Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии
Направо към навигацията
Направо към търсенето
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 127: | Ред 127: | ||
Той все още няма значение различно от „I will beat my woman” (ще набия жена си). Разликата между например „hit the road” (букв. – удрям пътя, реален превод – поемам на път) и „hit the woman” (удрям жената) е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „hit” (удрям). | Той все още няма значение различно от „I will beat my woman” (ще набия жена си). Разликата между например „hit the road” (букв. – удрям пътя, реален превод – поемам на път) и „hit the woman” (удрям жената) е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „hit” (удрям). | ||
=== | ===Логиката на апологетите=== | ||
Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана: | |||
Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Xiner” и „hitting the Xiner” (удрям Xiner-а) ще означава „powering-on the Xiner” (включвам Xiner-а). | |||
# | #„Hit the Xiner” (букв. – удрям Xiner-a) означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a) | ||
# | #И двата израза – „hit the woman” (удрям жената) и „hit the Xiner” (включвам Xiner-а) използват думата „hit” | ||
# | #Следователно, „hit the woman” (удрям жената) може също така да означава „power-on the woman” (включвам жената) или „energize the woman” (наелектризирам жената) | ||
Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „hit” (удрям) зависи от допълнението, което следва да бъде ударено. Изразът „hit the Xiner” (включвам Xiner-a) при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение думата “hit” (удрям). Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „hit” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен. | |||
Проблемът тук е, че те извеждат значението на darb от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „I’ll hit my woman “ (Ще ударя жена си) на английски има също така десет различни възможни интерпретации (go through – минавам през, drink – пия, click – кликам, land – уцелвам … и т.н.). Трябва да се разбере, че: | |||
# | #Когато допълнението, наречено „road” (път) е ударено (hit), целият израз означава „go” (вървя, отивам). | ||
# | #Когато допълнението, наречено „Xiner” е ударено (hit), целият израз означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a).. | ||
# | #Kогато допълнението, наречено „woman” e ударено (hit), целият израз означава „beat the woman” (бия жената) | ||
Десетте интерпретации, които бяха представени за думата „hit” (удрям), са всъщност са много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата ''darb''. | |||
Единственият начин думата„hit” (удрям) да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „hit the woman” (удрям жената) бива прочетено в Корана да означава и „бия я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай. | |||
Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „hit your feet” (букв. – удари крака си), това просто означава „start walking” (започвам да ходя); следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител. | |||
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “hit the road” (поемам на път) в арабския се превежда като “hit the land” (букв. – удрям земята), което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „hit an example” (букв. – удрям пример), което означава „give an example” (давам пример). И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа. | |||
==Commentary== | ==Commentary== |