Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 110: | Ред 110: | ||
#Win (''Jackpot'') - синоним на „hit the jackpot” – удрям, печеля джакпота. | #Win (''Jackpot'') - синоним на „hit the jackpot” – удрям, печеля джакпота. | ||
=== | ===Тълкуване=== | ||
# | #Когато някой „hits the road” (букв. – „удари пътя“), това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go through woman” (поемам по жената)? | ||
# | #Когато някой каже, че ще „hit the Mouse” (букв. – удари мишката), това означава, че той „ще кликне с мишката“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „кликам с жената“? | ||
# | #Когато някой каже, че ще „hit the bottle” (букв. – удари бутилката), това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че „изпие голямо количество алкохол“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „drink the bottle” (изпивам жената)? | ||
# | #Когато един играч на дартс “hits the target” (букв. – удари целта), той не е взел дъската за дартс и не я е счупил, но просто е стрелял по нея и стреличката „е достигнала в целта“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „land on the woman” (уцелвам жената)? | ||
# | #Когато един автор на книга “hits the market” (букв. – удари пазара), това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “hit the woman” означава „достигам жената“? | ||
# | #Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)? | ||
# | #Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)? | ||
As you can clearly see, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. With all these supposedly "different meanings" of the word "hit" in mind, what is your understanding of the sentence "I will hit my woman?" | As you can clearly see, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. With all these supposedly "different meanings" of the word "hit" in mind, what is your understanding of the sentence "I will hit my woman?" | ||
It still has no other meaning than "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself. | It still has no other meaning than "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself. | ||
===Apologist logic=== | ===Apologist logic=== |
Версия от 13:21, 24 август 2016
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Въведение
Тази статия е написана от арабин, който не е мюсюлманин, в отговор на странния превод на глагола darb (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове, претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана.[2]
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.
Тези аргументи на апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани, които са незапознати с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of North America) отказа да разпространява в своите книжарници.
Фактът, че ислямските учени и последователи на популярния ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.
Твърденията на апологетите
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“, но по-скоро – „отделяйте се от тях“ или „ударете ги“.
Единодушие в преводите
Както можем да видим по-долу, почти всички преводачи на Корана са превели термина като „бийте ги“.
Превод от проф. д-р Цветан Теофанов
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
[ако трябва]* - е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин
Тежко и горко на тези, които преписват изопачено Теврата с рацете им. След това казват: Това е изпратено от Аллах."За да търгуват с това и да го продават евтино. Тежко и горко на тях от това, което са писали с рацете им.Тежко и горко им от това, което са спечелили лъжливо.
Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев
Горко им на онези, които пишат Книгата свещена със собствените си ръце, а после, за да могат срещу нищожна цена да продават това, което са написали, казват, че то е от Аллах. Горко им заради това, което са написали, горко им заради това, което са спечелили!
Yusuf Ali:
Pickthal:
Shakir:
Al-Hilali & Mohsin Khan:
Dr. T.B. Irving:
Muhammad Sarwar:
Rashad Khalifa:
Abdul-Majid Daryabadi:
E.H. Palmer:
Muhammad Ayub Khan:
Ahmed Raza Khan:
Hassan Qaribullah & Ahmad Darwish:
Mahmud Y. Zayid:
Muhammad Asad:
Значенията в Корана
Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че дарб не означава „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от други стихове в Корана, които съдържат думата дарб, която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):
- Пътувам, излизам: вж. Коран 3:156; Коран 4:101; Коран 38:44; Коран 73:20; Коран 2:273
- Нанасям удар: вж. Коран 2:60,Коран 2:73; Коран 7:160; Коран 8:12; Коран 20:77; Коран 24:31; Коран 26:63; Коран 37:93; Коран 47:4
- Бия: вж. Коран 8:50; See Коран 47:27
- Поставям: Коран 43:58; See Коран 57:113
- Давам примери: вж. Коран 14:24, Коран 14:45; Коран 16:75, Коран 16:76, Коран 16:112; Коран 18:32, Коран 18:45; Коран 24:35; Коран 30:28, Коран 30:58; Коран 36:78; Коран 39:27, Коран 39:29; Коран 43:17; Коран 59:21; Коран 66:10, Коран 66:11
- Лишавам, пренебрегвам: вж. Коран 43:5
- Осъждам: вж. Коран 2:61
- Белязвам, подпечатвам: вж. Коран 18:11
- Покривам: вж. Коран 24:31
- Обяснявам: вж. Коран 13:17
Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола дарб и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола дарб и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола дарб ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.
Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът дарб действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.
Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат дарб в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това би означавало: „Ще полетя високо в теб“
Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата дарб, когато се използва спрямо жена (съпруга).
Сравнение с употребата в английския език
Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „hit” (удрям) в английския език като пример, който означава също така darb, ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола “hit” (удрям).
