Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
 
(Не са показани 14 междинни версии от 2 потребители)
Ред 1: Ред 1:
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Ред 6: Ред 5:
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола  <big>'''дарб'''</big>  (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола  <big>'''дарб'''</big>  (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  


Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ [[Ислям|исляма]]. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.


Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Ред 18: Ред 17:
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.


{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва] '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.}}
{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
* - *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.}}


==Единодушие в преводите на Корана==
==Единодушие в преводите на Корана==
Ред 26: Ред 26:
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.<br />
}}
 
[ако трябва]* - е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
* <small> *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.</small>}}


===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин===
===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин===
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 4:34 – шейх Мохаммед Шемсуддин]|
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 4:34 – шейх Мохаммед Шемсуддин]|
Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си.
Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си.
Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите ъяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, '''бийте ги'''.
Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите тяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, '''бийте ги'''.
Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям.
Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям.
}}
}}
Ред 39: Ред 39:
=== Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев===
=== Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев===
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 4:34 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]|
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 4:34 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]|
За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е разходватт от имането си, и мъжете са водачи и закриулници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пук трябва да пазят пнова, което в скрито. Отпваряйте добри съвете към жените, за които се безпокоите, че може да надгнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, '''бийте ги'''. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах.
За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е изразходват от имането си, и мъжете са водачи и закрилници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, '''бийте ги'''. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах.
}}
}}


Ред 92: Ред 92:


<small>#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?!
<small>#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?!
#Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?!
#Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той ще „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?!
#Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?!
#Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че ще „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?!
#Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?!
#Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?!
#Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?!
#Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?!
#Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?!
#Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?!
#Когато човек „удря душ”, не удря куршета на/по душа, а са „къпе под душа“. Дали „удрям жената” означава „къпя с жената”?!
#Когато човек „удря душ”, не удря крушета на/по душа, а се „къпе под душа“. Дали „удрям жената” означава „къпя с жената”?!
#Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че “изпълнил нещо точно”. Дали „удрям жената” означава „изпълнявам/правя жената точна”?!
#Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че е “изпълнил нещо точно”. Дали „удрям жената” означава „изпълнявам/правя жената точна”?!
#Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?!
#Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?!
#Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!</small>
#Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!</small>
Ред 104: Ред 104:
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”?
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”?


Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „удрям”.
Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, които трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „удрям”.


===Логиката на апологетите===
===Логиката на апологетите===
Ред 116: Ред 116:
#Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.</small>
#Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.</small>


Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.
Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение на думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.


Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума '''дарб''' от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена си “ има също така поне десет различни възможни интерпретации (минавам през,пия,натискам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:
Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума '''дарб''' от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена си“ има също така поне десет различни възможни интерпретации (минавам през,пия,натискам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:


<small>
<small>
Ред 131: Ред 131:


Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.


==Коментар към следващ анализ==
==Коментар към следващ анализ==
Ред 144: Ред 142:
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено.
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено.
#Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.  
#Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.  
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни превод“ пълни и изчерпателни.  
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни преводи“ пълни и изчерпателни.  




Ред 235: Ред 233:
'''Транслитерация:''' ''Е лем тере кейфе '''дараба Аллаху меселен''' келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)''}}
'''Транслитерация:''' ''Е лем тере кейфе '''дараба Аллаху меселен''' келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)''}}


''Дараба Аллаху меселен'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример'''", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че  ''дараб'' се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.
''Дараба Аллаху меселен'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример'''", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че  ''дараб'' се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.




Ред 395: Ред 393:
''Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту'' буквално означава  "'''и унижението беше ударено върху него.'''" Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.
''Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту'' буквално означава  "'''и унижението беше ударено върху него.'''" Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.


===Значение №8: Pодпечатвам, белязвам===
===Значение №8: Подпечатвам, белязвам===




Ред 476: Ред 474:
'''Транслитерация:''' ''Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фa'''дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'''''}}
'''Транслитерация:''' ''Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фa'''дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'''''}}


''Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'' буквално означава  "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случая и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че  "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".  
''Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'' буквално означава  "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случай и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че  "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".  




Ред 567: Ред 565:
Ако трябва да вярваме на апологетите(<small>ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани</small>), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.
Ако трябва да вярваме на апологетите(<small>ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани</small>), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.


==References==
==Източници==
{{reflist}}
{{reflist}}


[[Category:Не завършени статии]]
[[Category:Завършени статии]]