Значението на думата: Кател: Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
 
(Не са показани 2 междинни версии от същия потребител)
Ред 8: Ред 8:
Въпреки това в арабския език глаголът за “Кател” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия.
Въпреки това в арабския език глаголът за “Кател” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия.
    
    
“Qatal” арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам)
“Qatal” е арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам)


==Определения==
==Определения==
Ред 55: Ред 55:
===Кател, преведено като „убивам“===
===Кател, преведено като „убивам“===


В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата „Гатал”. В този стих Аллах отрича, че Иса е бил разпънат или убит, посредством думите: 'УЕ MAA '''КАТЕЛ'''УХУ УЕ MAA САЛЕБУХУ', което означава „и те не го убиха и те не го разпънаха“.  
В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата „Кател”. В този стих Аллах отрича, че Иса е бил разпънат или убит, посредством думите: 'УЕ MAA '''КАТЕЛ'''УХУ УЕ MAA САЛЕБУХУ', което означава „и те не го убиха и те не го разпънаха“.  


{{Quote|{{Quran|4|157}}|и изричаха: “Ние '''убихме''' Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го '''убиха''' и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го '''убиха''' те}}
{{Quote|{{Quran|4|157}}|и изричаха: “Ние '''убихме''' Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го '''убиха''' и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го '''убиха''' те}}


В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата „КАТАЛ” се превежда като „убивам“ - ..ФЕ '''КАТЕЛ'''АХУ КАЛЕ Е '''КАТЕЛ'''ТЕ НЕФСЕН...
В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата „Кател” се превежда като „убивам“ - ..ФЕ '''КАТЕЛ'''АХУ КАЛЕ Е '''КАТЕЛ'''ТЕ НЕФСЕН...


{{Quote|{{Quran|18|74}}| И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го '''уби'''. Рече [Муса]: “Нима ти '''уби''' една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”}}
{{Quote|{{Quran|18|74}}| И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го '''уби'''. Рече [Муса]: “Нима ти '''уби''' една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”}}

Навигация