Десетте значения на „Hit” (удрям)
Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат ударени (hit):
- 1.Go through (Road) – синоним на “hit the road” – преминавам по пътя;
- Click (Mouse) - синоним на “hit the mouse” – правя клик с мишката на компютъра;
- Drink (Bottle)- синоним на „hit the bottle” – пия от бутилка;
- Land (Target) - синоним на „hit the target” – стрелям в целта;
- Reach (Market)- синоним на „hit the market” – достигам пазара;
- Press (Brakes)- синоним на „hit the brakes” – натискам спирачки;
- Go (Beach) - синоним на “hit the beach” – отивам на плаж;
- Fulfil (Spot) - синоним на „hit the spot” – изпълнявам нещо точно;
- Demonstrate (Streets) - синоним на „hit the streets” – стачкувам на улицата;
- Win (Jackpot) - синоним на „hit the jackpot” – удрям, печеля джакпота.
Тълкуване
- Когато някой „hits the road” (букв. – „удари пътя“), това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go through woman” (поемам по жената)?
- Когато някой каже, че ще „hit the Mouse” (букв. – удари мишката), това означава, че той „ще кликне с мишката“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „кликам с жената“?
- Когато някой каже, че ще „hit the bottle” (букв. – удари бутилката), това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че „изпие голямо количество алкохол“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „drink the bottle” (изпивам жената)?
- Когато един играч на дартс “hits the target” (букв. – удари целта), той не е взел дъската за дартс и не я е счупил, но просто е стрелял по нея и стреличката „е достигнала в целта“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „land on the woman” (уцелвам жената)?
- Когато един автор на книга “hits the market” (букв. – удари пазара), това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “hit the woman” означава „достигам жената“?
- Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)?
- Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)?
As you can clearly see, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. With all these supposedly "different meanings" of the word "hit" in mind, what is your understanding of the sentence "I will hit my woman?"
It still has no other meaning than "I will beat my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the object to be hit, and not the meaning of "hit" itself.
Apologist logic
This is the "logic" used by apologists to defend the Qur'an:
Maybe a new device, with the name of "Xiner" will be around, and "hitting the Xiner" will mean "powering-on the Xiner."
- "Hit the Xiner" means "power-on the Xiner"
- Both statements "hit the woman" and "hit the Xiner" use the word "hit"
- Therefore, "hit the woman" can also mean "power-on the woman" or "energize the woman"
The above, clearly demonstrates the irrationality of this reasoning. The meaning of "hit" depends on the object to be hit. The sentence "hit the Xiner" does not, under any circumstance, change or add a new meaning to the word "hit". This is a non-sequitur argument. The repetition of the word "hit" in the two phrases does not make a connection between them, as each one is being used in a different expression, and its meaning is only correctly understood from its own context, and not the other's. Therefore the conclusion reached is irrelevant.
The problem here is that they derive the meaning of darb from a "packaged" expression. The whole expression is what gives it meaning; breaking up an expression and deriving new meanings from its verb is not a logical thing to do. If they see this as logical, then they must agree "I'll hit my woman" in English also has ten different possible interpretations (Go through, Drink, Click, Land....etc). It should be understood that:
- When the object named "road" is hit, the whole statement means "go".
- When the object named "Xiner" is hit, the whole statement means "power-on the Xiner".
- When the object named "woman" is hit, the whole statement means "beat the woman".
The ten interpretations that have been given for the word hit, are in fact very similar to those which apologists have provided from the Qur'an as "different meanings of the word darb."
The only way for "hit" to have multiple meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her," which is not the case.
Taking this into account, verses referring to hitting only parts of a human will not do the job sufficiently, as it can be claimed that when the Qur'an says "hit your feet" it simply means to "start walking"; thus verses mentioning the hitting of "ears" and "necks" will be dismissed. Although most of them do support the meaning "beat", the verses which mention hitting a whole human-being will be our only guide.
What has been explained here, can also be applied in Arabic, as even the expression "hit the road" is found in Arabic as "hit in the land", which means to "travel through the land." One of the most frequent Arabic expressions is also to "hit an example," which means to "give an example." So now, with this understanding, we can delve into the real work.
Commentary
Most of the verses containing the ten different meanings which have been given by the apologists are using the verb darb (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc. While in the few verses that darb was used against a human being, it meant to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of darb in verse 4:34.
What will be discussed now is how the meaning of darb is not altered by its different interpretations in the given verses. We will present the transliteration, and word-by-word literal translation of the statement in Bold in each verse, which is the place where darb (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse you'll find the name of the object being hit. For example, if we encounter a phrase such as "hit an example," we will literally translate it as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.
We translated all the verses for no other reason than to show that each time "darb" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human, it had no other meaning than to "beat".
