Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Ред 553: Ред 553:
Стих 4:34 от Корана казва  Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font>, а не  Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. Тези два израза имат различни значения.
Стих 4:34 от Корана казва  Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font>, а не  Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. Тези два израза имат различни значения.


==Conclusion==
==Заключение==


All the verses that contain ''darb'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. Why then do they consider verse 4:34 to be a special case and translate "darb" to mean "separate from them"?
Всички тези стихове, които съдържат ''darb'' спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "darb" като "отделете се от тях"?


If the apologists are to be believed, their arguments only prove the extreme vagueness of the Qur'an, to the extent that the credibility and works of its finest scholars are called into question. And that the Arabic language is deficient, in the sense that it could not present the Qur'an's teachings in a clear and understandable manner.
Ако трябва да вярваме на апологетите, то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.


{{Core Women}}
==See Also==
==See Also==


Навигация