Аиша и пубертета: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
м (Damaskin премести страница „Аиша и пубертет“ като „Аиша и пубертета“)
Ред 92: Ред 92:


От другите хадиси знаем, че Мухаммад се оженил за Аиша през месеца Шаууал, 1 г. сл. Хиджра. Обаче първият Еид ал-Адха би трябвало да се е състоял поне два месеца по-късно - през месеца Дул Хиджа. Следователно тези два хадиса (за „Аиша, наблюдаваща етиопците“) ни казват, че тя е била под възрастта на пубертета поне два месеца, след като Мухаммад е правил секс с нея. Мухсин Кан твърди, че това се е случило едва след шест години.  
От другите хадиси знаем, че Мухаммад се оженил за Аиша през месеца Шаууал, 1 г. сл. Хиджра. Обаче първият Еид ал-Адха би трябвало да се е състоял поне два месеца по-късно - през месеца Дул Хиджа. Следователно тези два хадиса (за „Аиша, наблюдаваща етиопците“) ни казват, че тя е била под възрастта на пубертета поне два месеца, след като Мухаммад е правил секс с нея. Мухсин Кан твърди, че това се е случило едва след шест години.  
In the second hadith {{Bukhari|7|62|163}}, Muhsin Khan added the phrase “who has not reached the age of puberty” in parentheses. Some Muslims might claim that this phrase is in parentheses, and therefore it was only his opinion, not in the original Arabic. However, this is false since the parenthetical phrase explains the Arabic phrase, ''“jariyathin hadeethaathil sanna”''. This phrase is also found in the following hadith when Aisha was 14 years old.  
Във втория хадис {{Bukhari|7|62|163}}, Мухсин Кан е добавил израза „която не беше достигнала възрастта на пубертета“ в скоби. Някои мюсюлмани могат да кажат, че понеже този израз е в скоби, това представлява просто неговото лично мнение и не се среща в оригиналния арабски текст. Това обаче е погрешно, защото изречението в скоби обяснява арабския израз „джариятин хадеетаатил санна“. Същият израз се намира и в следния хадис, където Аиша е била на 14 години.  


{{Quote| {{Bukhari|3|48|829}}, See also: {{Bukhari|6|60|274}}|Narrated Aisha: (the wife of the Prophet):… On that Allah's Apostle called Buraira and said, 'O Buraira. Did you ever see anything which roused your suspicions about her?' Buraira said, 'No, by Allah Who has sent you with the Truth, I have never seen in her anything faulty except that she is '''a girl of immature age''', who sometimes sleeps and leaves the dough for the goats to eat.'… I was '''a young girl''' and did not have much knowledge of the Quran}}
{{Quote| {{Bukhari|3|48|829}}, Виж също: {{Bukhari|6|60|274}}|Разказва Аиша: (съпругата на Пророка):… За това, че Пратеникът на Аллах е повикал Бурайра и ѝ казал: „О, Бурайра. Виждала ли си някога нещо, което да породи твоите подозрения спрямо нея?“ Бурайра казала: „Не, в името на Аллах, Който те е пратил с Истината, никога не съм виждала в нея нещо грешно, освен че тя е момиче на незряла възраст, което понякога заспива и оставя козите да ядат тестото..“.. Аз бях малко момиче и нямах големи познания върху Корана.“}}


''[Author’s note: in this hadith, Aisha was about 14 years old]''  
''[Бележка на автора: в този хадис Аиша е била на около 14 години]''  




In Arabic, the phrase ''“jariyathil hadeethaathil sanna”'' literally means “pre-pubertal girl of new/recent/young age”. The word “jariya” has several meanings, but only one can fit Aisha. It means a pre-pubertal girl, a singer, slave girl/woman, concubine, or maid. The last four definitions show that it is a pejorative term, just like the word ‘boy’ was used by white people to describe black male slaves, even if adults.
На арабски език изразът „джариятин хадеетаатил санна“ буквално означава „момиче на млада възраст, което се намира преди пубертет“. Думата „джария“ има няколко значения, но само едно може да се отнася за Аиша. Означава „момиче преди пубертет“, „певица“, „робиня/наложница“, „конкубина“ или „прислужница“. Последните четири определения показват, че това е един пейоративен термин, по подобие на думата „момче“, използвана от белите хора, за да опишат черните мъже-роби, дори и да са вече възрастни.
   
