5914
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
(Не са показани 18 междинни версии от същия потребител) | |||
Ред 4: | Ред 4: | ||
В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва в значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай” се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот. | В ежедневната употреба на думата „сражавай“ (битка, бой, борба) в редки случаи се използва в значение на “убийство" или “смърт". Единствено ако „сражавай” се използва в смисъл на „военна битка“, тогава тази дума загатва за загубата на живот. | ||
Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ | Дори и тогава, именно самата война причинява смъртта, а не само битката. „Борба“ може да бъде използвана и в позитивен смисъл. Всеки ден хората се „борят“ срещу рака, хората се „борят“, за да бъдат чути и т.н. | ||
Въпреки това в арабския език глаголът за | Въпреки това в арабския език глаголът за “Кател” не е толкова „благ“ като неговата превеждана версия. | ||
“Qatal” е арабската дума, превеждана като „fight” в англоезичния Коран, се превежда по-точно като “kill” (убивам), „massacre” (коля, заколвам) или “slaughter” (коля, изколвам, избивам) | |||
==Определения== | ==Определения== | ||
=== | ===Кател=== | ||
По-долу е поместено значението на думата " | По-долу е поместено значението на думата "Кател": | ||
{{Quote|1=<small>Превод от английски на -</small>[{{Reference archive|1=http://www.studyquran.co.uk/16_QAF.htm|2=2011-06-23}} Qaf-Ta-Lam]<BR> Lane's Arabic-English Lexicon<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000238.pdf Снимка на оригинала]</ref>|2= ''' | {{Quote|1=<small>Превод от английски на -</small>[{{Reference archive|1=http://www.studyquran.co.uk/16_QAF.htm|2=2011-06-23}} Qaf-Ta-Lam]<BR> Lane's Arabic-English Lexicon<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000238.pdf Снимка на оригинала]</ref>|2= '''Каф-Ta-Лам ''' = убивам, умъртвявам, обвинен съм, убивам/заколвам, опитвам се да убия, подтиквам някого да убие друг човек, водя война/сражавам се/бия се, надделявам, съпернича/боря се, зная нещо подробно, запознат съм добре с него. | ||
<br /> | <br /> | ||
'' | ''Катела'' глагол. (I) | ||
свършено действие: 2:72, 2:251, 3:183, 4:92, 4:157, 4:157, 4:157, 5:30, 5:32, 5:32, 5:95, 5:95, 6:140, 8:17, 18:74, 18:74, 20:40, 28:19, 28:33 | свършено действие: 2:72, 2:251, 3:183, 4:92, 4:157, 4:157, 4:157, 5:30, 5:32, 5:32, 5:95, 5:95, 6:140, 8:17, 18:74, 18:74, 20:40, 28:19, 28:33 | ||
несвършено действие: 21, 2:85, 2:87, 2:91, 3:21, 3:21, 3:112, 4:29, 4:92, 4:93, 5:27, 5:28, 5:28, 5:70, 5:95, 6:151, 6:151, 7:150, 8:17, 8:30, 9:111, 12:10, 17:31, 17:33, 25:68, 26:14, 28:9, 28:19, 28:20, 28:33, 33:26, 40:26, 40:28, 60:12 | несвършено действие: 21, 2:85, 2:87, 2:91, 3:21, 3:21, 3:112, 4:29, 4:92, 4:93, 5:27, 5:28, 5:28, 5:70, 5:95, 6:151, 6:151, 7:150, 8:17, 8:30, 9:111, 12:10, 17:31, 17:33, 25:68, 26:14, 28:9, 28:19, 28:20, 28:33, 33:26, 40:26, 40:28, 60:12 | ||
Ред 27: | Ред 28: | ||
<br /> | <br /> | ||
'' | ''Катела'' съществително, мъжки род(множествено число на гатал) - 2:178, | ||
<br /> | <br /> | ||
'' | ''Каттела'' глагол (II) | ||
несвършено действие 7:127, 7:141 | несвършено действие 7:127, 7:141 | ||
минало перфектно 33:61 | минало перфектно 33:61 | ||
Ред 37: | Ред 38: | ||
<br /> | <br /> | ||
'' | ''Катела'' глагол (III) | ||
свършено действие: 2:191, 3:146, 3:195, 4:90, 9:30, 33:20, 48:22, 57:10, 57:10, 60:9, 63:4 | свършено действие: 2:191, 3:146, 3:195, 4:90, 9:30, 33:20, 48:22, 57:10, 57:10, 60:9, 63:4 | ||
