Мауду (фалшиви хадиси): Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 222: Ред 222:
Бележка: Този хадис не може да се намери в никоя книга с хадиси.<ref name="Neighbor">{{cite web|url= http://authentichadithfoundation.org/neighbor-who-used-to-throw-trash-at-the-prophets-door/|title= Neighbor who used to throw trash at the Prophet’s door|publisher= The Authentic Hadith Foundation|author= |date= accessed November 17, 2012|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http://authentichadithfoundation.org/neighbor-who-used-to-throw-trash-at-the-prophets-door/&date=2012-11-16|deadurl=no}}</ref>}}
Бележка: Този хадис не може да се намери в никоя книга с хадиси.<ref name="Neighbor">{{cite web|url= http://authentichadithfoundation.org/neighbor-who-used-to-throw-trash-at-the-prophets-door/|title= Neighbor who used to throw trash at the Prophet’s door|publisher= The Authentic Hadith Foundation|author= |date= accessed November 17, 2012|archiveurl= http://www.webcitation.org/query?url=http://authentichadithfoundation.org/neighbor-who-used-to-throw-trash-at-the-prophets-door/&date=2012-11-16|deadurl=no}}</ref>}}


====Muhammad's Farewell Sermon====
====Прощалната проповед на Мухаммад====


The following rendition of Muhammad's '[[Farewell Sermon]]', along with a second version, was for many years quoted on [[Wikipedia]] without a primary source.  
Долната версия на [[Прощалната проповед на Мухаммад]], наред с неин втори вариант, беше дълги години цитирана в Уикипедия без оригинален източник.  


It is quoted below, and consists of a loose synthesis by a modern author based on various hadiths, the sources of which are not entirely known. It has become popular due to including the lines from a hadith found in Musnad Ahmad ([http://dailyhadith.abuaminaelias.com/2011/12/30/farewell-sermon-your-lord-is-one-your-father-is-one-your-lives-are-sacred/ #22978], graded sahih by al-Albani<ref> [https://islamqa.info/ar/182686 islamqa.info]</ref>)"''an Arab has no superiority over a non-Arab nor a non-Arab has any superiority over an Arab; also a white has no superiority over black nor a black has any superiority over white except by piety and good action''".
Тя е поместена по-долу и съдържа несвързан синтез, дело на съвременен автор, построен върху различни хадиси, чиито източници не са изцяло познати. Тя стана широко известна благодарение на включените в нея редове от хадис, който се намира в Муснад Ахмад ([http://dailyhadith.abuaminaelias.com/2011/12/30/farewell-sermon-your-lord-is-one-your-father-is-one-your-lives-are-sacred/ #22978], определен като сахих от Ал-Албани):<ref> [https://islamqa.info/ar/182686 islamqa.info]</ref>)"''един арабин не стои по-високо от един неарабин, нито един неарабин стои по-високо от един арабин; също така един бял човек не стои по-високо от един черен човек, нито един черен човек стои по-високо от белия, освен чрез благочестие и добри дела.''".


{{Quote||O People, lend me an attentive ear, for I know not whether after this year, I shall ever be amongst you again. Therefore listen to what I am saying to you very carefully and take these words to those who could not be present here today.
{{Quote||О, народе, чуй ме внимателно, понеже не зная дали след тази година ще бъда отново сред вас. Заради това слушайте каквото ви казвам много внимателно и предайте тези думи на онези, които не присъстват тук днес.


O People, just as you regard this month, this day, this city as Sacred, so regard the life and property of every *Muslim as a sacred trust. Return the goods entrusted to you to their rightful owners. Hurt no one so that no one may hurt you. Remember that you will indeed meet your Lord, and that He will indeed reckon your deeds. God has forbidden you to take usury (interest), therefore all interest obligation shall henceforth be waived. Your capital, however, is yours to keep. You will neither inflict nor suffer any inequity. God has judged that there shall be no interest and that all the interest due to Abbas ibn 'Abd'al Muttalib (Prophet's uncle) shall henceforth be waived...
О, народе, също както почитате този месец, този ден и този град като свещени, по същия начин считайте живота и собствеността на всеки мюсюлманин като свещен дълг. Връщайте доверените ви блага на техните законни притежатели. Не наранявайте никого, за да не ви наранява никой. Помнете, че наистина ще срещнете своя Господ и Той наистина ще изпита делата ви. Аллах ви е забранил да вземате лихва, затова отсега нататък всякакво лихварство ще бъде отхвърлено. Все пак вашите пари са си ваши. Нито ще причинявате, нито ще страдате от някаква несправедливост. Аллах е постановил, че няма да има никаква лихва и че всяко лихварство, което се дължи на Аббас ибн ‘Абд‘ал Мутталиб (племенник на Пророка) оттук-нататък ще бъде премахнато…


Beware of Satan, for the safety of your religion. He has lost all hope that he will ever be able to lead you astray in big things, so beware of following him in small things.
Пазете се от сатаната, за да не пострада религията ви. Той е загубил всякаква надежда, че ще може някога да ви отклони от големите неща, така че се пазете да не го последвате в малките неща.


