Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34)
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Въведение
Тази статия е написана от арабин, който не е мюсюлманин, в отговор на странния превод на глагола darb (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове, претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана.[2]
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.
Тези аргументи на апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани, които са незапознати с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of North America) отказа да разпространява в своите книжарници.
Фактът, че ислямските учени и последователи на популярния ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.
Твърдението на отричащите боят над жени/съпругите
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", но по-скоро – „отделяйте се от тях“.
Единодушие в преводите на Корана
Както можем да видим по-долу, почти всички преводачи на Корана са превели термина като „бийте ги“ или "удряйте ги":
Превод от проф. д-р Цветан Теофанов
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
[ако трябва]* - е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин
Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си. Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите ъяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, бийте ги. Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям.
Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев
За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е разходватт от имането си, и мъжете са водачи и закриулници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пук трябва да пазят пнова, което в скрито. Отпваряйте добри съвете към жените, за които се безпокоите, че може да надгнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, бийте ги. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах.
Превод от проф. д-р Иван Добрев
Мъжете по-нависоко са от жените, защото сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите. Те и от имането си разходват за тях. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да си пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава; оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, бийте ги. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, за да вървите против тях, защото благороден и велик е Аллах.
Значенията в Корана
Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че дарб не означава „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от стихове в Корана, които съдържат думата дарб, която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):
- Пътувам, излизам: вж. Коран 3:156; Коран 4:101; Коран 38:44; Коран 73:20; Коран 2:273
- Нанасям удар: вж. Коран 2:60,Коран 2:73; Коран 7:160; Коран 8:12; Коран 20:77; Коран 24:31; Коран 26:63; Коран 37:93; Коран 47:4
- Бия: вж. Коран 8:50; See Коран 47:27
- Поставям: Коран 43:58; See Коран 57:113
- Давам примери: вж. Коран 14:24, Коран 14:45; Коран 16:75, Коран 16:76, Коран 16:112; Коран 18:32, Коран 18:45; Коран 24:35; Коран 30:28, Коран 30:58; Коран 36:78; Коран 39:27, Коран 39:29; Коран 43:17; Коран 59:21; Коран 66:10, Коран 66:11
- Лишавам, пренебрегвам: вж. Коран 43:5
- Осъждам: вж. Коран 2:61
- Белязвам, подпечатвам: вж. Коран 18:11
- Покривам: вж. Коран 24:31
- Обяснявам: вж. Коран 13:17
Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола дарб и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола дарб и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола дарб ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.
Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът дарб действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.
Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат дарб в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това за тях означавало: „Ще полетя високо в теб“?!
Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата дарб, когато се използва спрямо жена (съпруга).
Сравнение с употребата в английския език
Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „удрям” в английския език като пример, който означава също така (дарб), ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола “удрям”.
Десетте значения на „удрям”
Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат (ударени) :
- Тръгна си (Път) – синоним на “удари пътя”;
- Кражба от банка(Пари) - синоним на “удариха банката”;
- Пия (Бутилка)- синоним на „ударя една бутилка ”;
- Сън (Глава) - синоним на „удрям глава”;
- Голям (Пазар)- синоним на „ударих пазара”;
- Натискам (Спирачки)- синоним на „удрям спирачки”;
- Вземам (Душ) - синоним на “ударих душ”;
- Изпълнява (Точно) - синоним на „удари целта”;
- Акции (Минимум) - синоним на „акциите удариха минимум”;
- Спечелих (Джакпот) - синоним на „ударих джакпота” и т.н.
Тълкуване
- Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?
- Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?
- Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?
- Когато един играч на дартс “hits the target” (букв. – удари целта), той не е взел дъската за дартс и не я е счупил, но просто е стрелял по нея и стреличката „е достигнала в целта“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „land on the woman” (уцелвам жената)?
- Когато един автор на книга “hits the market” (букв. – удари пазара), това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “hit the woman” означава „достигам жената“?
- Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)?
- Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)?
- Когато някой каже, че нещо е добро, но не е „hit the spot” (букв. – ударило мястото), той има предвид, че нещото е хубаво, но не е удовлетворило нуждите му. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „woman fulfilled my needs” (жената удовлетвори нуждите ми)?
- Когато някой каже, че активистите „hit the streets” (букв. – ударили улиците), това означава, че активистите са „демонстрирали на улицата“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „demonstrate to the woman” (демонстрирам пред жената)?