несвършено действие: 2:190, 2:191, 2:191, 2:217, 2:246, 2:246, 2:246, 3:13, 3:111, 4:74, 4:74, 4:75, 4:76, 4:76, 4:90, 4:90, 4:90, 9:13, 9:36, 9:83, 9:111, 48:16, 59:14, 60:8, 61:4, 73:20 | несвършено действие: 2:190, 2:191, 2:191, 2:217, 2:246, 2:246, 2:246, 3:13, 3:111, 4:74, 4:74, 4:75, 4:76, 4:76, 4:90, 4:90, 4:90, 9:13, 9:36, 9:83, 9:111, 48:16, 59:14, 60:8, 61:4, 73:20 | ||
Ред 46: | Ред 47: | ||
<br /> | <br /> | ||
'' | ''Иктатала'' глагол (VIII) свършено действие: 2:253, 2:253, 49:9; несвършено действие: 28:15 | ||
LL, V8, стр.: 238}} | LL, V8, стр.: 238}} | ||
Ред 52: | Ред 53: | ||
==Преводи== | ==Преводи== | ||
=== | ===Кател, преведено като „убивам“=== | ||
В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата | В Корана, ако погледнем стих 4:157, ще видим, че се използва правилно думата „убивам“ като превод на думата „Кател”. В този стих Аллах отрича, че Иса е бил разпънат или убит, посредством думите: 'УЕ MAA '''КАТЕЛ'''УХУ УЕ MAA САЛЕБУХУ', което означава „и те не го убиха и те не го разпънаха“. | ||
{{Quote|{{Quran|4|157}}|и изричаха: “Ние '''убихме''' Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го '''убиха''' и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го '''убиха''' те}} | {{Quote|{{Quran|4|157}}|и изричаха: “Ние '''убихме''' Месията Иса, сина на Мариам, пратеника на Аллах.” - но не го '''убиха''' и не го разпнаха, а само им бе оприличен. И които бяха в разногласие за това, се съмняваха за него. Нямат знание за това, освен да следват предположението. Със сигурност не го '''убиха''' те}} | ||
В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата | В стих 18:74 мъдрецът, при когото Муса е изпратен да се научи на мъдрост, убива едно момче. Тук отново думата „Кател” се превежда като „убивам“ - ..ФЕ '''КАТЕЛ'''АХУ КАЛЕ Е '''КАТЕЛ'''ТЕ НЕФСЕН... | ||
{{Quote|{{Quran|18|74}}| И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го '''уби'''. Рече [Муса]: “Нима ти '''уби''' една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”}} | {{Quote|{{Quran|18|74}}| И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го '''уби'''. Рече [Муса]: “Нима ти '''уби''' една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”}} | ||
Също така и стих 2:154 ни казва | Също така и стих 2:154 ни казва: "..ЛИ МЕН '''ЮКТЕЛУ''' ФИ СЕБИЛИЛЛАХИ..", че които са убити заради делото на Аллах и т.н. | ||
{{Quote|{{Quran|2|154}}|И не наричайте “мъртви” '''убитите''' по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате..}} | |||
===Кател, преведено като „Битка, борба, сражение“=== | |||
Въпреки това, когато стигнем до стихове като например 8:39, преводът се променя внезапно към „сражавам се, боря се, бия се“, вместо „убивам“ - УЕ '''КАТИЛ'''УХУМ ХАТТА ЛА ТЕКУНЕ..: | |||
{{Quote|{{Quran|8|39}}| И се с'''ражавайте''' с тях, докогато не ще има заблуда и религията ще е на Аллах! А престанат ли - Аллах е зрящ за техните дела. | |||
}} | |||
Контекстът на този стих е много ясен – т.е. пречупете силата на неверниците чрез масови кланета, за да не остане никаква съпротива. Казва ви се да се биете, докато не преодолеете съпротивата – нещо, което не е възможно без масово клане на противниците, т.е. без намаляване на бройката им.<br /> | |||
Следователно много по-точен превод би било нещо от сорта на „продължавайте да ги убивате, докато не остане съпротива“, т.е. докато противниците не бъдат пометени.<br /> | |||
Също се отнася и за стих 9:29. Докато смекчените английски преводи използват думата “Сражавайте”, оригиналното послание, което бива предавано на арабско-говорящите мюсюлмани, които четат този стих е: „''Убивайте тези, които не вярват нито в Аллах, нито в Последния Ден''“ - '''КАТИЛ'''УЛЛЕЗИНЕ ЛА ЮМИНУНЕ... | |||
