Мауду (фалшиви хадиси): Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 383: Ред 383:
''Коментар:'' Според исляма, не се пролива кръв само на мюсюлманите и плащашите [[Джизя (Данък)|данък Джизя]] немюсюлмани.<!--Moreover, even a quote with a positive message like this Tirmidhi hadith is hardly successful in mending Muhammad's reputation.-->
''Коментар:'' Според исляма, не се пролива кръв само на мюсюлманите и плащашите [[Джизя (Данък)|данък Джизя]] немюсюлмани.<!--Moreover, even a quote with a positive message like this Tirmidhi hadith is hardly successful in mending Muhammad's reputation.-->


==='Aisha reached puberty before consumating her marriage===
===Аиша е достигнала пубертет, преди бракът ѝ да бъде консумиран===
'Aisha lived with her parents before her marriage to Muhammad was consumated at the age of 9. The following mistranslation is used to claim she reached puberty while she still lived there.
[[Аиша бинт Абу Бакр]] е живеела с родителите си преди нейният брак с Мухаммад да бъде консумиран на 9-годишна възраст (Сахих Муслим 8:3310). Следният погрешен превод се използва в подкрепа на твърдението, че тя е достигнала пубертет, докато все още е живяла там.




{{Quote|{{Bukhari|1|8|465}}| Разказва Аиша: (съпругата на  Пророка) Видях родителите ми да се присъединяват към исляма, когато навърших годините на пубертета. Не минаваше ден, в който Пророкът (ﷺ) да не ни посети, както сутрин, така и вечер…}}


{{Quote|{{Bukhari|1|8|465}}| Narrated `Aisha:
Думата أَعْقِلْ означава „използване на мисъл“ или „разсъждаване“, но преводачът (на английски език – бел. прев.) Мухсин Кан е използвал думата “puberty”(пубертет, полова зрялост). Всъщност значението е просто, че Аиша никога не е живяла във време, през което нейните родители да не са били мюсюлмани. Буквален превод би звучал така: „Знаех за родителите си единствено, че и двамата бяха приели религията“ (لَمْ أَعْقِلْ أَبَوَىَّ إِلاَّ وَهُمَا يَدِينَانِ الدِّينَ).


(the wife of the Prophet) I had seen my parents following Islam since I attained the age of puberty. Not a day passed but the Prophet (ﷺ) visited us, both in the mornings and evenings...}}
Същото изречение на арабски е преведено в друг хадис от същия преводач както следва:


The word أَعْقِلْ means thoughts or reasoning, but the translator Muhsin Khan has used the word 'puberty'. The meaning rather is simply that 'Aisha was aware that her parents were following Islam. A literal translation would be "I was not aware of my parents other than that the two of them both acknowledged the religion".
{{Quote|{{Bukhari|8|73|102}}|Разказва ‘Аиша: (съпругата на Пророка) „Не си спомням родителите ми да са вярвали в друга религия освен Религията (на исляма) и ние бяхме посещавани от Пратеника на Аллах  (ﷺ) сутрин и вечер…}}


The exact same Arabic phrase is translated as follows in another hadith by the same translator:
Вижте също и две други случки  - {{Bukhari|3|37|494}} и {{Bukhari|5|58|245}}.
 
{{Quote|{{Bukhari|3|37|494}}| Narrated Aisha:
 
(wife of the Prophet) Since I reached the age when I could remember things, I have seen my parents worshipping according to the right faith of Islam. Not a single day passed but Allah's Messenger (ﷺ) visited us both in the morning and in the evening...}}


==Misquoted hadith==
==Misquoted hadith==