O People, it is true that you have certain rights with regard to your women, but they also have rights over you. Remember that you have taken them as your wives only under God's trust and with His permission. If they abide by your right then to them belongs the right to be fed and clothed in kindness. Do treat your women well and be kind to them for they are your partners and committed helpers. And it is your right that they do not make friends with any one of whom you do not approve, as well as never to be unchaste.
О, народе, истина е, че имате някои права по отношение на жените си, но те също имат права над вас. Не забравяйте, че сте ги взели за свои съпруги само заради доверието на Аллах и Неговото позволение. Ако те пребивават във вашата десница, тогава имат правото да бъдат хранени и обличани в нежност. Отнасяйте се добре с жените и бъдете нежни с тях, защото те са ваши спътници и предани помощници. И имате право да им забранявате да не се сприятеляват с никого, когото не одобрявате, както и да не им давате да се държат неприлично.


O People, listen to me in earnest, worship God, say your five daily prayers (Salah), fast during the month of Ramadan, and give your wealth in Zakat. Perform Hajj if you can afford to.
О, хора, слушайте ме внимателно, почитайте Аллах, казвайте своите пет молитви на ден (салах), постете през месеца Рамадан и давайте закат от вашето богатство. Извършвайте хадж, ако можете да си го позволите.
Цялото човечество произхожда от Адам и Ева и един арабин не стои по-високо от един неарабин, нито един неарабин стои по-високо от един арабин; също така един бял човек не стои по-високо от един черен човек, нито един черен човек стои по-високо от белия, освен чрез благочестие и добри дела. Запомнете, че мюсюлманинът е брат на всички мюсюлмани и че мюсюлманите образуват едно братство. Нищо не може да бъде законно за мюсюлманина, което принадлежи на негов събрат-мюсюлманин, освен ако не е дадено доброволно и с желание. Затова не си причинявайте несправедливост.
Помнете, че един ден ще застанете пред Аллах и ще отговаряте за делата си. Затова внимавайте, не се отклонявайте от пътя на праведността, след като аз си замина.


All mankind is from Adam and Eve, an Arab has no superiority over a non-Arab nor a non-Arab has any superiority over an Arab; also a white has no superiority over black nor a black has any superiority over white except by piety and good action. Learn that every Muslim is a brother to every Muslim and that the Muslims constitute one brotherhood. Nothing shall be legitimate to a Muslim which belongs to a fellow Muslim unless it was given freely and willingly. Do not, therefore, do injustice to yourselves.
О, народе, след мен няма да дойде вече никой пророк или пратеник и няма да се появи никаква нова вяра. Затова помислете добре, о, хора и разберете думите, които ви предавам. Оставям след себе си две неща, Корана и моя Ахл ал-Байт и ако ги следвате, никога не ще се отклоните.  


Remember, one day you will appear before God and answer your deeds. So beware, do not stray from the path of righteousness after I am gone.
Всички, които слушат думите ми, трябва да предадат думите ми на останалите, а те от своя страна на други; и нека последните да разберат думите ми по-добре от тези, които са ме слушали непосредствено. О, Аллах, бъди ми свидетел, че аз предадох Твоето послание на народа Ти.}}


O People, no prophet or apostle will come after me and no new faith will be born. Reason well, therefore, O People, and understand words which I convey to you. I leave behind me two things, the Quran and my Ahl al-Bayt and if you follow these you will never go astray.
Един индиец, а впоследствие станал пакистанец и ислямист, С.Ф.Х. Файзи, е авторът на книгата „Проповедите на Пророка“, издадена през 1987 г.<ref>{{cite web|url= http://books.google.co.uk/books/about/Sermons_of_the_prophet.html?id=zvCLHAAACAAJ&redir_esc=y|title= Sermons of the prophet|publisher= Islamic Book Foundation|author= S. F. H. Faizi, Muḥammad (Prophet)|date= 1987|isbn=9789694241180|archiveurl= |deadurl=no}}</ref> ., където за пръв път се представя тази версия на проповедта (в изданието от 1991 г. може да бъде намерена на стр. 145).<ref>{{cite web|url= http://books.google.co.uk/books?id=nLplPQAACAAJ&source=gbs_book_other_versions|title= Sermons of the prophet|publisher= Kitab Bhavan|author= S. F. H. Faizi, Muhammad (Prophet)|date= 1991|isbn=9788171511389|archiveurl= |deadurl=no}}</ref>


