Значението на думата: Кател: Разлика между версии
[проверена версия] | [проверена версия] |
(→Гатал) |
(→Fight) |
||
Ред 49: | Ред 49: | ||
LL, V8, стр.: 238}} | LL, V8, стр.: 238}} | ||
==Translations== | ==Translations== |
Версия от 13:16, 23 август 2016
Тази статия разглежда най-погрешно превежданата арабска дума в Корана.
Въведение
В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва в значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай” се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот.
Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ (англ. – „fight“) срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н.
Въпреки това в арабския език глаголът за “Гатал” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия. На арабски този глагол е „Qatal”. “Qatal”, арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам)
Определения
Гатал
По-долу е поместено значението на думата "Гатал":
Гатала глагол. (I)
свършено действие: 2:72, 2:251, 3:183, 4:92, 4:157, 4:157, 4:157, 5:30, 5:32, 5:32, 5:95, 5:95, 6:140, 8:17, 18:74, 18:74, 20:40, 28:19, 28:33
несвършено действие: 21, 2:85, 2:87, 2:91, 3:21, 3:21, 3:112, 4:29, 4:92, 4:93, 5:27, 5:28, 5:28, 5:70, 5:95, 6:151, 6:151, 7:150, 8:17, 8:30, 9:111, 12:10, 17:31, 17:33, 25:68, 26:14, 28:9, 28:19, 28:20, 28:33, 33:26, 40:26, 40:28, 60:12
повелително наклонение: 2:54, 2:191, 2:191, 46, 4:89, 4:91, 9:5, 12:9, 29:24, 40:25
минало перфектно: 3:144, 3:154, 3:156, 3:157, 3:158, 3:168, 3:169, 3:195, 17:33, 22:58, 47:4, 51:10, 74:1Italic text9, 74:20, 80:17, 81:9, 85:4
неперфектно: 2:154, 4:74, 9:111
n. vb. 2:191, 2:217, 3:154, 3:181, 4:155, 5:30, 6:137, 17:31, 17:33, 33:16
Гатала съществително, мъжки род(множествено число на гатал) - 2:178,
Гаттала глагол (II)
несвършено действие 7:127, 7:141
минало перфектно 33:61
минало неперфектно 5:33,
отглаголно съществително 33:61
Гатала глагол (III)
свършено действие: 2:191, 3:146, 3:195, 4:90, 9:30, 33:20, 48:22, 57:10, 57:10, 60:9, 63:4
несвършено действие: 2:190, 2:191, 2:191, 2:217, 2:246, 2:246, 2:246, 3:13, 3:111, 4:74, 4:74, 4:75, 4:76, 4:76, 4:90, 4:90, 4:90, 9:13, 9:36, 9:83, 9:111, 48:16, 59:14, 60:8, 61:4, 73:20
повелително наклонение: 2:190, 2:193, 2:244, 3:167, 4:76, 4:84, 5:24, 8:39, 9:12, 9:14, 9:29, 9:36, 9:123, 49:9
минало перфектно: 59:11, 59:12
минало неперфектно: 22:39
отглаголно съществително: 2:216, 2:217, 2:217, 2:246, 2:246, 3:121, 3:167, 4:77, 4:77, 8:16, 85, 33:25, 47:20
Игтатала глагол (VIII) свършено действие: 2:253, 2:253, 49:9; несвършено действие: 28:15
LL, V8, стр.: 238Translations
Qatal Translated as "Kill"
In the Qur'an, if one looks at verse 4:157, even Yusuf Ali uses the word "kill" as the translation for the word "Qatal". In this verse Allah denies Jesus was crucified or killed, with the words 'WA MAA QATALOOHU WA MAA SALABOOHU' which means "and they killed him not and they crucified him not."
In verse 18:74 the wiseman, to whom Moses is sent to learn wisdom, kills a boy. Here again, the word "qatal" is translated as "slain".
Also verse 2:154 tells us that those who are killed for the cause of Allah etc.
Qatal Translated as "Fight"
However, when we come to verses like 8:39, the translation changes all of a sudden to fighting rather than killing.
The context of the verse is very clear, i.e. break the strength of the infidels by way of mass killings, so that there is no more opposition. It is telling you to fight until you overcome the opposition, something which is not possible without the mass slaughter of opponents, i.e. without reducing their number.
So a more accurate translation would be something like "keep on killing them till dispute is no more," i.e. till the opposition is wiped out.
The same applies to verse 9:29. While the watered-down English translations use the word "fight", the actual message that is being conveyed to the Arabic-speaking Muslims who read this verse is "Kill those who believe not in Allah nor the Last Day".
If we read Shakir's translation of verse 63:4, he uses the word "destroy".
Clearly, the English translators of the Qur'an are selectively avoiding the use of words such as "kill" or "murder" in certain passages.
Related Languages
In Hebrew, a Semitic language like Arabic, and in Urdu, a language which has borrowed extensively from Arabic, we find similar meanings.
Qatal in Hebrew
qatal: to slay
Original Word: קָטַל
Transliteration: qatal
Phonetic Spelling: (kaw-tal')
Short Definition: slay
Strong's Exhaustive Concordance
kill, slay
A primitive root; properly, to cut off, i.e. (figuratively) put to death -- kill, slay.Online Bible Concordances
Qatal in Urdu
1. Homicide
2. Massacre
3. MurderOnePakistan Dictionary
Conclusion
In Arabic, the word "Qatal" = murder. "Maqtool" = the murdered. Maqtal = the place where the killing takes place. Qaatal = the murderer.
The secondary meaning of the word is more of an interpretation rather than a direct translation of the word, e.g. battle. The idea seems to be based upon collective killings.
In any case, the word "Qatal" is only used when Muslims are meant to fight to kill, i.e. killing is the primary objective or the desired or required outcome.
See Also
- Islamic Terms - Страница, която води до други статии, свързани с Islamic Terms
- Mistranslated Verses - Страница, която води до други статии, свързани с Mistranslated Verses
External Links
- On the Difficulty of Reading the Quran, Part B: Fighting and Killing - Dr. Mark Durie
- Islam’s text is sugar coated in translation - Australian Islamist Monitor