   
{{Quote||2=<font size="4"><font color="darkred">جارية</font></font><BR>
{{Quote||2=<font size="4"><font color="darkred">جارية</font></font><BR>
      
      
slave girl, female slave, bondmaid, bondwoman, odalisque girl, odalisque<ref>[http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&Sub=%cc%c7%d1%ed%c9 Arabic to English] dictionary.sakhr.com</ref>}}
момиче-робиня, робиня, прислужница, слугиня, момиче-наложница или конкубина в харем, одалиска<ref>[http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=E-A&Sub=%cc%c7%d1%ed%c9 Арабски на Английски] dictionary.sakhr.com</ref>}}


‘Jariya’ is sometimes translated as ‘young playful girl’, but it is never used to describe a mature woman, particularly one who is married, unless that person is below the age of puberty. ‘Jariya’ is also sometimes translated as ‘young girl’ or ‘young woman’. However, this does not mean that the subject has passed the age of puberty because the Arabic meaning is not the same as the English understanding of the phrase ‘young woman’. In other words, the Arabic term ‘jariya’ carries the same meaning as the English understanding of the phrase ‘young woman’ to mean ‘girl’ or ‘lass’ (Roget’s Thesaurus).  
„Джария“ понякога се превежда като “малко игриво момиче“, но никога не бива използвана за описание на зряла жена, в частност – омъжена жена, освен ако въпросната личност се намира под възрастта на пубертета. „Джария” понякога се превежда като „младо момиче“ или „млада жена“. Това обаче не означава, че субектът е преминал възрастта на пубертета, защото арабският израз не е същият като българското разбиране на израза „млада жена“. С други думи арабският термин „джария” носи същото значение както и българското разбиране, че изразът „млада жена“ означава „момиче“ или „девойка“.  


This is proven by Mufti Sayed Abdul Jaleel Saheb, Sheikh - ul- Hadith - Madressah Talimuddeen who said, “In the Arabic language, the word "Jaria" is generally used for a young, immature girl (who has not reached the age of puberty as yet).”<ref>Quote taken from [http://www.tazkiyah.info/Tazkiyah/docs/Islam_&_Music.doc QURANIC AYAH WHEREIN ALLAAH T A' ALA HAS DECLARED THE PROHIBITATION OF MUSIC.] tazkiyah.info</ref>
Това се доказва от Мюфтия Сайед Абдул Джалеел Сахеб, Шейх –ул – Хадит – Мадресах Талимуддеен, който казва: “В арабския език думата „Джариа“ (Jaria) в общия случай се използва за младо, незряло момиче (което все още не е достигнало възрастта на пубертета.”<ref>Цитат взет от [http://www.tazkiyah.info/Tazkiyah/docs/Islam_&_Music.doc QURANIC AYAH WHEREIN ALLAAH T A' ALA HAS DECLARED THE PROHIBITATION OF MUSIC.] tazkiyah.info</ref>


The understanding that Aisha was below the age of puberty is emphasized by the phrase “hadeethaathil sanna”, which means ‘new’, ‘beginning’, or ‘initial age’. This phrase carries the notion of immaturity because it is the initial age, bearing in mind that the phrase does not mean ‘new’ as in a “change” (which is a possible understanding of the English word ‘new’), but refers to the initial phase or beginning. Hence, “jariyathil hadeethaathil sanna” means a young girl in the first period of her youth, which can only mean the age before puberty.  
Разбирането, че Аиша е била под възрастта на пубертета се подчертава от израза „хадеетаатил санна“, което означава „млада“, „новоначална“ или „начална възраст“. Този израз носи идеята за незрялост, защото това е началната възраст, като имаме предвид, че изразът не означава „нов“ в смисъл на „промяна“, но се отнася за встъпителна фаза или началото на нещо. Ето защо „джариятин хадеетаатил санна“ означава младо момиче в първия период на младостта си, което може да означава само възрастта преди пубертета.  


