Editor, Редактори, Администратори
155
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
(Не са показани 17 междинни версии от 2 потребители) | |||
Ред 1: | Ред 1: | ||
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]] | [[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]] | ||
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“. | Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“. | ||
Ред 6: | Ред 5: | ||
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола <big>'''дарб'''</big> (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref> | Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола <big>'''дарб'''</big> (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref> | ||
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне. | Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ [[Ислям|исляма]]. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне. | ||
Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно. | Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно. | ||
Ред 18: | Ред 17: | ||
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“. | Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“. | ||
{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва] '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.}} | {{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик. | ||
* - *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.}} | |||
==Единодушие в преводите на Корана== | ==Единодушие в преводите на Корана== | ||
Ред 26: | Ред 26: | ||
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов=== | ===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов=== | ||
{{Quote|{{Quran|4|34}}| | {{Quote|{{Quran|4|34}}| | ||
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик. | Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.<br /> | ||
[ако трябва] | * <small> *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.</small>}} | ||
===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин=== | ===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин=== | ||
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 4:34 – шейх Мохаммед Шемсуддин]| | {{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 4:34 – шейх Мохаммед Шемсуддин]| | ||
Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си. | Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си. | ||
Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите | Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите тяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, '''бийте ги'''. | ||
Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям. | Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям. | ||
}} | }} | ||
Ред 39: | Ред 39: | ||
=== Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев=== | === Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев=== | ||
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 4:34 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]| | {{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 4:34 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]| | ||
За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е | За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е изразходват от имането си, и мъжете са водачи и закрилници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, '''бийте ги'''. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах. | ||
}} | }} | ||
Ред 92: | Ред 92: | ||
<small>#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?! | <small>#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?! | ||
#Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?! | #Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той ще „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?! | ||
#Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или | #Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че ще „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?! | ||
#Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?! | #Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?! | ||
#Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?! | #Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?! | ||
#Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?! | #Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?! | ||
#Когато човек „удря душ”, не удря | #Когато човек „удря душ”, не удря крушета на/по душа, а се „къпе под душа“. Дали „удрям жената” означава „къпя с жената”?! | ||
#Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че “изпълнил нещо точно”. Дали | #Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че е “изпълнил нещо точно”. Дали „удрям жената” означава „изпълнявам/правя жената точна”?! | ||
#Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?! | #Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?! | ||
#Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!</small> | #Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!</small> | ||
Ред 104: | Ред 104: | ||
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”? | Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”? | ||
Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, | Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, които трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „удрям”. | ||
===Логиката на апологетите=== | ===Логиката на апологетите=== | ||
Ред 116: | Ред 116: | ||
#Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.</small> | #Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.</small> | ||
Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен. | Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение на думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен. | ||
Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума '''дарб''' от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена | Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума '''дарб''' от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена си“ има също така поне десет различни възможни интерпретации (минавам през,пия,натискам … и т.н.). Трябва да се разбере, че: | ||
<small> | <small> | ||
Ред 131: | Ред 131: | ||
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа. | Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа. | ||
==Коментар към следващ анализ== | ==Коментар към следващ анализ== | ||
Ред 144: | Ред 142: | ||
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено. | #Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено. | ||
#Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10. | #Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10. | ||
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни | #Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни преводи“ пълни и изчерпателни. | ||
Ред 235: | Ред 233: | ||
'''Транслитерация:''' ''Е лем тере кейфе '''дараба Аллаху меселен''' келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)''}} | '''Транслитерация:''' ''Е лем тере кейфе '''дараба Аллаху меселен''' келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)''}} | ||
''Дараба Аллаху меселен'' буквално означава "'''Аллах удари един пример'''", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че ''дараб'' се използва, за да означава | ''Дараба Аллаху меселен'' буквално означава "'''Аллах удари един пример'''", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че ''дараб'' се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример. | ||
Ред 395: | Ред 393: | ||
''Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту'' буквално означава "'''и унижението беше ударено върху него.'''" Именно унижението е било ударено, а не самия Муса. | ''Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту'' буквално означава "'''и унижението беше ударено върху него.'''" Именно унижението е било ударено, а не самия Муса. | ||
===Значение №8: | ===Значение №8: Подпечатвам, белязвам=== | ||
Ред 476: | Ред 474: | ||
'''Транслитерация:''' ''Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фa'''дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'''''}} | '''Транслитерация:''' ''Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фa'''дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'''''}} | ||
''Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'' буквално означава "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този | ''Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'' буквално означава "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случай и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия". | ||
Ред 563: | Ред 561: | ||
==Заключение== | ==Заключение== | ||
Всички тези стихове, които съдържат '' | Всички тези стихове, които съдържат ''дарб'' спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "дарб" като "отделете се от тях"?! | ||
Ако трябва да вярваме на апологетите(<small>ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани</small>), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин. | |||
== | ==Източници== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
[[Category: | [[Category:Завършени статии]] |