5914
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 152: | Ред 152: | ||
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “hit the road” (поемам на път) в арабския се превежда като “hit the land” (букв. – удрям земята), което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „hit an example” (букв. – удрям пример), което означава „give an example” (давам пример). И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа. | Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “hit the road” (поемам на път) в арабския се превежда като “hit the land” (букв. – удрям земята), което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „hit an example” (букв. – удрям пример), което означава „give an example” (давам пример). И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа. | ||
== | ==Коментар== | ||
Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола ''darb'' (hit - удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “hitting the land” (уцелвам), „hitting an example” (давам пример), „hitting the truth” (показвам истината)… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът ''darb'' срещу човешко същество, то означава „beat” (бия) или “strike” (нанасям удар), което потвърждава нашето разбиране за употребата на ''darb'' в стих 4:34. | |||
По-долу ще разглеждаме как значението на ''darb'' не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в '''удебелен шрифт''' във всеки стих, което представлява мястото, където ''darb'' (hit – удрям) и неговото допълнение (напр. Land – целта) биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „hit an example” (букв. – удрям пример), ние ще го преведем буквално, а не като „give an example” (давам пример) както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите | |||
Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „darb” се използва и има различно значение от „beat” (бия), това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „beat” (бия). | |||
Трябва да отбележим: | |||
#The verses which mention hitting '''a whole human body''' will have their title in <font color="darkred">red</font>. | #The verses which mention hitting '''a whole human body''' will have their title in <font color="darkred">red</font>. |