Значението в исляма на „консумирам“ брака: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 31: Ред 31:
== Dakhala ==
== Dakhala ==


The Arabic text shows that the claims of Muslims as to their interpretation of the words 'zawaj' and 'nikah' are incorrect. Bukhari uses 'zawaj' and 'nikah' interchangeably as synonyms to mean marriage (as does {{Quran|33|37}}, {{Quran|44|54}} and {{Quran|52|20}}).  
Арабският текст показва, че твърденията на мюсюлманите относно тяхното тълкувание на думите „зауадж” и „никах” са неправилни. Бухари използва “зауадж” и „никах” като взаимозаменяеми синоними, които означават „брак“ (както е и в  {{Quran|33|37}}, {{Quran|44|54}} и {{Quran|52|20}}).  


Next, according to the narration in question, the relevant word used is not 'nikah', but 'udkhilath'.
След това, според разглеждания разказ, съответната използвана дума не е “никах”, но „удкхилатх”.


The root of the verb "udkhilath" is "dakhala" - which means to "enter". This is the most common Arabic meaning, although there are other definitions - none of which can be used in this case, given the context of this hadith.  
Коренът на глагола „удкхилатх” е „дикхала” – което означава „влизам“. Това е най-често срещаното арабско значение, макар че съществуват и други определения – но никое от тях не може да бъде използвано в този случай, като имаме предвид контекста на този хадис.


Again, seeking to interpret it in a way that they can feel comfortable with, some Muslims will seek to cast doubt onto the correct meaning of "dakhala" ('sexual intercourse' in the given context) by pointing to these other definitions; often presented and claimed to be a 'complete list' of definitions, yet conveniently omitting the sexual definition:
И отново, в стремежа са да го изтълкуват по удобен за тях начин, някои мюсюлмани гледат да хвърлят съмнения върху правилното значение на  „дакхала” („полово сношение“ в дадения контекст), като са насочват към тези други определения; често представени и определяни като „пълен списък“ на дефинициите, и при все това удобно пропускайки сексуалното определение:


{{quote||The full definition of دخل (dakhala) :
{{quote||Пълното определение на  دخل (дахала) :
* insert, enter, thrust, admit, drive in, let in, show in, make or let enter
* вмъквам, влизам, вкарвам, приемам, пускам, въвеждам в, карам или оставям да влезе;
* turmoil, turbulence, topsy-turvy, abnormality, fuddle, tangle, riot, ruction, restiveness, chaos, fuss, disorder, clutter, confusion, commotion, defectiveness, disturbance, tumult, imperfection
* - вмут, турбулентност, преобръщане, анормалност, заплитане, размирици, гняв, възбуда, хаос, раздразнение, разстройство, объркване, объркване, разбъркване, дефективност, смущение;
* aberration, imperfection, defect, blemish, abnormality, flaw, fault, vice, shortcoming
* отклонение, несъвършенство, дефект, недостатък, аномалия, недостатък, грешка, порок, недостатък;
* yield, revenue, proceeds, income, earnings, taking
* доход, приходи, приходи, доходи, вземане
* conscience, innermost feelings, inward thoughts, inner self, soul, design
* съвест, вътрешни чувства, вътрешни мисли, вътрешна същност, душа, дизайн;
* doubtfulness, doubt, mistrust, uncertainty, overconcern, peradventure, incertitude, suspicion, extreme solicitude, abnormal anxiety, anxiety
* съмнение, съмнение, недоверие, несигурност, преувеличение, превъзходство, несигурност, подозрение, крайна загриженост, необичайна тревожност, безпокойство;
* tie-in, pertinence, concern, connection, connectedness, contact, conjunction, association, business, yoke, nexus, linkup, liaison, linkage, link, relevance, affair
* вратовръзка, уместност, загриженост, връзка, свързаност, контакт, връзка, сдружение, бизнес, иго, връзка, свързване, връзка, връзка, връзка, уместност, афера;
* imperfection, vice, flaw, shortcoming, blemish, aberration, defect, fault, abnormality}}
* несъвършенство, порок, недостатък, недостатък, недостатък, аберация, дефект, повреда, аномалия.}}


=== Dictionary entries on Dakhala ===
=== Dictionary entries on Dakhala ===