Ayesha Bewley of the Maliki School has also translated al-Bukhari, but merely translated this phrase to ‘young girl’. This is not the true meaning of the phrase as it does not specifically convey the notion that Aisha bint Abu Bakr was below the age of puberty. Hence, some Muslims might delude themselves into thinking that ‘young girl’ in this translation does not say anything about puberty. It does in Arabic.  
Айеша Беули от Маликитския мазхаб (ислямска религиозна школа) също е превела Ал-Бухари, но е превела този израз просто като „младо момиче“. Това не е истинското значение на израза, понеже не обяснява изрично схващането, че Аиша бинт Абу Бакр е била под възрастта на пубертета. Ето защо някои мюсюлмани вероятно се самозаблуждават, като си мислят, че „младо момиче“ в този превод не казва нищо за пубертета. Но всъщност го казва на арабски език.  




Other ahadith also show Aisha was a jariya, or a pre-pubertal girl:
Други хадиси показват също, че Аиша е била „джария“ или пред-пубертетно момиче:


{{Quote| {{Bukhari|6|61|515}}|
{{Quote| {{Bukhari|6|61|515}}|
Narrated Yusuf bin Mahk:  
Разказва Юсуф бин Махк:  
While I was with Aisha, the mother of the Believers, a person from Iraq came and asked, "What type of shroud is the best?" 'Aisha said, "May Allah be merciful to you! What does it matter?" He said, "O mother of the Believers! Show me (the copy of) your Qur'an," She said, "Why?" He said, "In order to compile and arrange the Qur'an according to it, for people recite it with its Suras not in proper order." 'Aisha said, "What does it matter which part of it you read first? (Be informed) that the first thing that was revealed thereof was a Sura from Al-Mufassal, and in it was mentioned Paradise and the Fire. When the people embraced Islam, the Verses regarding legal and illegal things were revealed. If the first thing to be revealed was: 'Do not drink alcoholic drinks.' people would have said, 'We will never leave alcoholic drinks,' and if there had been revealed, 'Do not commit illegal sexual intercourse, 'they would have said, 'We will never give up illegal sexual intercourse.' While I was '''a young girl of playing age''', the following Verse was revealed in Mecca to Muhammad: 'Nay! But the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.' (54.46) Sura Al-Baqara (The Cow) and Surat An-Nisa (The Women) were revealed while I was with him." Then 'Aisha took out the copy of the Qur'an for the man and dictated to him the Verses of the Suras (in their proper order) }}
Докато бях с Аиша, майката на вярващите, един човек от Ирак дойде и попита: „Кой вид було е най-добър?“ Аиша каза: „Аллах да се смили над теб! Какво значение има?“ Той каза: „О, майко на вярващите! Покажи ми (преписа на) твоя Коран“, тя каза: „Защо?“ Той рече: „За да се събере и подреди Корана според него, защото хората рецитират неговите сури в неправилен ред.“ Аиша каза: „Какво значение има коя част четете първо? (Знайте) че първото нещо, което беше разкрита от него беше една Сура от Ал-Муфассал и в нея бяха споменати Рая и Огъня. Когато народът прие исляма, стиховете за позволените и забранените неща бяха разкрити. Ако първото нещо, което бе разкрито беше: „Не пийте алкохолни напитки., хората биха казали: „Ние никога няма да спрем да пием алкохолни напитки“, и ако там беше разкрито: „Не вършете незаконни полови сношения“, те биха казали: „Никога няма да се откажем от незаконните полови сношения“. Когато бях малко момиче в детска възраст, следният стих беше разкрит в Мекка на Мухаммад: 'Часът е обещаният им срок. Часът е най-злочестият и най-горчивият.' (Коран 54:46) Сура Ал-Бакара (Кравата) и Сурат Ан-Ниса (Жените) бяха разкрити, докато бях с него." Тогава Аиша извади копието си от Корана заради този човек и му продиктува стиховете от сурите (в техния правилен ред). }}


