Значението в исляма на „консумирам“ брака: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 19: Ред 19:
===Тълкувания на „консумирам“===
===Тълкувания на „консумирам“===


Някои апологети твърдят, че Мухаммад ''"zawaj'ed"'' Aisha when she was six, and ''"nikah'ed"'' her when she was 9 years old. <ref>[http://www.islamic-awareness.org/Polemics/aishah.html Muslim Answers - 'The young age of Aishah' by Abd ar-Rahmân Robert Squires]</ref> They claim that ''"zawaj"'' means ''"betrothal"'' and ''"[[nikah]]"'' means ''"marriage."'' After stating this, they claim that Dr. Mushin Khan's translation is "poor" because he has (allegedly) added "consummation of" to the meaning of 'nikah', instead of simply rendering it as "marriage". Thereby, they claim that Dr. Khan has added a sexual connotation to the narration in question which was not intended.
Някои апологети твърдят, че Мухаммад ''"заууажед"'' Аиша, когато тя е била на шест години, и я ''"никяхед"'' , когато тя е била на 9 години. <ref>[http://www.islamic-awareness.org/Polemics/aishah.html Muslim Answers - 'Младите години на Аиша' от Абд ар-Рахман Робърт Скуирес]</ref> Те твърдят, че  ''"зауадж"'' означава ''"годеж"'' и ''"[[никях]]"'' означава ''"брак."'' След като са заявили това, те твърдят, че преводът на д-р Мусхин Хан е „слаб“, защото (се предполага) че той е добавил „консумирането на“ към значението на „никах“, вместо просто да го остави като „брака“. Поради това, те заявяват, че д-р Кан е добавил сексуален подтекст на въпросния разказ, който дефакто не е съществувал


Others accept Dr. Khan's translation, but argue as to the meaning of "consummate" as they too, disagree with the implied sexual connotation. The usual reasoning given for this interpretation of the ahadith in question, is that 'consummation' could be interpreted as 'completion' of the marriage or wedding ceremony - as in completion of a business transaction. However this is not correct, as the word 'dakhala' does not simply mean 'consummate' in English, but it actually translates as the English phrase 'consummate the marriage.'  
Others accept Dr. Khan's translation, but argue as to the meaning of "consummate" as they too, disagree with the implied sexual connotation. The usual reasoning given for this interpretation of the ahadith in question, is that 'consummation' could be interpreted as 'completion' of the marriage or wedding ceremony - as in completion of a business transaction. However this is not correct, as the word 'dakhala' does not simply mean 'consummate' in English, but it actually translates as the English phrase 'consummate the marriage.'