5914
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 139: | Ред 139: | ||
{{Quote|{{Коран|3|45}}|Когато ангелите рекоха: “О, Мариам, Аллах те благовества за Слово от Него. Името му е Месията Иса, синът на Мариам, знатен в земния живот и в отвъдния, и е от приближените [на Аллах].}} | {{Quote|{{Коран|3|45}}|Когато ангелите рекоха: “О, Мариам, Аллах те благовества за Слово от Него. Името му е Месията Иса, синът на Мариам, знатен в земния живот и в отвъдния, и е от приближените [на Аллах].}} | ||
=== Мюсюлмански довод 2: "Сестра на Аарон всъщност означава потомък на Аарон"=== | |||
=== Мюсюлмански довод 2: "При арабите родствената връзка е по женска линия, затова е „О сестро на Харун” "=== | |||
''Опровержение'':<br /> | |||
Ако беше вярно, щеше да бъде „О дъще на Харун”, но то е „О сестро на Харун”. При арабите никога не се гледа сестринската линия, за да се покаже принадлежност към даден род. Родът на Харун са неговите деца, а не неговата сестра. | |||
=== Мюсюлмански довод 3: "Сестра на Аарон всъщност означава потомък на Аарон"=== | |||
''Опровержение'':<br /> | ''Опровержение'':<br /> | ||
От следващите примери става ясно че изразът „сестро на Харун” е буквален, защото създателя на Корана не е знаел, че сестрата на Харун и Майката на Исус(Иса) са различни личности. | |||
Тук директно автора на Корана ги бърка: | Тук директно автора на Корана ги бърка: | ||
Ред 152: | Ред 160: | ||
37. И я прие нейният Господ с хубав прием, и я отгледа като хубав кълн, и я повери на Закария.(<small>Закария посочихме, кой е и колко века е живял по-късно</small>)}} | 37. И я прие нейният Господ с хубав прием, и я отгледа като хубав кълн, и я повери на Закария.(<small>Закария посочихме, кой е и колко века е живял по-късно</small>)}} | ||