право да я вземе, защото в този случай това е законно за него. Ето защо Аллах е казал след това:


﴿فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنِيئاً مَّرِيئاً﴾
﴿فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنِيئاً مَّرِيئاً﴾


(But if they, of their own pleasure, remit any part of it to you, take it, and enjoy it without fear of any harm.) }}
(Но ако те с удоволствие ви предадат някоя част от нея, вземете я и ѝ се насладете, без да се страхувате от каквато и да е вреда.) }}


{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=3&tDisplay=yes&UserProfile=0 Tafsir al-Jalalayn - Quran 4:3] |2=  
{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=4&tAyahNo=3&tDisplay=yes&UserProfile=0 Тафсир ал-Джалайн – Коран 4:3] |2=  
{ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ }
{ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ }


If you fear that you will not act justly, [that] you will [not] be equitable, towards the orphans, and are thus distressed in this matter, then also fear lest you be unjust towards women when you marry them; marry such (mā means man) women as seem good to you, two or three or four, that is, [each man may marry] two, or three, or four, but do not exceed this; but if you fear you will not be equitable, towards them in terms of [their] expenses and [individual] share; then, marry, only one, or, restrict yourself to, what your right hands own, of slavegirls, since these do not have the same rights as wives; thus, by that marrying of only four, or only one, or resorting to slavegirls, it is likelier, it is nearer [in outcome], that you will not be unjust, [that] you will [not] be inequitable. }}
Ако се страхувате, че няма да действате правилно, [че] [не] ще бъдете справедливи към сираците, и по този начин те ще са ощетени в това отношение, тогава също се страхувайте да не бъдете несправедливи към жените, когато се ожените за тях; женете се за такива (mā означава мъж) жени, които ви се струват подходящи, две или три или четири, т.е. [всеки мъж може да се ожени] за две, или за три, или за четири, но не надвишавайте това; но ако се страхувате, че няма да бъдете справедливи спрямо тях по отношение на [техните] разходи и [лични] дялове; тогава се оженете само за една или се ограничете до онова, което притежават десниците ви, робините, понеже те нямат същите права като съпругите; по този начин, като се жените само за четири, или само за една, или прибягвате до робини, е по-вероятно, по-близо е [като резултат], че няма да бъдете несправедливи, [че] няма да бъдете нечестни.}}


{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=3&tDisplay=yes&UserProfile=0 Tafsir 'Ibn Abbas - Quran 4:3] |2=
{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=4&tAyahNo=3&tDisplay=yes&UserProfile=0 Тафсир Ибн Аббас – Коран 4:3] |2=




{ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ }
{ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ }


(And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans) and if you fear that you will not preserve orphans' wealth, you should also fear not dealing fairly with women in relation to providing sustenance and apportionment. This was because they used to marry as many women as they liked, as many as nine or ten. Qays Ibn al-Harth for example had eight wives. Allah forbade them from doing so and prohibited them from marrying more than four wives, saying: (marry of the women, who seem good to you) marry that which Allah has made lawful for you, (two or three or four) marry one, two, three or four but do not marry more than four wives; (and if ye fear that ye cannot do justice) to four wives in relation to apportionment and providing sustenance (then one (only)) then marry only one free woman (or that your right hands possess) of captives, and in that case you do not owe them any apportionment, and they need not observe any waiting period. (Thus it) marrying just one woman (is more likely that ye will not do injustice) that you will not incline to some at the expense of others or that you transgress regarding the provision of sustenance and apportionment to four wives. }}
(И ако се страхувате, че няма да се отнасяте справедливо със сираците) и ако се страхувате, че няма да запазите богатството на сираците, трябва също да се страхувате и да не се отнасяте несправедливо с жените във връзка с осигуряването на препитание и разпределение. Това беше така, защото навремето се женеха за толкова съпруги, колкото си искаха, девет или десет. Каис Ибн ал-Харт например имаше осем съпруги. Аллах им забрани да го правят и им забрани да сключват брак с повече от четири съпруги, като казва: (оженете се за жените, които ви се струват добри) оженете се за онези, които Аллах е направил законни за вас, (две или три или четири) оженете се за една, две, три или четири, но не се женете за повече от четири съпруги; (и ако се страхувате, че не можете да вършите справедливост) спрямо четири съпруги  при разпределението на дяловете и осигуряването на издръжка (тогава за една (само)), тогава се оженете само за една свободна жена (или за такива, които десницата ви притежава), за пленнички, и в този случай вие не им дължите равно разпределение и не е необходимо да спазвате период на изчакване. (Ето защо) сключвайте брак само с една жена (по-вероятно е да не можете да сте справедливи), към която няма да клоните за сметка на някоя друга и няма да прегрешавате при осигуряването на издръжка и разпределението между четири съпруги.}}


