Абсолютната истина за Мухаммед в Библията?: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 66: Ред 66:




=== 8. Други преводи от иврит на 5:16 ===
=== 8. Преводи от иврит на латински и старогръцки ===
Един от първите езици, които превеждат "Песен на Песните" 5:16 от иврит, са латински и старогръцки:<br />
Латински език:
Латински език:
{{Quote|[https://www.wordproject.org/bibles/vg/22/5.htm  Biblia Sacra Vulgata, "Песен на песните" - 5:16]}|guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem}}
{{Quote|[https://www.wordproject.org/bibles/vg/22/5.htm  Biblia Sacra Vulgata, "Песен на песните" - 5:16]}|guttur illius suavissimum et totus '''desiderabilis''' talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem}}
 
Старогръцки език:
Старогръжки език:
{{Quote|[http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/  ΑΣΜΑ ΑΣΜΑΤΩΝ, "Песен на песните" - 5:16]}|φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος '''ἐπιθυμία'''· οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες ῾Ιερουσαλήμ.}}
{{Quote|[http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/  ΑΣΜΑ ΑΣΜΑΤΩΝ, "Песен на песните" - 5:16]}|φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες ῾Ιερουσαλήμ.}}
 


И двете думи не са име на човек, а прилагателно с превод - желателен. Тук дори и буква не съвпада с името Мухаммад.
[[Category:Не завършени статии]]
[[Category:Не завършени статии]]