Християни, юдеи и мюсюлмани в Рая (Коран 2:62): Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 98: Ред 98:
Всеки човек, който потърси друга религия, различна от исляма, няма да бъде приет и той ще бъде при губещите в отвъдното (Ал-е-Имран 85).}}
Всеки човек, който потърси друга религия, различна от исляма, няма да бъде приет и той ще бъде при губещите в отвъдното (Ал-е-Имран 85).}}


====Reliance of the Traveller====
====Упованието на пътешественика====


{{Quote|[https://archive.org/details/RelianceOfTheTraveller-TheClassicManualOfIslamicSacredLawumdat Reliance of the Traveller: A Classic Manual of Islamic Sacred Law]<BR>Ahmad ibn Naqib al-Misri, Edited and Translated by Nuh Ha Mim Keller (pp. 848-849)|Suddi states that (2:62) was revealed about the former companions of Salman the Persian when he mentioned them to the Prophet, relating how they had been, saying, "They used to pray, fast, and believe in you, and testify that you would be sent as a prophet." When he had finished praising them, '''the Prophet replied, "Salman, they are the denizens of hell," which came to discomfit Salman greatly, and so Allah revealed (2:62)'''.
{{Quote|[https://archive.org/details/RelianceOfTheTraveller-TheClassicManualOfIslamicSacredLawumdat Упованието на пътешественика: класически наръчник по ислямско свещено право (Англ.)]<BR>Ахмад ибн Накиб ал-Мисри, редактиран и преведен на англ. език от Нух Ха Мим Келер (стр. 848-849)|Суди твърди, че (2:62) е разкрит за бившите другари на Салман Персиеца и когато той е разказвал на Пророка за тях, е рекъл: „Те се молеха, постеха и вярваха в теб и свидетелстваха, че ти ще бъдеш изпратен като пророк.“ Когато той приключи с похвалите си за тях, '''Пророкът отговори: „Салман, те са обитатели на ада“, което твърде много разстрои Салман и така Аллах разкри (2:62)'''.


The faith of the Jews was that of whoever adhered to the Torah and the sunna of Moses until the coming of Jesus. When Jesus came, whoever held fast to the Torah and the sunna of Moses without giving them up and following Jesus was lost.
Вярата на юдеите беше да се придържат към Тората и Сунната на Мойсей до идването на Иисус. Когато Иисус дойде, който се е държал здраво за Тората и Сунната на Мойсей, като не ги оставил и не е последвал Иисус, е бил погубен.


The faith of the Christians was that whoever adhered to the Gospel and precepts of Jesus, their faith was valid and acceptable until the coming of Muhammad. Those of them who did not then follow Muhammad and give up the sunna of Jesus and the Gospel were lost.
Вярата на християните беше да се придържат към Евангелието и повелите на Иисус и тяхната вяра е валидна и приемлива до идването на Мухаммад. Тези от тях, които впоследствеие не последваха Мухаммад и не се отказаха от Сунната на Иисус и Евангелието, бяха погубени.


'''The foregoing is not contradicted by the hadith relating that (2:62) was followed by Allah revealing (3:85), for the hadith merely confirms that no one's way or spiritual works are acceptable unless they conform to the Sacred Law of Muhammad, now that he has been sent with it'''. As for people prior to this, anyone who followed the messenger of his own time was guided, on the right path, and was saved.}}
'''Гореизложеното не е в противоречие с хадиса за това, че (стих 2:62) е последван от откровение на Аллах (стих 3:85), защото въпросният хадис единствено потвърждава, че никой път или духовни дела не са приемливи, ако не отговарят на Свещения закон на Мухаммад, когато той вече е изпратен с него'''. Що се отнася до хората, живели преди това, всеки, който е следвал пратеника на своето време, е бил напътстван по правилния път и е спасен.}}


===Hadiths===
===Hadiths===