{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=86&tSoraNo=4&tAyahNo=3&tDisplay=yes&UserProfile=0 Tafsir al-Wahidi - Quran 4:3]|2=
{{quote |1=[http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=86&tSoraNo=4&tAyahNo=3&tDisplay=yes&UserProfile=0 Тафсир ал-Уахиди – Коран 4:3]|2=
{ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ }
{ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ }


(And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans…) [4:3]. Abu Bakr al-Tamimi informed us> ‘Abd Allah ibn Muhammad> Abu Yahya> Sahl ibn ‘Uthman> Yahya ibn Za’idah> Hisham ibn ‘Urwah> his father> ‘A’ishah who said, regarding the words of Allah (And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans): “This was revealed about any custodian under whose care is a female orphan who possesses some wealth and does not have anyone to defend her rights. The custodian refuses to give this orphan in marriage out of greed for her money, harms her and treats her badly. And so Allah, exalted is He, says (And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans marry of the women, who seem good to you…) as long as they are lawful to you and leave this one”. This was narrated by Muslim> Abu Kurayb> Abu Usamah> Hisham. Sa‘id ibn Jubayr, Qatadah, al-Rabi‘, al-Dahhak and al-Suddi said: “People used to be wary of the wealth of orphans but took liberty with women and married whoever they liked. And sometimes they were fair to them and sometimes they were not. So when they asked about the orphans and the verse (Give unto orphans their wealth), regarding the orphans, was revealed, Allah, exalted is He, also revealed (And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans). He says here: ‘Just as you fear that you will not deal fairly by the orphan, so should you fear that you do not deal fairly by women. Therefore, marry only as many as you can fulfill their rights, for women are like orphans as far as weakness and incapacity are concerned’. This is the opinion of Ibn ‘Abbas according to the narration of al-Walibi”. }}
} (И ако се страхувате, че няма да се отнасяте справедливо със сираците ...) [4:3]. Абу Бакр ал-Тамими ни съобщава от> ‘Абд Аллах ибн Мухаммад> Абу Яя> Сахл ибн Усман> Яя ибн Заида> Хишам ибн Уруа> баща му> Аиша, която е казала относно думите на Аллах (И ако се страхувате, че няма да се отнасяте справедливо със сираците): „Това беше разкрито за всеки настойник, под чиято грижа се намира момиче-сирак, което притежава някакво богатство и няма кой да защитава правата му. Попечителят отказва да даде това сираче за брак заради алчността си към парите ѝ, уврежда я и се отнася зле с нея. И така, Аллах, Всевишен е Той, казва (И ако се страхувате, че няма да се отнасяте справедливо със сираците, тогава сключвайте брак с жените, които ви се струват добри ...), стига да са законни за вас и оставете тази ”. Това е разказано от Мюсюлман> Абу Курайб> Абу Усама> Хишам. Саид ибн Джубаир, Катада, Ал-Раби, Ал-Даххак и Ал-Судди са казали:„ Преди хората бяха предпазливи към богатството на сираците, но бяха лекомислени с жените и се женеха за която си поискаха. И понякога бяха честни с тях, а понякога не. И така, когато те попитаха за сираците и беше разкрит стихът (Дайте на сираците тяхното богатство) относно сираците, Аллах, Всевишен е Той, също разкри (И ако се страхувате, че няма да постъпвате справедливо със сираците). Той казва тук: „Както се страхувате, че няма да се отнасяте справедливо със сирака, така трябва да се страхувате да не вършите несправедливост спрямо жените. Следователно, оженете се само за толкова, на колкото можете да осигурите правата, понеже жените са също като сираци, понеже и те притежават слабост и неправоспособност “. Това е мнението на Ибн ‘Аббас според разказа на Ал-Уалиби”.}}


