Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 52: Ред 52:
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}


==Qur'anic Meanings==
==Значенията в Корана==


Apologists attempt to back up their claim that ''darb'' does not mean "to beat them" (i.e. their wives) in verse 4:34 by providing us with several other verses in the Qur'an which contain the word ''darb'', being used to describe an action other than "to beat" or "to strike" (which are both very similar in Arabic):
Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че ''дарб'' не означава  „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от други стихове в Корана, които съдържат думата ''дарб'', която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):


#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#Пътувам, излизам: вж.  {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#To strike: See {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}}
#Нанасям удар: вж.  {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}}
#To beat: {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}}
#Бия: вж.  {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}}
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#Поставям: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
#Давам примери: вж.  {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
#To take away, to ignore: See {{Quran|43|5}}
#Лишавам, пренебрегвам: вж.  {{Quran|43|5}}
#To condemn: See {{Quran|2|61}}
#Осъждам: вж.  {{Quran|2|61}}
#To seal, to draw over: See {{Quran|18|11}}
#Белязвам, подпечатвам: вж.  {{Quran|18|11}}
#To cover: See {{Quran|24|31}}
#Покривам: вж.  {{Quran|24|31}}
#To explain: See {{Quran|13|17}}
#Обяснявам: вж.  {{Quran|13|17}}


Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''darb'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''darb'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''darb'' will be thoroughly analyzed through the verses supporting them.
Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола  ''дарб'' и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола ''дарб'' и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола ''дарб'' ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.


Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''darb'' was indeed correctly understood and translated as "beat".
Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът ''дарб'' действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.


In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These Muslims will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you."
Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат ''дарб'' в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това би означавало: „Ще полетя високо в теб“ 


Yes, shockingly, this is their "logic". We will go through each of the usages in this list, and prove that none of them alter the meaning of the word ''darb'' when used against a woman (the wife).
Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата ''дарб'', когато се използва спрямо жена (съпруга).


==Comparison with English Usages==
==Comparison with English Usages==