Please Note:
- The verses which mention hitting a whole human body will have their title in red.
- We will skip the meanings of number 2 [to strike] and number 3 [to beat] that are provided by the Islamic sites, as they already confirm that women are beaten, and they will be discussed at the end, once we are finished with meaning number 10.
- You do not have to go through all of the verses covered. You can simply read the first verse in each of the eleven sections and the ones with a red title. The reason why all of the verses have been refuted, is to make the argument against these "modern translations" complete and comprehensive.
Meaning number 1: To travel, to get out
Verse: 3.156 Object: Land
daraboo is derived from darab, meaning "hit". Fee literally means "in". Al-Ardi means "the land". Thus, the whole statement daraboo fee al-ardi says "hit in the land" meaning something like "hit the road", which doesn't give a new meaning for "hit" (darab) at all.
Also, there was never something like "hit in the sea" or "hit in the city" to mean go through them. "Hit" gives that meaning only when it is against "land." It's a known expression.
Verse: 4.101 Object: Land
darabtum fee al-ardi literally meaning "you (plural) hit in the land"
Verse: 38.44 Object: Grass
biyadika dighthan faidrib bihi literally meaning "take in your hand a little grass, and strike therewith"
Verse: 73.20 Object: Land
yadriboona fee al-ardi literally meaning "they hit in the land."
Verse: 2.273 Object: Land
darban fee al-ardi literally meaning "a hit in the land."
Meaning number 2 and number 3
As mentioned earlier, these will be skipped, as the interpretations provided by the Islamic sites ("to beat" and "to strike") already confirm that women are beaten, and will be discussed further at the end.
Meaning number 4: To set up
Verse: 43.58 Object: Example
ma daraboohu laka literally meaning "what they have hit for you." The thing that is hit here is, from its previous verse Коран 43:57, is an example.
Verse: 57.13 Object: Wall
faduriba baynahum bisoorin literally meaning "a wall was hit between them" which is understood as "a wall was stroke between them."
Meaning number 5: To give examples
Verse: 14.24 Object: Example
daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah hit an example", which is a well known and frequently used expression meaning "give an example." It is important to mention that darab is used to mean "give" only when the object given is an example.
Verse: 14.45 Object: Example
wadarabna lakumu al-amthala literally meaning "we hit for you the example."
Verse: 16.75 Object: Example
Daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah has hit an example."
Verse: 16.76 Object: Example
Wadaraba Allahu mathalan literally meaning "And Allah has hit an example."
Verse: 16.112 Object: Example
Wadaraba Allahu mathalan literally meaning "And Allah has hit an example."
Verse: 18.32 Object: Example
Waidrib lahum mathalan literally meaning "and you, hit for them an example."
Verse: 18.45 Object: Example
Waidrib lahum mathala literally meaning "and hits for them an example."
Verse: 24.35 Object: Example
wayadribu Allahu al-amthala literally meaning "And Allah hits the examples."
Verse: 30.28 Object: Example
Daraba lakum mathalan literally meaning "hit an example for you."
Verse: 30.58 Object: Example
darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin literally meaning "We have hit in this Quran for every example for the people."
Verse: 39.27 Object: Example
Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin literally meaning "And we have hit in this Quran from every example for the people."
Verse: 39.29 Object: Example
Daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah hit an example."
Verse: 43.17 Object: Example
bima daraba liIrrahmani mathalan literally meaning "in the examples hit by the Merciful."
Verse: 59.21 Object: Example
watilka al-amthalu nadribuha liInnasi literally meaning "and these are the examples that we hit for the people."
Verse: 66.10 Object: Example
Daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah has hit an example."
Verse: 66.11 Object: Example
Wadaraba Allahu mathalan literally meaning "And Allah has hit an example."
Meaning number 6: To take away, to ignore
Verse: 43.5 Object: Admonition
Afanadribu AAankumu aIththikra literally meaning "shall we hit the admonition from you." Again, this is a known expression.
Meaning number 7: To condemn
Verse: 26.1 Object: Humiliation
waduribat AAalayhimu aIththillatu literally meaning "and the humiliation was hit on him." The humiliation is what was hit, not Moses himself.
Meaning number 8: To seal, to draw over
Verse: 18.11 :Over the ears
Fadarabna AAala athanihim literally meaning "we have hit over their ears," which is a common expression in Arabic that means "we will make your ears hear nothing." Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, not the people themselves.
Meaning number 9: To cover
Verse: 24.31 Object: Veils and Feet
This verse mentions the verb darb twice. In the first occurrence, it says walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna literally meaning "and they should hit their veils over their bosoms," which also does not reflect that the word darb means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."