==Conclusion==
==Заключение==


Although the ahadith above do not discuss the verse in its entirety, the [[tafsir]]s do. It is important to note that Aisha and the tafsir writers have defined "justice" for us. Kathir even makes it plain that 4:3 is not referring to perfect justice, so th alleged injunction against polygamy is invalid. As "justice" is used twice in the verse in connection with two different types of women (orphans and free women) it is apparent that Justice means the same thing both times it is used. It would be incorrect to assume that "justice" means [[Mahr (Marital Price)|mahr]] in relation to orphans and something else for free women given the context of the verse. One more verse that needs to be considered in order to understand 4.3 is as follows:
Въпреки че горният хадис не разглежда стиха в неговата цялост, това се прави от тафсирите. Важно е да се отбележи, че Аиша и авторите на тафсирите са определили за нас какво означава „справедливост“. Катир дори изяснява, че стих 4:3 не се отнася за съвършената справедливост, така че предполагаемата заповед срещу многоженството е невалидна. Понеже „справедливост“ се използва на две места в стиха във връзка с два различни типа жени (сираци и свободни жени), очевидно е, че справедливостта означава едно и също нещо и на двете места, където бива използвана. Би било неправилно да се приеме, че „справедливост“ означава махр по отношение на сираците и нещо друго при свободните жени предвид контекста на стиха. Още един стих, който трябва да се разгледа, за да се разбере стих 4:3, е следният:


{{quote | {{Quran|4|25}} |
{{quote | {{Quran|4|25}} |
And whoever among you ''''has not within his power ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess'''' from among your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them with the permission of their masters, ''''and give them their dowries justly'''', they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful. }}
[Под възбрана са за вас] и омъжените жени, освен [пленничките] които десниците ви владеят. Това е предписанието на Аллах за вас. И отвъд него ви е позволено да търсите съпруги с имотите си целомъдрено, а не с разврат. А на съпругите, от които сте се възползвали, дайте в дар задължителната плата. И няма прегрешение за вас в онова, за което се споразумеете след платата. Аллах е всезнаещ, премъдър. }}
 
С оглед на цялата информация, предоставена по-горе и ако искаме да предадем пълното и всеобхватно значение на стих 4:3 от Корана, следва да прочетем нещо от рода на:
 
{{quote || ''' "Ако ще плащате на сираците по-малък махр или просто се жените за тях, за да получите тяхното имущество /богатство (или им пречите да се женят), тогава се оженете за други жени, две, или три, или четири, но ако не можете да си ги позволите (като махр или издръжка), тогава се оженете само за една или за пленнички, който притежава десницата ви (тъй като при тях махрът е половината от този на свободната жена, а понякога дори е нищо). Това е по-добре за вас, отколкото да бъдете финансово несправедливи към съпругите си" ''' }}<br>
 
 
<big>'''Стих 4:3 от Корана няма нищо общо с това да се отнасяте еднакво към съпругите си, но е за сираците и техния махр.'''</big>
 
Справедливостта в този стих говори за финансовото равенство при определяне на цената на булката (за сираци) и финансова способност да се притежават голям брой съпруги, а не за (принципното) равенство помежду им.


In light of all the information provided above, if we wish to give Qur'an 4.3 its full expansive meaning it would read something like this:
==Алтернативни възгледи==


{{quote || ''' "If you are going to pay Orphans Less of a Mahr, or are just marrying them to get their property/wealth (or preventing them from marrying), then marry other women, 2 or 3 or 4, but if you cannot afford them (mahr, or support) then marry only one or a captive that your right hand possesses (as the Mahr is half that of a free woman or even nothing). This is better for you, than being financially unjust with your women." ''' }}
Разделянето на аята на няколко части ще улесни разбирането на една алтернативна гледна точка, която по никакъв начин не е свързана с махр-версията.
Quran 4:3 has nothing to do with treating your wives equally, its about the orphan's and their Mahr. Injustice in this verse is talking about financial equality regarding bride price (for orphans) and financial viability of having that many wives, not equality between them.


==Alternative Views==
====И ако се страхувате, че не можете да се отнасяте справедливо спрямо сираците ...====


Dividing the ayah into several pieces will make it easier to get a grip on an alternative view, which is not related to the mahr story in any way.
Сиракът (ятиим) е дете, чийто баща е неизвестен. Това може да е следствие на някоя от изброените по-долу ситуации:


====And if you fear that you cannot act equitably towards orphans ...====
#Бащата е мъртъв
#Бащата не може да бъде намерен по никакъв начин
#Майката е била изнасилена или е правила секс с друг мъж по време на бременността
#Детето е резултат от прелюбодейство (зина)
#Детето е на робиня, купена или пленена по време на война
#Детето е резултат от прелюбодейство (зина) на робиня с мъж, различен от нейния господар
#Детето е резултат от разрешено прелюбодейство на робинята с мъж, различен от нейния господар