All those who listen to me shall pass on my words to others and those to others again; and may the last ones understand my words better than those who listen to me directly. Be my witness, O God, that I have conveyed your message to your people}}
Той ни доближава възможно най-близо до източника, когато описва във въведението как е превел и публикувал сборник от неясни писания:


S.F.H. Faizi, an Indian, later Pakistani, Islamist is the author of "Sermons of the Prophet", the 1987 book<ref>{{cite web|url= http://books.google.co.uk/books/about/Sermons_of_the_prophet.html?id=zvCLHAAACAAJ&redir_esc=y|title= Sermons of the prophet|publisher= Islamic Book Foundation|author= S. F. H. Faizi, Muḥammad (Prophet)|date= 1987|isbn=9789694241180|archiveurl= |deadurl=no}}</ref> which first rendered this version of the sermon (in the 1991 edition, it can be found on p. 145).<ref>{{cite web|url= http://books.google.co.uk/books?id=nLplPQAACAAJ&source=gbs_book_other_versions|title= Sermons of the prophet|publisher= Kitab Bhavan|author= S. F. H. Faizi, Muhammad (Prophet)|date= 1991|isbn=9788171511389|archiveurl= |deadurl=no}}</ref>
{{Quote||Тази книга е сборник от някои подбрани проповеди на Светия Пророк, в който са включени както дълги, така и по-кратки, според изискванията на ситуацията. Те не бяха налични под формата на хутби, но са извлечени от различни книги с хадиси и истории. Едва наскоро някои от тях се появиха под формата на книги наред с оригинални текстове и превод на урду; '''но автентичността на техните текстове все още се поставя под съмнение от ислямските учени'''.Намират се много трудно на английски език. Заради това беше направен опит не само да се преведат на английски, но също така и да се открият обстоятелствата, при които те са произнесени, за да може да се определи датата на произнасянето им и оттам да бъде направено изяснение. Доколко съм успял в начинанието си оставям да бъде оценено от читателите. '''И все пак ще привествам всяко предложение или коментар, за да можем да  надградим делото.'''.}}


He gets us as close to a source as he could when he describes in the introduction how he translated and published a collection of obscure writings into English:
Общо взето Файзи е „извлякъл“ тази версия на проповедта от различни неназовани книги, които не са приети от улемата (учени - мюсюлмански духовници).  Той не познава оригиналните източници, но приветства читателите да му помогнат в търсенето.


{{Quote||This book is a collection of some of the selected sermons of the Holy Prophet which include long as well short ones as the situation demanded. They were not available in the form of Khutbas but have been derived from various books of Ahadith and history. It is only recently that some of these have appeared in book-forms along with original texts and translation in Urdu; '''but the authenticity of the texts thereof is still doubted by ulema'''. On English language, they are hardly available. So an attempt has been made not only to have them translated in English but also to find out circumstances under which they were delivered so that their delivery date could be ascertained and an elucidation made thereof. How far I have succeeded in my undertaking rests to be adjudged by the readers. Any suggestion or comment shall, '''however be welcomed to improve upon it'''.}}
Препратките към хадисите, които често биват цитирани относно тази лъжлива проповед, при проверка са или представени погрешно (т.е. нищо не казват за проповедта), или всъщност сочат към проповедта, която в най-голяма степен съвпада с версията на Ал-Табари относно биенето на жените и т.н.<ref>See [{{Reference archive|1=http://bjhollingum.blogspot.com/2010/05/farewell-sermon.html|2=2011-03-01}} this] blog post titled, "The Farewell Sermon", for more details.</ref> or in fact refer to the sermon that most fits al-Tabari's rendition with regard to beating women and so on.<ref>For example; [{{Reference archive|1=http://www.quranandscience.com/jewels-from-prophet/240-the-last-sermon-khutbah-of-prophet-muhammad-farewell-sermon.html|2=2011-06-11}} this site] lists al-Tirmidhi as one of the sources. However in Tirmidhi we find the farewell command to beat women, and that they are "like prisoners" in the hands of men. The same is found in the farewell sermon in {{Abudawud||1900|hasan}}). It seems that Farzi has deliberately ommitted these words in the corresponding section of his version of the sermon. For further details, see: [[The Farewell Sermon#Related Text|The Farewell Sermon/ Related Text]]</ref>