In the second occurrence, wala yadribna bi-arjulihinna literally means "they should not hit their feet;" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
Meaning number 10: To explain
Verse: 13.17 Object: Truth and Vanity
Another two instances of "darb" here: yadribu Allahu alhaqqa waalbatila literally meaning "Allah hits the truth and the vanity," as in "Allahs explains the truth and the vanity."
yadribu Allahu al-amthala literally means "Allah hits an example."
Meaning number 2 and 3 Examined
All the verses that were given by the Islamic site so far, which were intended to show that darab has a meaning other than "beat" or "strike," have not used darab against a human being. Thus, they are irrelevant to this discussion.
Again, when someone says "I'll hit my woman," it does not have any other meaning than to say "I'll beat her" Despite all the other meanings it can have when used against other objects, its use against this specific object (i.e. the human body) remains unchanged.
As has been mentioned earlier, the only way for darab to have multipile meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her,". Thankfully [for the truth], there are a few verses in the Quran which use darab against humans, that have also been given by the Islamic site themselves, and we shall examine them in the next two sections.
Meaning number 2: To strike
Verse: 2.60 Object: Rock
idrib biAAasaka alhajara literally meaning "hit the rock."
Verse: 2.73 Object: Human
idriboohu bibaAAdiha literally means "beat him with part of her." The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for darab is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were definitely not connected in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word darab. This verse confirms for us, that when you are told to darab a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that darab against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".
Verse: 7.160 Object: Rock
idrib biAAasaka alhajara literally meaning "hit the rock."
Verse: 8.12 Object: Human Necks
faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin literally meaning "hit over the necks and hit from them all their fingers." The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), and I don't think the "modern liberal Muslims" would like to use this either, since the first is the correct meaning they reject in verse 4:34, and the second ("cut off") is no softer than "beat."
Verse: 20.77 Object: Road
faid'rib lahum -tareeqan literally meaning "so hit a road for them."
Verse: 24.31 Object: Feet and Veil
This verse is a repeat and has already been discussed under the section 9 - To cover.
Verse: 26:63 Object: Sea
aniidrib biAAasaka albahra literally meaning "to hit with your stick the sea."
Verse: 37.93 Object: Human
This is a great example. Here, darban bialyameeni literally means "hit them [people] with the right [hand]." According to this verse, when verb daraban is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic site in question, also agrees that darab here means "strike."
Verse: 47.4 Object: Human Necks
fadarba aIrriqabi literally meaning "the hit of the necks." as in "beaten on their necks," and the Islamic site once again agrees.
Meaning number 3: To beat
Verse: 8.50 Object: Human Faces
yadriboona wujoohahum literally meaning "hit their faces," which is translated by the Islamic site as "beat their faces."
Verse: 47.27 Object: Human Faces
yadriboona wujoohahum literally meaning "hit their faces." Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.
Comparing the Two Terms
Beat them and leave them are different phrases in Arabic. The arabic word idribohunna driven from the root word Darab does not have any other meaning than Beat when it comes to mean "Yadreb Ahadan" = Hit someone. Idriboohunna (أضربوهن) means beat them (for female plural). Adriboo Anhunna (اضربوا عنهن) is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.[1]:
Arabic | Transliteration | Meaning |
---|---|---|
ضرب | Zarb | Beat |
أضربوهن (used in 4:34) | Idriboohunna | Beat them |
اضربوا عنهن | Adriboo Anhunna | abandon them, leave them |
Qur'an 4:34 says Idriboohunna[10] أضربوهن not Adribu Anhunna اضربوا عنهن. These two phrases have different meanings.
Conclusion
All the verses that contain darb against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. Why then do they consider verse 4:34 to be a special case and translate "darb" to mean "separate from them"?
If the apologists are to be believed, their arguments only prove the extreme vagueness of the Qur'an, to the extent that the credibility and works of its finest scholars are called into question. And that the Arabic language is deficient, in the sense that it could not present the Qur'an's teachings in a clear and understandable manner.
See Also
- Wife Beating - Страница, която води до други статии, свързани с Wife Beating
- Mistranslated Verses - Страница, която води до други статии, свързани с Mistranslated Verses
References
- ↑ 1,0 1,1 Arabic Lexicon (страница на арабски език)
- ↑ Such as Free-Minds.org and Progressive-Muslims.org
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 http://www.islamawakened.com/Quran/4/34/default.htm Islam Awakened - Qur'an 4:34]
- ↑ The Koran - English Translation by T.B Irving
- ↑ Submission.org - Quran 4:34 (Khalifa)
- ↑ Грешка при цитиране: Невалиден
<ref>
таг; не е подаден текст за бележките на имеdarayabadi4-34
- ↑ Quran Browser - Quran 4:34
- ↑ Multimedia Quran - Quran 4:34 (Raza Khan)
- ↑ Quran 4:34 - Zayid
- ↑ The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by Errors in English Translations of the Quran (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.