An orphan (yateem) is a child whose father is unknown. This can be the result of any of the situations listed below:
Свободните сираци могат да бъдат защитени от други мъже, независимо дали последните имат връзка с детето или не. Ако една жена се омъжи за друг мъж, след като съпругът ѝ умре или по някакъв начин последният стане неоткриваем, нейните сираци (непълнолетни деца) също ще бъдат под закрилата на новия баща. Сираците на робите също са роби. Но ако робиня роди дете от господаря си, тогава детето е свободно.


#Father is dead
Според Абу Дауд едно дете не може да се нарече сирак след достигане на пубертетна възраст.<ref>''"Разказва Али ибн АбуТалиб: Запомних (традиция) от Пратеника на Аллах (мир на него): Няма сирачество след пубертета и няма мълчание през целия ден до нощта."'' - {{Abudawud|17|2867}}</ref> За пубертет може да се говори, само когато детето получи първата си нощна еякулация (мокър сън) по време на съня си, ако е момче или има първата си менструация, ако е момиче.
#Father can not be found in any way
#Mother has been raped or had sex with another man during pregnancy
#Child is the result of adultery (zina)
#Child is of a maid bought or enslaved at war
#Child is the result of adultery (zina) of a maid with a man other than her owner
#Child is the result of permitted adultery of a maid with a man other than her owner


Free orphans can be protected by other males whether they are related or not to the child. If a woman marries another man after her husband dies or somehow becomes untraceable, her orphans (underage children) will also be under the protection of the new father. Orphans of slaves are also slaves. But if a maid gives birth to a child of her owner, then the child is free.
И така, сираците, които подлежат на брак, са непълнолетните момичета. Разбира се, ислямът няма строги правила, които да ограничават възрастта при сключване на брак и както се вижда от случая с Мухаммад и Аиша, бракът с невръстни момичета също е често срещана практика сред първите мюсюлмани.


According to Abu Dawud, a child can not be called an orphan after reaching the age of puberty.<ref>''"Narrated Ali ibn AbuTalib: I memorised (a tradition) from the Apostle of Allah (peace_be_upon_him): There is no orphanhood after puberty, and there is no silence for the whole day till the night."'' - {{Abudawud|17|2867}}</ref> Puberty can only be understood when the child experiences his first nocturnal ejaculation (wet dream) during his sleep if it's a boy or has her first period if it's a girl.  
По дефиниция „махр“ означава: {{quote || Сумата пари, която трябва младоженецът да плати на булката по време на брака}} Всъщност това могат да бъдат всякакви стоки с определена стойност, за които има съгласие между младоженеца и булката или настойника на булката  (нейния баща, братя, господар и т.н.). При този сценарий, когато един мъж иска да се ожени за детето под своя опека, от двете страни на споразумението са само настойникът или настойникът и непълнолетното дете, което все още е в ранните етапи на психическото си развитие, без предишен опит от брак или махр-споразумение. Следователно неплащането на „справедлив“ махр тук определено не е проблем


So, the orphans that are subject to marriage are ''underage girls''. Of course Islam does not have strict rules limiting the age of marriage, and as seen with Muhammad's marriage to Aisha, marriage to very young girls were also a common practice among early Muslims.  
====тогава се сключвайте брак с такива жени, които ви се струват добри, две или три или четири...====


[[Mahr (Marital Price)|Mahr]] is by definition {{quote || the amount of money to be paid by the groom to the bride, at the time of marriage }} In fact it can be any goods of certain value that both the groom and the bride or bride's protector (her father, brothers, owner etc.) agree on. In this scenario, where a man wants to marry the child under his protection, both sides of the agreement are either the protector, or the protector and an underage child which is still at the early stages of mental development with no prior experience of marriage or mahr agreement. Therefore not paying mahr "justly" is definitely not an issue here.
Броят „жени“, който започва от две и достига до четири. Всъщност тук четири не е ограничение, ако вземем предвид езика на Корана, това е просто друг начин да се каже „колкото ви трябват“. Ако номер 4 беше ограничение, това би било посочено ясно и точно. Следователно тук значението е „имайте толкова жени, колкото са ви необходими, за да задоволите желанията си“. Това определено показва, че този аят по никакъв начин не е свързан с справедливото плащане на махр, понеже зестрата на повечето жени определено ще струва повече от тази на едно непълнолетно дете със слаби умения за разсъждаване и оценяване. Неразумно е за човек, който не иска да плати съответния махр на детето, да плаща по-голям махр като алтернатива. Ако погледнем нещата от друга страна, като сме наясно с неконтролируемите сексуални желания на ранните мюсюлмани, сключването на брак с 2, 3, 4 или повече жени (на всяка възраст) винаги е било за предпочитане пред сключването на брак само с една, така че аятът, който заповядва очевидното, става ненужен.


