Editor, Редактори, Администратори
247
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 114: | Ред 114: | ||
1. Той свободно превежда от арабски термини(изрази), които никой арабско-говорящ не би счел за правдоподобни, но това му позволява да претендира, че арабския е по-близо до истината, отколкото той всъщност е. Например, въпреки факта, че почти три дозини превода на "алака" намерени онлайн, никога не изключват думата "съсирек", Муур написва това:"Думата "алака" означава пиявица или кръвопиец.". | 1. Той свободно превежда от арабски термини(изрази), които никой арабско-говорящ не би счел за правдоподобни, но това му позволява да претендира, че арабския е по-близо до истината, отколкото той всъщност е. Например, въпреки факта, че почти три дозини превода на "алака" намерени онлайн, никога не изключват думата "съсирек", Муур написва това:"Думата "алака" означава пиявица или кръвопиец.". | ||
2. Той напълно игнорира периодизирането на фазите, посочено в хадисите. | 2. Той напълно игнорира периодизирането на фазите, посочено в хадисите. А ако го имаме в предвид, то неговия и така грешен превод става неразбираем. Например след погрешния превод на фазата "алака" като "пиявица или кръвопиец", той я съпоставя с ембрион в 24-ят ден от гестационното развитие. Но 24-ят ден е все още във фазата "нутфа", когато ембрионът би трябвало да изглежда като "капка(частица) сперма". Той прави същото с "мудга", съпоставяйки я с ембрион в 28-ят ден, което е все още във фазата "нутфа" и само 4 дни след съпоставянето с "алака". | ||
==Вижте също== | ==Вижте също== |