Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 119: Ред 119:
#Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)?
#Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)?
#Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)?
#Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)?
#Когато някой каже, че нещо е добро, но не е „hit the spot” (букв. – ударило мястото), той има предвид, че нещото е хубаво, но не е удовлетворило нуждите му. Дали  „hit the woman” (удрям жената) означава  „woman fulfilled my needs” (жената удовлетвори нуждите ми)?
#Когато някой каже, че активистите „hit the streets” (букв. – ударили улиците), това означава, че активистите са „демонстрирали на улицата“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „demonstrate to the woman” (демонстрирам пред жената)?
#Когато някой каже, че е „hit the jackpot” (букв. – ударил джакпота), това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „win the woman” (печеля жената)?


As you can clearly see, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. With all these supposedly "different meanings" of the word "hit" in mind, what is your understanding of the sentence "I will hit my woman?"
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „hit” (удрям), което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „hit” (удрям), как разбирате изразът „I will hit my woman”(Ще ударя жена си)?


It still has no other meaning than "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself.
Той все още няма значение различно от „I will beat my woman” (ще набия жена си). Разликата между например „hit the road” (букв. – удрям пътя, реален превод – поемам на път) и „hit the woman” (удрям жената) е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „hit” (удрям).


===Apologist logic===
===Apologist logic===