====but if you fear that you will not do justice (between them), then (marry) only one ...====
====но ако се страхувате, че няма да вършите справедливост (между тях), тогава (се оженете) само за една...====


In this part, the mahr is one of the possible reasons for the injustice. Marriage requires paying mahr, and paying different amount of mahr to several women may cause problems between the wives. Also it is possible that problems similar to those between Muhammad and his wives may occur. Therefore, here it means {{quote || if you fear that you will not be able to act justly between your wives (economically and socially), then content yourself with only one}}  
Само в тази част махрът е една от възможните причини за несправедливост. Бракът изисква заплащане на махр, а плащането на различни суми махр на няколко жени може да доведе до проблеми между съпругите. Също така е възможно да възникнат проблеми, подобни на тези, които е имало между Мухаммад и съпругите му. Следователно тук това означава {{quote ||ако се страхувате, че няма да можете да се отнасяте справедливо между съпругите си (икономически и социално), тогава се задоволете само с една}}  


====or what your right hands possess ...====
====или от каквото притежава десницата ви ...====


Many times in the Qur'an, maids and slaves are referred to as "what your right hand possess".
Много пъти в Корана слугините и робините се наричат „това, което притежава десницата ви“.


====Summary====
===Обобщение===


{{quote || If you fear you cannot act equitably towards orphans, than marry as many as women you need. If you can not (economically, psychologically, socially etc.) handle many women, then content yourself with only one. If you can not marry even one, than keep going on with the maid(s) you already have}}
{{quote || Ако се страхувате, че не можете да действате справедливо спрямо сираците, тогава се оженете за толкова жени, колкото ви трябват. Ако не можете (икономически, психологически, социално и т.н.) да се справите с много жени, тогава се задоволете само с една. Ако не можете да се ожените дори за една, продължете с прислужницата (-ите), която/които вече притежавате}}


It is clear that the ayah is not in any way about paying an underage child the mahr justly, but about fulfilling one's sexual needs. But why would fulfilling sexual needs scare a man as long as he marries the orphan child legally? Who are those orphans?
Ясно е, че този аят по никакъв начин не разглежда плащането на справедлив махр на непълнолетно дете, а е за задоволяването на сексуалните нужди. Но защо задоволяването на сексуалните нужди ще плаши мъжа, ако се е оженил законно за детето-сирак? Кои са тези сираци?


*They are not the orphan step daughters of the man, for {{Quran|4|23}} strictly forbids having intercourse both with women and their daughters.
*Това не са осиротелите дъщери на мъжа, защото Коран 4:23 строго забранява сношението както с тези жени, така и с дъщерите им.
*They are not free orphan children in any way, for it's not illegal to marry a child regardless of her age as it's seen on Muhammad and Aisha's, Omar and Ali's daughter Ummu Gulsum's marriages etc.
*Това по никакъв начин не са свободни деца-сираци, защото не е незаконно да се ожениш за дете, независимо от възрастта му, както се вижда в браковете на Мухаммад и Аиша, на Омар и Умму Гулсум, дъщерята на Али и т.н.


After eliminating the other possibilities by the help of facts above, the only possibility left is: those are the man's maids' orphan children. Let's see how it is.
След елиминирането на останалите възможности с помощта на горепосочените факти, единствената останала възможност е: това са децата- сираци на прислужниците на мъжа. Да видим как стоят нещата.


In {{Quran|24|33}} it is seen that the maids were also forced into prostitution by their owners. Maids or slaves were considered property, owners had the right to use them in any way they wanted. Maids were used for prostitution, as treats to the owners' friends, for paying owners' debts etc.  
В {{Quran|24|33}} се вижда, че слугините също са били принудени от собствениците си да се занимават с проституция. Слугиниите или робините са се смятали за собственост, собствениците са имали право да ги използват по какъвто начин си искат. Слугините са били използвани за проституция, като почерпка за приятелите на собствениците, за изплащане на дългове на собствениците и т.н.