The Arabic phrase here is ''“jariyathan al-aban”''.
Арабската фраза тук е „джариатан ал-абан“ 




{{Quote| {{Bukhari|6|60|399}}|   
{{Quote| {{Bukhari|6|60|399}}|   
Narrated Yusuf bin Mahik:  
Разказва Юсуф бин Махик:  
I was in the house of 'Aisha, the mother of the Believers. She said, "This revelation: "Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense); and the Hour will be more previous and most bitter." (54.46) was revealed to Muhammad at Mecca while I was '''a playful little girl'''." }}
Бях в дома на ‘Аиша, майката на вярващите. Тя каза: „Това откровение: "Часът е обещаният им срок. Часът е най-злочестият и най-горчивият." (Коран 54:46) беше разкрито на Мухаммад в Мекка, докато бях '''игриво малко момиче'''." }}


The Arabic phrase here is ''“jariyathan al-aban”''.  
Арабският израз тук е “джариятна ал-абан“.  




{{Quote| {{Bukhari|7|62|17}}|  
{{Quote| {{Bukhari|7|62|17}}|  
Narrated Jabir bin 'Abdullah:  
Разказва Джаби бин Абдулла:  
When I got married, Allah's Apostle said to me, "What type of lady have you married?" I replied, "I have married a matron' He said, "Why, don't you have a liking for the virgins and for fondling them?" Jabir also said: Allah's Apostle said, "Why didn't you marry '''a young girl''' so that you might play with her and she with you?' }}
Когато се ожених, Пратеникът на Аллах ми каза: „За каква жена се ожени?“ Аз отговорих: „Ожених се за зряла жена“. Той ми каза: „Защо? Не харесваш ли девици, за да ги галиш (еротично)?“ Джабир каза също: „Пратеникът на Аллах каза: „Защо не се ожениш за '''малко момиче''' за да можеш да си играеш с него и тя с теб?' }}


The Arabic phrase here is ''“jariyathan thulaibuha”''. It shows that 'jariya' is the opposite of ‘matron’ or a mature woman.
Арабският израз тук е „джариатан тулайбуха“. Показва, че „джария“ е обратното на „зряла жена“.
   
   


{{Quote|{{Bukhari|1|6|293}}|Narrated Al-Qasim:
{{Quote|{{Bukhari|1|6|293}}|Narrated Al-Qasim:


‘Aisha said, “We set out with the sole intention of performing Hajj and when we reached Sarif, (a place six miles from Mecca) I got my menses. Allah’s Apostle came to me while I was weeping. He said ‘What is the matter with you? Have you got your menses?’ I replied, ‘Yes.’ He said, ‘This is a thing which Allah has ordained for the daughters of Adam. So do what all the pilgrims do with the exception of the Taw-af (Circumambulation) round the Ka’ba.” ‘Aisha added, “Allah’s Apostle sacrificed cows on behalf of his wives.}}  
‘Разказва Ал-Касим: Аиша каза: „Тръгнахме с единственото намерение да изпълним Хаджа и когато стигнахме Сариф (място на шест мили от Мекка), ми дойде месечния цикъл. Пратеникът на Аллах дойде при мен, докато плачех. Той каза: „Какво ти има? Цикълът ли ти дойде?“ Аз отговорих: „Да“. Той каза: „Това е нещо, което Аллах е наредил за дъщерите на Адам. Така че прави същото каквото правят поклонниците с изключение на Тау-аф (обикалянето) около Кааба.“ Аиша добави: „Пратеникът на Аллах извърши жертвоприношение с крави от името на съпругите си”.}}  






