Значението в исляма на „консумирам“ брака: Разлика между версии
Направо към навигацията
Направо към търсенето
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 101: | Ред 101: | ||
Даваме само "един" пример (от две места в {{Quran|4|23}} ), при който глаголът “дахала” бива използван във връзка с брак или жени – и става ясно, че значението му е за полово сношение. Ето и подбор от преводи, които превеждат “дахалтум“ като „полово сношение“: | Даваме само "един" пример (от две места в {{Quran|4|23}} ), при който глаголът “дахала” бива използван във връзка с брак или жени – и става ясно, че значението му е за полово сношение. Ето и подбор от преводи, които превеждат “дахалтум“ като „полово сношение“: | ||
{{quote | | {{quote |{{Quran|4|23}}]| | ||
''Хурримет алейкум уммехатукум уе бенатукум уе ехауатуукум уе амматукум уе халатукум уе бенатул ахи уе бенатул ухти уе уммеьатукумуллати ерданекум уе ехауатукум минер радаати уе уммехату нисаикум уе рабаибукумуллати фи хаджурикум мин нисаикумуллати '''дехалтум''' бихинн(бихинне), фе ин лем текуну '''дехалтум''' бихинне фе ля джунаха алейкум, уе халяилу ебнаикумуллезине ин аслабикум уе ен теджмеу бехнел ухтейни илля ма кад селеф(селефе) инналлахе кяне гафуран рахима(рахимен).'' | ''Хурримет алейкум уммехатукум уе бенатукум уе ехауатуукум уе амматукум уе халатукум уе бенатул ахи уе бенатул ухти уе уммеьатукумуллати ерданекум уе ехауатукум минер радаати уе уммехату нисаикум уе рабаибукумуллати фи хаджурикум мин нисаикумуллати '''дехалтум''' бихинн(бихинне), фе ин лем текуну '''дехалтум''' бихинне фе ля джунаха алейкум, уе халяилу ебнаикумуллезине ин аслабикум уе ен теджмеу бехнел ухтейни илля ма кад селеф(селефе) инналлахе кяне гафуран рахима(рахимен).'' | ||
'''проф. д-р Цветан Теофанов:''' Под възбрана са за вас майките ви, дъщерите ви, сестрите ви, лелите ви, вуйните ви, дъщерите на брата и дъщерите на сестрата, и жените, които са ви кърмили, и сестрите ви по кърмене, и майките на жените ви, и заварените под ваша опека дъщери на жените ви, при които '''сте влезли''' [''в съпружество'']*, а ако не '''сте влезли''' – не е прегрешение за вас; и съпругите на синовете ви, които са ваша плът; и да съберете две сестри, освен което е било. Аллах е опрощаващ, милосърден. | '''Превод от проф. д-р Цветан Теофанов:''' Под възбрана са за вас майките ви, дъщерите ви, сестрите ви, лелите ви, вуйните ви, дъщерите на брата и дъщерите на сестрата, и жените, които са ви кърмили, и сестрите ви по кърмене, и майките на жените ви, и заварените под ваша опека дъщери на жените ви, при които '''сте влезли''' [''в съпружество'']*, а ако не '''сте влезли''' – не е прегрешение за вас; и съпругите на синовете ви, които са ваша плът; и да съберете две сестри, освен което е било. Аллах е опрощаващ, милосърден. | ||
* - <small>*[в съпружество] е добавка от преводача на български. В арабският оригинал, тази добавка я няма.</small>}} | * - <small>*[в съпружество] е добавка от преводача на български. В арабският оригинал, тази добавка я няма.</small>}} | ||
{{ | {{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 109:1-6 – шейх Мохаммед Шемсуддин]| | ||
''' | '''Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин:''' Забранено е за вас да се жените за: майките ви, а дъщерите си, за сестрите си, за халите си, за тетите си, за братовите си дъщери, за сестрите си дъщери, за майките ви, които са ви кърмили, за сестрите ви, които са ви кърмили на една майка, за майките на вашите съпруги, за доведено момиче, което живее при вас от вашата съпруга, с която сте имали '''сношение'''. Но, ако не сте имали '''сношение''' с нея - съпругата си, няма престъпление, ако се ожените за това доведено момиче. Също така е забранено, да се жените за съпругите на вашите синове, които произлизат от вас. Също да водите заедно 2 сестри в едно и също време. Освен, ако е било по време на невежеството. Истина Аллах прощава, защото е Милостив. | ||
}} | |||
===Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев=== | |||
{{Quote| | {{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 109:1-6 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]| | ||
# Кажи: Вие неверници!<br /> | |||
# Аз не се моля на този, на който се молите Вие<br /> | |||
# И вие не се молите на този, на когото аз се моля.<br /> | |||
# И аз никога няма да се моля на този, комуто вие се молите.<br /> | |||
# И вие никога няма да се молите на този, на когото се моля аз.<br /> | |||
# '''Вашата вяра е за вас и моята вяра е за мене'''.” | |||
}} | |||
{{quote || | {{quote || |