In summation, Faizi “derived” this version of the sermon from various unnamed books not accepted by the ulema (scholarly Muslim clerics). He does not know the original sources, but welcomes readers to help in his search.  
Следната [[Прощалната проповед на Мухаммад|'''автентична версия''']] е взета от ''Ал-Табари, том XI'', и е важно да отбележим, че тя е в съвършено съгласие с кораничната заповед за биене на съпругите в Коран 4:34. Опитите да се добави в Уикипедия тази автентична версия към останалите две, бяха посрещнати със съпротива. <ref>After an April 2011 [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Articles_for_deletion/Khutbatul_Wada%27&oldid=427586954 Wikipedia discussion] concerning the lack of primary sources for the fraudulent sermons, they were finally removed from the site. But, as is often the case with Islam-related articles, the unreferenced material is constantly reinserted by Muslim editors.</ref>


Hadith references which are often cited as sources for this fraudulent sermon, once checked, are either misrepresented (i.e. they have nothing to say on the sermon)<ref>See [{{Reference archive|1=http://bjhollingum.blogspot.com/2010/05/farewell-sermon.html|2=2011-03-01}} this] blog post titled, "The Farewell Sermon", for more details.</ref> or in fact refer to the sermon that most fits al-Tabari's rendition with regard to beating women and so on.<ref>For example; [{{Reference archive|1=http://www.quranandscience.com/jewels-from-prophet/240-the-last-sermon-khutbah-of-prophet-muhammad-farewell-sermon.html|2=2011-06-11}} this site] lists al-Tirmidhi as one of the sources. However in Tirmidhi we find the farewell command to beat women, and that they are "like prisoners" in the hands of men. The same is found in the farewell sermon in {{Abudawud||1900|hasan}}). It seems that Farzi has deliberately ommitted these words in the corresponding section of his version of the sermon. For further details, see: [[The Farewell Sermon#Related Text|The Farewell Sermon/ Related Text]]</ref>
{{Quote|{{Tabari|9|pp. 112-113}}| О, хора, чуйте думите ми! Аз не знам дали ще мога да бъда пак тук с вас отново през следващата година. О, хора, вашата кръв и имотът ви са свещени и неприкосновени, докато не срещнем Господа, както и свещен е за вас този ден и този месец. Няма никакво съмнение, че ще се срещнете с вашия Господ, и той ще ви попита за вашите дела. На мен вече ми е известно това .
 
Нека този, който е взел заем , да го връща на тоя ,който му го е дал; лихварството беше премахнато ,но вашата собственост си е ваша. Не постъпвайте лошо и с вас няма да постъпят лошо. Аллах постанови да няма повече лихварство и лихварството на Абас ибн Абд ал-Муталиб е премахнато въобще. Кръвта , пролята в езическите времена, няма да се отмъщава. Първата кръв , която отменям е тази на ибн Рабия ибн ал-Харит ибн Абд ал-Муталиб, който е възпитан в БануЛаис. Той беше убит от хората на Бану Хузаил.
The following [[The Farewell Sermon|authentic version]] is taken from ''al-Tabari, Vol IX'', and it's important to note that it is in perfect agreement with the Qur'anic order of wife-beating in {{Quran|4|34}}. Attempts to add this authentic version next to the other two at Wikipedia, had been met with resistance.<ref>After an April 2011 [http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Articles_for_deletion/Khutbatul_Wada%27&oldid=427586954 Wikipedia discussion] concerning the lack of primary sources for the fraudulent sermons, they were finally removed from the site. But, as is often the case with Islam-related articles, the unreferenced material is constantly reinserted by Muslim editors.</ref>
Това е първата пролята кръв във времената на невежеството, с която започвам. О, хора! Сатана губи надежда, че някой ден на него ще се покланят на тази земя. Но ако му се подчинявате в другите дела , той ще бъде доволен за вашите лоши дела, на които не придавате значение. Така че пазете се от него с вашата религия, о хора! С времето ще има увеличение на неверието, при което неверниците ще се отклоняват от правия път. В една година те ще обявяват един и същ месец са допустим, незабранен, и в същата година ще го обявяват и за забранен и по този начин ще се нарушава заповядания брой от Аллах.
 