- Когато някой каже, че е „hit the jackpot” (букв. – ударил джакпота), това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „win the woman” (печеля жената)?
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „hit” (удрям), което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „hit” (удрям), как разбирате изразът „I will hit my woman”(Ще ударя жена си)?
Той все още няма значение различно от „I will beat my woman” (ще набия жена си). Разликата между например „hit the road” (букв. – удрям пътя, реален превод – поемам на път) и „hit the woman” (удрям жената) е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „hit” (удрям).
Логиката на апологетите
Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:
Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Xiner” и „hitting the Xiner” (удрям Xiner-а) ще означава „powering-on the Xiner” (включвам Xiner-а).
- „Hit the Xiner” (букв. – удрям Xiner-a) означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)
- И двата израза – „hit the woman” (удрям жената) и „hit the Xiner” (включвам Xiner-а) използват думата „hit”
- Следователно, „hit the woman” (удрям жената) може също така да означава „power-on the woman” (включвам жената) или „energize the woman” (наелектризирам жената)
Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „hit” (удрям) зависи от допълнението, което следва да бъде ударено. Изразът „hit the Xiner” (включвам Xiner-a) при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение думата “hit” (удрям). Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „hit” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.
Проблемът тук е, че те извеждат значението на darb от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „I’ll hit my woman “ (Ще ударя жена си) на английски има също така десет различни възможни интерпретации (go through – минавам през, drink – пия, click – кликам, land – уцелвам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:
- Когато допълнението, наречено „road” (път) е ударено (hit), целият израз означава „go” (вървя, отивам).
- Когато допълнението, наречено „Xiner” е ударено (hit), целият израз означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)..
- Kогато допълнението, наречено „woman” e ударено (hit), целият израз означава „beat the woman” (бия жената)
Десетте интерпретации, които бяха представени за думата „hit” (удрям), са всъщност са много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата darb.
Единственият начин думата„hit” (удрям) да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „hit the woman” (удрям жената) бива прочетено в Корана да означава и „бия я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.
Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „hit your feet” (букв. – удари крака си), това просто означава „start walking” (започвам да ходя); следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “hit the road” (поемам на път) в арабския се превежда като “hit the land” (букв. – удрям земята), което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „hit an example” (букв. – удрям пример), което означава „give an example” (давам пример). И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.
Коментар
Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола darb (hit - удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “hitting the land” (уцелвам), „hitting an example” (давам пример), „hitting the truth” (показвам истината)… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът darb срещу човешко същество, то означава „beat” (бия) или “strike” (нанасям удар), което потвърждава нашето разбиране за употребата на darb в стих 4:34.
По-долу ще разглеждаме как значението на darb не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в удебелен шрифт във всеки стих, което представлява мястото, където darb (hit – удрям) и неговото допълнение (напр. Land – целта) биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „hit an example” (букв. – удрям пример), ние ще го преведем буквално, а не като „give an example” (давам пример) както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите
Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „darb” се използва и има различно значение от „beat” (бия), това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „beat” (бия).
Трябва да отбележим:
- Стиховете, които споменава удрянето на цялото човешко тяло ще бъдат озаглавени в червено.
- Ще пропуснем значения №2 [to strike – нанасям удар] и №3 [to beat – бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.
- Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни превод“ пълни и изчерпателни. .
Значение №1: Пътувам, излизам
Стих: 3.156 Допълнение: Земя
Дарабу произлиза от дараб, което означава (удрям). Фил - буквално означава „във“. Ардъ - означава „земята“. Следователно целият израз дарабу фил ардъ казва удрям в земята, което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „hit” (удрям)(дараб).
Освен това никога нещо като „hit in the sea” (букв. – удрям в морето) или „hit in the city” (букв. – удрям в града) не е означавало да се премине през тях. „Hit” (удрям) дава това значение, единствено когато е срещу „land” (земята, полето). Това представлява един познат израз.
Стих: 4.101 Допълнение: Земя
Дарабтум фил ардъ буквално означава „(вие (мн.ч.) ударихте в земята“.
Стих: 38.44 Допълнение: Трева
Бийедике дъгсен фадръб бихи буквално означава „вземи в ръката си малко трева и нанасяй удари с нея".
Стих: 73.20 Допълнение: Земя
ядрибуне фил'ардъ буквално означава „те удариха в земята".