{{Quote|{{Bukhari|2|26|631}}|Narrated Al-Qasim bin Muhammad:
{{Quote|{{Bukhari|2|26|631}}|Разказва Ал-Касим бин Мухаммад:  
Аиша каза: „Тръгнахме с Пратеника на Аллах в месеците на Хаджа и в нощите на Хаджа, във времето и по местата на Хаджа и в страната на Хаджа. Спряхме в Сариф (село на шест мили от Мекка). След това Пророкът се обърна към сподвижниците си и каза: „Всеки, който няма Хади и иска да извърши Умра вместо Хаджа, може да го направи (т.е. Хадж-ал-Таматту) и който има Хади не трябва да завършва Ихрама след като е извършил Умра). (т.е. Хадж-ал-Киран). Аиша добави: „Сподвижниците на Пророка се подчиниха на горните (заповеди) и някои от тях (т.е. които нямаха Хади) завършиха своя Ихрам след Умрата“. Пратеникът на Аллах и някои от неговите сподвижници бяха добре обезпечени и носеха Хади със себе си, те не можеха да извършат (само) Умрата (но трябваше да извършата Хаджа и Умрата с един Ихрам). Аиша добави: „Пратеникът на Аллах дойде при мен и ме видя да плача и каза: „Какво те накара да плачеш, о, Ханта?“ Аз отговорих: „Чух твоя разговор със сподвижниците ти и аз не мога да извърша Умрата“. Той попита: „Какво ти има?“ Аз отговорих: „Не извършвам молитвите (т.е. имам месечен цикъл).“ Той каза: „Това няма да ти навреди, понеже ти си една от дъщерите на Адам, и Аллах е предписал за теб (това състояние), понеже Той го е предписал за тях. Изпълни намеренията си за Хаджа и нека Аллах да те възнагради“. Аиша добави след това: „После продължихме към Хаджа, докато не стигнахме Мина и аз се очистих от месечния си цикъл.}}


‘ Aisha said, “We set out with Allah’s Apostles in the months of Hajj, and (in) the nights of Hajj, and at the time and places of Hajj and in a state of Hajj. We dismounted at Sarif (a village six miles from Mecca). The Prophet then addressed his companions and said, “Anyone who has not got the Hadi and likes to do Umra instead of Hajj may do so (i.e. Hajj-al-Tamattu) and anyone who has got the Hadi should not finish the Ihram after performing ‘ Umra). (i.e. Hajj-al-Qiran). Aisha added, “The companions of the Prophet obeyed the above (order) and some of them (i.e. who did not have Hadi) finished their Ihram after Umra.” Allah’s Apostle and some of his companions were resourceful and had the Hadi with them, they could not perform Umra (alone) (but had to perform both Hajj and Umra with one Ihram). Aisha added, “Allah’s Apostle came to me and saw me weeping and said, “What makes you weep, O Hantah?” I replied, “I have heard your conversation with your companions and I cannot perform the Umra.” He asked, “What is wrong with you?’ I replied, ‘I do not offer the prayers (i.e. I have my menses).’ He said, ‘It will not harm you for you are one of the daughters of Adam, and Allah has written for you (this state) as He has written it for them. Keep on with your intentions for Hajj and Allah may reward you that.” Aisha further added, “Then we proceeded for Hajj till we reached Mina and I became clean from my menses.}}
И двата горни хадиси ни казват възрастта на Аиша, когато е получила първия си цикъл. Нейният брак е бил консумиран през 622 г., а това пътуване за хадж се е случило през 629 г. Следователно Аиша е била на около 16 години, когато е получила първата си менструация.
 
The two hadiths above, tell us the age when Aisha got her first menses. Her marriage was consummated in the year 622, and this journey for [[hajj]] took place in 629. Therefore, Aisha was about sixteen years old at the time of her first menstruation.


==Conclusion==
==Conclusion==