Те обявяват незабранени месеци онези, които Аллах е обявил за забранени и забранени - месеци, които Аллах е обявил за незабранени . Времето се движи по същия начин, както в деня, когато Бог сътвори небето и земята. Числото на месеци определени от Аллах е дванадесет, четири от тях с ограничен три [месеци] последователни и месеца Раджаб, [почитаем от племето Мадар], който представлява периода между месеците Джумада и Шабан..<BR><BR> О, хора! Имате право на жените си, и те имат право на вас. Вие сте в правото си [ да изисквате ], да не позволяват на всеки, който ви е противник да ляга на вашето легло и да не вършат никакво открито непристойно деяние. Ако те постъпят така то, Аллах ви позволява '''да ги затворите в отделни помещения и да ги биете , но не силно. Ако те се въздържат от [зло], те имат право на храна и облекло, в съответствие с обичая. Отнасяйте жени добре, защото те [са като] добитъка ви, и не владеят нищо'''. Вие ги взехте само като довериетелна собственост от Аллах, за да получите удоволствие от тях (телата им) в съответствие с Божието слово, така че слушайте и обърне внимание на думите ми, о, хора.
{{Quote|{{Tabari|9|pp. 112-113}}|O people, listen to my words. I do not know whether I shall ever meet you again in this place after this year. O people, your blood and your property are sacrosanct until you meet your Lord, just as this day and this month of yours are sacred. Surely you will meet your Lord and He will question you about your deeds. I have [already] made this known. Let he who has a pledge return it to the one who entrusted him with it; all usury is abolished, but your capital belongs to you. Wrong not and you shall not be wronged. Allah has decreed that there will be no usury, and the usury of Abbas b. Abd al-Muttalib is abolished, all of it. All blood shed in the pre-Islamic days is to be left unavenged. The first such claim I revoke is that of Ibn Rabiah b. al-Harith b. Abd al-Muttalib, who was nursed among the Banu Layth and was slain by the Banu Hudhayl. His is the first blood shed in the pre-Islamic days with which I shall set an example. O people, indeed Satan despairs of ever being worshipped in this land of yours. He will be pleased, however, if he is obeyed in a thing other than that, in matters you minimize. So beware of him in your religion, O people, intercalculating a month is an increase in unbelief whereby the unbelievers go astray; one year they make it profane, and hallow it another [in order] to agree with the number that Allah has hallowed, and so profane what Allah has hallowed, and hallow what Allah has made profane. Time has completed its cycle [and is] as it was on the day that Allah created the heavens and the earth. The number of the months with Allah is twelve; [they were] in the Book of Allah on the day He created the heavens and the earth. Four of them are sacred, the three consecutive [months] and the Rajab [which is the month of] Mudar, which is between Jumada and Sha’ban. <BR><BR>Now then, O people, you have a right over your wives and they have a right over you. You have [the right] that they should not cause anyone of whom you dislike to tread on your beds; and that they should not commit any open indecency. '''If they do, then Allah permits you to shut them in separate rooms and to beat them''', but not severely. If they abstain from [evil], they have the right to their food and clothing in accordance with the custom. Treat women well, '''for they are [like] domestic animals with you and do not possess anything for themselves.''' You have taken them only as a trust from Allah, and you have made the enjoyment of their persons lawful by the word of Allah, so understand and listen to my words, O people. I have conveyed the Message, and have left you with something which, if you hold fast to it, you will never go astray; that is, the Book of Allah and the sunnah of his Prophet. Listen to my words, O people, for I have conveyed the Message and understand [it]. Know for certain that every Muslim is a brother of another Muslim, and that all Muslims are brethren. It is not lawful for a person [to take] from his brother except that which he has given him willingly, so do not wrong yourselves. O Allah, have I not conveyed the message?}}
Предадох ви посланието и ако го следвате, вие никога няма да се заблудите в пътя - книгата на Аллах и Сунната на Неговия Пророк. Чуйте думите ми, о, хора, и се вслушайте [ в тях]. '''Знам със сигурност, че всеки мюсюлманин е брат на друг мюсюлманин, и че всички мюсюлмани са братя'''. Да не пожелава човек [брат ] от неговия брат нищо, с изключение на това , което той му дава по собствената си воля , така че не се притесняват един другиго . Разбирахте ли думите ми ?"}}


====Differences of opinion among my ummah is a mercy====
====Differences of opinion among my ummah is a mercy====