Стих: 2.273 Допълнение: Земя
- *[за препитание] е добавка от преводача на Корана от арабски на български проф.Цветан Теофанов. В оригинала на арабски, тази добавка липсва.
Дарбен фил ардъ означава „удар в земята".
Значения №2 и №3
Както споменахме по-горе, тези значения ще бъдат пропуснати, понеже тълкуванията, представени от ислямските сайтове („to beat” – бия и „to strike” – нанасям удар) вече потвърждават, че жените са бити и ще бъдат обсъдени в края на тази статия.
Значение №4:(давам, предоставям)
Стих: 43.58 Допълнение: Пример
Ма деребуху леке буквално означава "каквото са ударили за теб." Нещото, което е ударено тук, идва от предходния стих Коран 43:57, като пример.
Стих: 57.13 Допълнение: стена
Фе дурибе бейнехум би сурин буквално означава "една стена беше ударена между тях"
Значение №5: Давам примери
Стих: 14.24 Допълнение: Пример
Дараба Аллаху меселен буквално означава "Аллах удари един пример", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че дараб се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.
Стих: 14.45 Допълнение: Пример
wadarabna lakumu al-amthala буквално означава "ние ударихме за теб примера."
Стих: 16.75 Допълнение: Пример
Daraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 16.76 Допълнение: Пример
Wadaraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 16.112 Допълнение: Пример
Wadaraba Allahu mathalan буквално означава "И Аллах удари един пример."
Стих: 18.32 Допълнение: Пример
Waidrib lahum mathalan буквално означава "и вие, ударете един пример за тях."
Стих: 18.45 Допълнение: Пример
Транслитерация: Waidrib lahum mathala ....
Waidrib lahum mathala буквално означава "и удари за тях един пример."
Стих: 24.35 Допълнение: Пример
wayadribu Allahu al-amthala буквално означава "И Аллах удря примерите."
Стих: 30.28 Допълнение: Пример
Daraba lakum mathalan буквално означава "удари един пример за теб."
Стих: 30.58 Допълнение: Пример
darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin буквално означава "Ние ударихме в този Коран всички видове примери за хората."
Стих: 39.27 Допълнение: Пример
Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin буквално означава "И ние ударихме в този Коран от всеки пример за народа."
Стих: 39.29 Допълнение: Пример
Daraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 43.17 Допълнение: Пример
bima daraba liIrrahmani mathalan буквално означава "примерите, ударени от Всемилостивия."
Стих: 59.21 Допълнение: Пример
watilka al-amthalu nadribuha liInnasi буквално означава "и това са примерите, които ние ударихме за народа."
Стих: 66.10 Допълнение: Пример
Daraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 66.11 Допълнение: Пример
Wadaraba Allahu mathalan буквално означава "И Аллах удари един пример."
Значение №6: Лишавам, пренебрегвам
Стих: 43.5 Допълнение: напомняне, предупреждение
Afanadribu AAankumu aIththikra буквално означава "ще ударим напомнянето от вас." Отново става дума за всеизвестен израз.
Значение №7: Осъждам, проклинам
Стих: 2.61 Допълнение: унижение
waduribat AAalayhimu aIththillatu буквално означава "и унижението беше ударено върху него." Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.
Значение №8: Pодпечатвам, белязвам
Стих: 18.11 Допълнение: над ушите
Fadarabna AAala athanihim буквално означава "ние ударихме над ушите им", което е общ израз в арабския, който означава "ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо." Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а не самите хора.
Значение №9: Покривам
Стих: 24.31 Допълнение: (покривало, воал, фередже) и (крака)
Този стих споменава глагола darb два пъти. В първия случай се казва walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna, което буквално означава "и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си," което също така не отразява, че думата darb означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."
Във втория случай, wala yadribna bi-arjulihinna буквално означава "те не трябва да удрят краката си;" и тук "удрям" буквално се разбира като "удрям" или "нанасям удар."
Значение №10: Обяснявам
Стих: 13.17 Допълнение: Истина и суета
Тук имаме още два случая на "darb": yadribu Allahu alhaqqa waalbatila буквално означава "Аллах удря истината и суетата," както е при "Аллах обяснява истината и суетата."
yadribu Allahu al-amthala буквално означава "Аллах удря един пример."
Подробен анализ на значение №2 и №3
До тук всички стихове, посочени от ислямските сайтове с цел да покажат, че darab има различно значение от "бия" oили "удрям(нанасям удар)," не използваха darab спрямо човешко същество. Следователно, те са неуместни в тази дискусия.
Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо други допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.
Както беше споменато по-рано, единственият начин darab да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват darab aспрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:
Значение №2: Удрям, нанасям удар
Стих: 2.60 Допълнение: скала, камък
idrib biAAasaka alhajara буквално означава "удари камъка."
Стих: 2.73 Допълнение: човешко същество
idriboohu bibaAAdiha буквално означава "ударете го с част от нея." Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на darab е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като "отделете се от тях", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът определено по никакъв начин не са свързани, , , че да бъдат „разделяни“. В този случай ислямският сайт също се съгласява с това разбиране на думата darab. Този стих потвърждава, че когато е казано да се darab човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че darab спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея.
Стих: 7.160 Допълнение: камък, скала
idrib biAAasaka alhajara буквално означава "удари камъка."
Стих: 8.12 Допълнение: човешки вратове
faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin буквално означава "удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случая и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че "съвременните либерални мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".
Стих: 20.77 Допълнение: Път
Faid'rib lahum -tareeqan буквално означава "и така, удари един път за тях."
Стих: 24.31 Допълнение: Крака и (покривало,воал)
Този стих се повтаря и беше вече анализиран в секция 9 - Покривам.
Стих: 26:63 Допълнение: Море
Аniidrib biAAasaka albahra буквално означава "да удариш с тоягата си морето".
Стих: 37.93 Допълнение: Човек
Това е прекрасен пример. Тук , darban bialyameeni буквално означава "удари ги [хората] и с дясната [ръка]." Според този стих, когато глаголът daraban се отнася за хора, той означава "бия" или "удрям, нанасям удар". Не може да се преведе като "отделете ги от дясната си ръка", понеже това е напълно нелепо. Въпросният ислямски сайт също се съгласява, че darab и тук означава "удрям, нанасям удар".
Стих: 47.4 Допълнение: Човешки вратове
* [в битка] - добавка от преводача проф. Цветан Теофанов на Корана от арабски на български. В арабският оригинал, тази добавка липсва.
Транслитерация: Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba aIrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddooalwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yash a o All a hu lainta_s ara minhum wala kin liyabluwa baAA d akum bibaAA d in waaa th eena qutiloo fee sabeeli All a hi falan yu d illa aAAm a lahumfadarba aIrriqabi буквално означава "ударът на вратовете". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас.
Значение №3: Бия, удрям
Стих: 8.50 Object: Human Faces
yadriboona wujoohahum буквално означава "удрят лицата им," ,което бива преведено от ислямския сайт като "бият по лицата им."
Стих: 47.27 Допълнение: Човешки лица
Yadriboona wujoohahum буквално означава "ударят лицата им." Това също е преведено коректно от ислямския сайт, също както и предходните стихове.
Сравняване на двата термина
бийте ги, удряйте ги и напуснете ги са два различни израза в арабския език. Арабската дума idribohunna, която произлиза от корена на думата Darab няма друго значение освен (бия, удрям),когато става дума за "Yadreb Ahadan" = Удрям някого . Idriboohunna (أضربوهن) означава „бийте ги“ (за женски род, мн. число). Adriboo Anhunna (اضربوا عنهن) е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:[1]:
Arabic | Transliteration | Meaning |
---|---|---|
ضرب | Zarb | Бия, удрям |
أضربوهن (използвано в стих 4:34) | Idriboohunna | Бийте ги, удряйте ги |
اضربوا عنهن | Adriboo Anhunna | Изоставете ги, напуснете ги |
Стих 4:34 от Корана казва Idriboohunna[3] أضربوهن, а не Adribu Anhunna اضربوا عنهن. Тези два израза имат различни значения.
Заключение
Всички тези стихове, които съдържат darb спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "darb" като "отделете се от тях"?
Ако трябва да вярваме на апологетите, то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.
See Also
- Wife Beating - Страница, която води до други статии, свързани с Wife Beating
- Mistranslated Verses - Страница, която води до други статии, свързани с Mistranslated Verses
References
- ↑ 1,0 1,1 Arabic Lexicon (страница на арабски език)
- ↑ Such as Free-Minds.org and Progressive-Muslims.org
- ↑ Използването на "Idriboohunna" в стих 4:34 е потвърдено от Грешките в английските превод на Корана (От Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press) ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.