{{Quote|{{Quran|9|29}}| '''Сражавайте''' се с онези от дарените с Писанието, които не вярват в Аллах и в Сетния ден, и не възбраняват онова, което Аллах и Неговият Пратеник са възбранили, и не изповядват правата вяра - докато не дадат налога [джизя] безусловно и с покорство.}} | |||
Ако прочетем превода на проф.Цветан Теофановна за стих 63:4, той използва думата „порази” - ..'''КАТЕЛ'''ЕХУМУЛЛАХУ ЕННА ЮФЕКУН(Е)..: | |||
{{Quote|{{Quran|63|4}}|И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги '''порази''' Аллах, как така се подлъгват!}} | |||
Ясно е, че преводачи на Корана селективно избягват употребата на думи като (убивам) в определени пасажи. | |||
== | ==Свързани езици== | ||
В еврейския език, който е от семейството на семитските езици, в числото на които влиза и арабският, а и в Урду, език, който заимствал голяма част от арабския, ние намираме подобно значение. | |||
===Кател на еврейски=== | |||
{{Quote|1=[{{Reference archive|1=http://concordances.org/hebrew/6991.htm|2=2011-11-02}} Strong's Hebrew: 6991. קָטַל (qatal) -- to slay]<BR>Online Bible Concordances|2= | |||
'''Кател: убивам'''<BR>Оригинална дума: קָטַל<BR>Транслитерация: кател<BR>Фонетично изговаряне: (кав(у)-тал)<BR>Кратко определение: убивам | |||
'''Изчерпателен конкорданс''' | |||
убивам, умъртвявам | |||
Прост корен; напълно да отрежа, т.е. (метафорично) умъртвявам – убивам, умъртвявам. | |||
}} | |||
===Кател на Урду=== | |||
2 | {{Quote|1=[http://dictionary.onepakistan.com/urdu-english-meaning.php?ue=%D9%82%D8%AA%D9%84 Meaning of Urdu Word قتل in English]<BR>OnePakistan Dictionary|2='''кател''' <font size="4px">قتل</font> | ||
1.Убийство | |||
2.Клане | |||
3.Предумишлено убийство}} | |||
==Заключение== | |||
В арабския език думата “Кател” = убийство. „Мактул” = убитите. Мактел= мястото, където убийство се случва. Каател = убиецът. | |||
Вторичното значение на думата е по-скоро интерпретация (тълкуване), отколкото директен превод на думата – например като (битка/сражение). | |||
При всички случаи думата „Кател” се използва единствено, когато мюсюлманите възнамеряат да се бият, за да убиват, т.е. убиването е основната цел или желаният или търсеният резултат. | |||
== | ==Външни линкове== | ||
*[{{Reference archive|1=http://markdurie.blogspot.com/2011/04/on-difficulty-of-reading-quran-part-b.html|2=2011-07-26}} On the Difficulty of Reading the Quran, Part B: Fighting and Killing] ''- Dr. Mark Durie'' | *[{{Reference archive|1=http://markdurie.blogspot.com/2011/04/on-difficulty-of-reading-quran-part-b.html|2=2011-07-26}} On the Difficulty of Reading the Quran, Part B: Fighting and Killing] ''- Dr. Mark Durie'' | ||
*[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D4408%3Aislams-text-is-sugar-coated-in-translation%26catid%3D180%26Itemid%3D18&date=2011-06-23 <!-- http://www.islammonitor.org/index.php?option=com_content&view=article&id=4408:islams-text-is-sugar-coated-in-translation&catid=180&Itemid=18 -->Islam’s text is sugar coated in translation] ''- Australian Islamist Monitor'' | *[http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww.islammonitor.org%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26view%3Darticle%26id%3D4408%3Aislams-text-is-sugar-coated-in-translation%26catid%3D180%26Itemid%3D18&date=2011-06-23 <!-- http://www.islammonitor.org/index.php?option=com_content&view=article&id=4408:islams-text-is-sugar-coated-in-translation&catid=180&Itemid=18 -->Islam’s text is sugar coated in translation] ''- Australian Islamist Monitor'' | ||
[[Category: | ===Източници=== | ||
[[Category:Завършени статии]] |