Абсолютната истина за Мухаммед в Библията?: Разлика между версии

От УикиИслям
Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Редакция без резюме
Ред 52: Ред 52:
=== 6. Арабски превод от иврит на 5:16 ===
=== 6. Арабски превод от иврит на 5:16 ===
На Арабски:
На Арабски:
{{Quote|[http://st-takla.org/Bibles/BibleSearch/showVerses.php?book=26&chapter=5&vmin=16&vmax=16 Библия, Песен на Песните гл.5 стих 16]}|
{{Quote|[http://www.copticchurch.net/cgibin/bible/ Копска Библия, Песен на Песните гл.5 стих 16]}|
حَلْقُهُ حَلاَوَةٌ وَكُلُّهُ مُشْتَهَيَاتٌ. هَذَا حَبِيبِي وَهَذَا خَلِيلِي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ.}}
حَلْقُهُ حَلاَوَةٌ وَكُلُّهُ '''مُشْتَهَيَاتٌ'''. هَذَا حَبِيبِي وَهَذَا خَلِيلِي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ.}}
 
Тук спорната дума в арабският текст е "مشتهيات " ,където се произнася "мущахиятон/мущахаят", Превода на тази дума от арабски е "желан" като явно има още няколко значения,защото същата дума "مشتهيات" е използвана още на няколко пъти във Библията и с превод "приятен,любим"


[[Category:Не завършени статии]]
[[Category:Не завършени статии]]

Версия от 17:30, 23 ноември 2016


Въведение

Следното видео, което е продукция на "Истината ще въстържествува" иска да увери, че Мухаммад е споменат в Библията, а в следващата част от статията ще разгледаме, че тази информация е манипулация и невярна:

Причини показващи манипулациите във видеото

1. Не се превежда цялата дума

Във видеото е показано, че думата מַחֲמַדִּ֑ се превежда на латиница Muhammad, когато се използва онлайн речника с име (SDL FreeTranslation.com). Цялата дума обаче, която е в текста на иврит е מַחֲמַדִּ֑ים, а не מַחֲמַדִּ֑. Това лесно да се види и във видеото.

2. Програмата (WorldLingo), не превежда от иврит на английски

Втората онлайн безплатна програма с име (WorldLingo), изобщо не позволява да се превежда от иврит на английски език, че да покаже превод на думата מַחֲמַדִּ֑ים. И във видеото се вижда само резултата, който е явно дописан ръчно.

3. Бог ще поругае Muhammad(מַחֲמַדִּ֑) според друг текст

Думата מַחֲמַדִּ֑ наистина съществува в Библията на иврит. Нека да видим един от многото случаи, където същата дума е използвана:

כא אֱמֹר לְבֵית יִשְׂרָאֵל, כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת-מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם, מַחְמַד עֵינֵיכֶם וּמַחְמַל נַפְשְׁכֶם; וּבְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם, בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ.

В превод на български език:

кажи на дома Израилев: тъй казва Господ Бог: ето, Аз ще отдам на поругание Моето светилище, опора на силата ви, утеха на очите ви и радост на душите ви, а вашите синове и вашите дъщери, които оставихте, ще паднат от меч.
Говори на Израилевия дом: Така казва Господ Иеова: Ето, ще оскверня светилището Си, силата ви, с която се гордеете, желателното на очите ви и това, за което душите ви милеят; и синовете ви и дъщерите ви, които сте оставили, ще паднат от меч.

Ако в този случай, се използва същата логика като във видеото, излиза че Бог ще поругае/оскверни Мухаммад, а с това не би се съгласил никой ислямски теолог.

4. Любимата на цар Соломон го търси и описва неговата физическа външност

Цялото действие от Стар Завет на Библията за книга "Песен на Песните" развива в Йерусалим и е писана от цар Соломон. Ако се прочете целият текст, се вижда как любимата на цар Соломон го търси и описва неговата физическа външност - какви са му косите,краката устните ръцете и т.н. А царят търси нея - като описва нейната външност:

1. Възлюбеният. Дойдох в градината си, сестрице невесто, обрах си смирната с моите аромати, ядох си медените пити с моя мед, пих си виното с моето мляко. Яжте, другари, пийте, драги, и се насищайте!
2. Възлюбената. Заспала съм, но сърцето ми е будно; ето, гласът на моя възлюбен, който чука: отвори ми, сестро, моя мила, моя гълъбице, моя съвършена! защото главата ми е цяла с роса покрита, и къдрите ми - с нощна влага.
3. Съблякла съм хитона си, пак ли да го обличам? Умила съм нозете си, как да ги калям?
4. Моят възлюбен протегна ръка през пролуката, и сърцето ми се развълнува от него.
5. Станах да отворя на моя възлюбен; от ръцете ми капеше смирна, от пръстите ми капеше благоуханна смирна върху дръжката на ключалката.
6. Отворих на моя възлюбен, а моят възлюбен беше си отишъл. Душата ми примря, докле той говореше; търсих го, но го не намерих; виках го, но ми се не обаждаше.
7. Срещнаха ме стражарите, които обикалят града, набиха ме, израниха ме; снеха ми булото тия, които пазеха стените.
8. Заклевам ви, дъщери иерусалимски! Ако срещнете моя възлюбен, да му кажете, че изнемогвам от любов.
9. Хор. С какво е твоят възлюбен по-добър от другите възлюбени, о, най-хубава между жените? С какво твоят възлюбен е по-добър от другите, че ни тъй заклеваш?
10. Възлюбената. Моят възлюбен е бял и румен, личен между десет хиляди други;
11. главата му - чисто злато; къдрите му - вълнисти, черни като врана;
12. очите му - като гълъби край водни потоци, къпещи се в мляко, седещи в доволство;
'13. бузите му - ароматен цветник, лехи с благовонни билки; устните му - крин, от който капе чиста смирна;
14. ръцете му - златни валяци, обсипани с топази; коремът му - като изваяние от слонова кост, обложено със сапфири;
15. нозете му - мраморни стълбове, поставени върху златни подножки; изглед има като Ливан, величествен е като кедър;
16. устата му - сладост, и цял той е прелест. Ето кой е моят възлюбен, и ето кой е другарят ми, дъщери иерусалимски.


5. Филмът е одобрен от Международната филмова асоциация

В началото на видеото се чете: "Следният филм е одобрен за всички зрители от Международната филмова асоциация".

Motion picture rating system е светска, не религиозна система. Тя може само са определи, дали това видео е подходящо за зрители под 18, 16, 12 и т.н. възраст, а не за правотата и истината на съдържанието.

6. Арабски превод от иврит на 5:16

На Арабски:

حَلْقُهُ حَلاَوَةٌ وَكُلُّهُ مُشْتَهَيَاتٌ. هَذَا حَبِيبِي وَهَذَا خَلِيلِي يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ.

Тук спорната дума в арабският текст е "مشتهيات " ,където се произнася "мущахиятон/мущахаят", Превода на тази дума от арабски е "желан" като явно има още няколко значения,защото същата дума "مشتهيات" е използвана още на няколко пъти във Библията и с превод "приятен,любим"