Editor, Редактори, Администратори
247
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Редакция без резюме |
|||
(Не са показани 12 междинни версии от 2 потребители) | |||
Ред 2: | Ред 2: | ||
==Въведение== | ==Въведение== | ||
В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва | В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва със значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай” се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот. | ||
Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н. | Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н. | ||
Въпреки това в арабския език глаголът за “Кател” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия. | Въпреки това в арабския език глаголът за “Кател” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия. | ||
“Qatal” е арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, тя се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам). | |||
==Определения== | ==Определения== | ||
Ред 54: | Ред 55: | ||
===Кател, преведено като „убивам“=== | ===Кател, преведено като „убивам“=== | ||
В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата | В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата „Кател”. В този стих Аллах отрича, че Иса е бил разпънат или убит, посредством думите: 'УЕ MAA '''КАТЕЛ'''УХУ УЕ MAA САЛЕБУХУ', което означава „и те не го убиха и те не го разпънаха“. | ||
{{Quote|{{Quran|4|157}}|и изричаха: “Ние '''убихме''' Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го '''убиха''' и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го '''убиха''' те}} | {{Quote|{{Quran|4|157}}|и изричаха: “Ние '''убихме''' Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го '''убиха''' и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го '''убиха''' те}} | ||
В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата | В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата „Кател” се превежда като „убивам“ - ..ФЕ '''КАТЕЛ'''АХУ КАЛЕ Е '''КАТЕЛ'''ТЕ НЕФСЕН... | ||
{{Quote|{{Quran|18|74}}| И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го '''уби'''. Рече [Муса]: “Нима ти '''уби''' една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”}} | {{Quote|{{Quran|18|74}}| И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го '''уби'''. Рече [Муса]: “Нима ти '''уби''' една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”}} | ||
Ред 113: | Ред 114: | ||
==Заключение== | ==Заключение== | ||
В арабския език думата “Кател” = убийство. „Мактул” = убитите. Мактел= мястото, където убийство се случва. Каател = убиецът. | В арабския език думата “Кател” = убийство. „Мактул” = убитите. Мактел = мястото, където убийство се случва. Каател = убиецът. | ||
Вторичното значение на думата е по-скоро интерпретация (тълкуване), отколкото директен превод на думата – например като (битка/сражение). | Вторичното значение на думата е по-скоро интерпретация (тълкуване), отколкото директен превод на думата – например като (битка/сражение). | ||
При всички случаи думата „Кател” се използва единствено, когато мюсюлманите | При всички случаи, думата „Кател” се използва единствено, когато мюсюлманите възнамеряват да се бият, за да убиват, т.е. убиването е основната цел или желаният, или търсеният резултат. | ||
==Външни линкове== | ==Външни линкове== | ||
Ред 124: | Ред 125: | ||
*[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D4408%3Aislams-text-is-sugar-coated-in-translation%26catid%3D180%26Itemid%3D18&date=2011-06-23 <!-- http://www.islammonitor.org/index.php?option=com_content&view=article&id=4408:islams-text-is-sugar-coated-in-translation&catid=180&Itemid=18 -->Islam’s text is sugar coated in translation] ''- Australian Islamist Monitor'' | *[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D4408%3Aislams-text-is-sugar-coated-in-translation%26catid%3D180%26Itemid%3D18&date=2011-06-23 <!-- http://www.islammonitor.org/index.php?option=com_content&view=article&id=4408:islams-text-is-sugar-coated-in-translation&catid=180&Itemid=18 -->Islam’s text is sugar coated in translation] ''- Australian Islamist Monitor'' | ||
===Източници=== | |||
[[Category:Завършени статии]] | [[Category:Завършени статии]] |