As stated above, the child would be considered "free" if the father was the maid's owner. But if not, then the child would also be a slave or maid and used by the master.
Както беше посочено по-горе, детето ще се счита за „безплатно“, ако бащата е собственик на слугинята. Но ако не е, тогава детето също ще бъде робиня или слугиня и ще бъде използвано от господаря си.


At that time, there was no way of knowing who the father of the child was, if a woman - even if she was already pregnant from a certain man - had sexual intercourse with other men.<ref>''"Abu Darda' (Allah be pleased with him) related from the Prophet of Allah (may peace be upon him) that he came upon a woman who was in the advanced stage of pregnancy at the door of a tent. He (the Holy Prophet) said: Perhaps he (the man accompanying her) intends to cohabit with her. They said: Yes. Thereupon Allah's Messenger (may peace be upon him) said: I have decided to curse him with such a curse as may go along with him to his grave. How can he own him (the child to be born) and that is not lawful for him, and how can he take him as a servant for that is not lawful for him?"'' - {{Muslim|8|3389}}</ref>  
По това време е нямало как да се разбере кой е бащата на детето, ако една жена - дори и да е била вече бременна от определен мъж – е имала полов акт с други мъже.<ref>''"Абу Дарда (Аллах да е доволен от него) разказва от Пророка на Аллах (мир на праха му), че той се натъкнал на жена, която била в напреднала бременност на вратата на една палатка. Той (Светият Пророк) каза: Може би той (мъжът, който я придружава) възнамерява да съжителства с нея. Те казаха: Да. След това Пратеникът на Аллах (мир на праха му) каза: Реших да го прокълна с такова проклятие, което може да отиде с него в гроба му. Как може да го притежава (детето, което ще се роди) и това не му е законно, и как може да го вземе за слуга, тъй като това не му е законно?"'' - {{Muslim|8|3389}}</ref>  


If a maid is offered to other men and used by her owner at the same time, or was already pregnant when she got bought/earned at war and used by her owner during her pregnancy, then that would make the child an orphan and require the master to decide the child's fate, whether to make the child free or making it a slave. If he makes the child a slave, then he would have all the rights to use her as a sex slave well.
Ако една слугиня бива предлагана на други мъже и се използва от нейния собственик едновременно, или вече е била бременна, когато е била купена / спечелена на война и използвана от собственика си по време на бременността, това би направило детето-сирак и ще се наложи господарят да решава съдбата на детето, т.е. дали да го направи свободно или да го направи робиня. Ако направи детето робиня, той ще има всички права да го използва и като секс играчка.


====Conclusion====
====Заключение====
   
   
The orphans mentioned in that ayah are those maids' children whose fathers are unknown, for the maids were used by both their owners and other men. And the real meaning of the ayah is:
Сираците, споменати в тази аят, са децата на слугините, чиито бащи са неизвестни, понеже слугините са били използвани както от своите собственици, така и от други мъже. И истинското значение на този аят е:


{{quote ||If you fear from acting unjustly in the eye of Allah by using your own child as a sex toy (without knowing it), marry other women as many as you need (because they are definitely not your close relatives), but if you can not marry other women due to economical or other reasons, then content yourself with the maids you already have}}
{{quote ||Ако се страхувате да не вършите несправедливост в очите на Аллах, като използвате собственото си дете като секс-играчка (без да го знаете), омъжете се за други жени, колкото ви е необходимо (защото те определено не са ваши близки роднини), но ако не можете да се ожените за други жени поради икономически или други причини, тогава се задоволете с слугините, които вече имате.}}


==See Also==
==Вижте също==


*[[Polygamy in Islamic Law]]
* [[Християни, юдеи и мюсюлмани в Рая (Коран 2:62)]]
*[[Misrepresentations of Islamic Scripture]]
* [[Коранът и производството на семенна течност (Коран 86:7)]]
* [[Повредеността на предишните Писания (Коран 2:79)]]
* [[„Който убие човек“ (Коран 5:32)]]
* [[Аллах, най-добрият измамник (Коран 3:54)]]
* [[Аллах не ви забранява (Коран 60:8)]]
* [[Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34)]]
* [[Несправедливото отношение към съпругите (Коран 4:129)]]


==References==
==Източници==
{{reflist}}
{{reflist}}


[[Category:Не завършени статии]]
[[Category:Завършени статии]]