Педофилия в Корана: Разлика между версии

[проверена версия][проверена версия]
Ред 74: Ред 74:


От същия Lexicon(Лексикон) виждаме, че арабската дума за „имам менструация“ е “Хеиз” ({{arabic|حيض}}):
От същия Lexicon(Лексикон) виждаме, че арабската дума за „имам менструация“ е “Хеиз” ({{arabic|حيض}}):
{{Quote|1= Lane's Lexicon for ''Haa''|2=Хе-Ya-Dad (Ha-Alif-Dad) = To have her courses, menstruate; Her blood flowed from her womb, to attain the age of menstruation, to make a thing flow.
{{Quote|1= Lane's Lexicon за ''Хaa''| (Хаa-Алиф-Дад) = имам месечен цикъл, менструация; Нейната кръв течеше от утробата ѝ, достигам възраст, за да имам менструация, правя нещо да тече.


hada vb. (1) impf. act. 65:4
хада гл. (1) (<small>impf. act. 65:4</small>)


mahid n.m. 2:222<br />
махид (<small>n.m. 2:222</small>)<br />
Lane's Lexicon, Volume 2, page: 322, 323<ref>[http://www.studyquran.co.uk/9_HAA.htm ح = Ha] - StudyQuran</ref>}}
Lane's Lexicon, Глава 2, стр.: 322, 323<ref>[http://www.studyquran.co.uk/9_HAA.htm ح = Ha] - StudyQuran</ref>}}


Conclusion:
Заключение:


* It is clear the verse 65:4 is given as a command to be followed (Jussive mood).  
* Ясно е, че стих 65:4 е даден като заповед, която трябва да се спазва (повелително наклонение).  
* The verse itself refers to those women who did not menstruate(in all of past time until the present time), which can include children or girls before puberty or attainment of [[w:menarche|menarche]] (first period).
* Самият стих се отнася за онези жени, които са нямали менструация (през цялото минало време до настоящето), като тук могат да фигурират деца или момичета, недостигнали пубертет или такива, които все още не са имали първа менструация.  


Therefore, the exact translation of this portion of {{Quran|65|4}} is ''"Not menstruated yet"'' ( <font size=4>لَمْ يَحِضْنَ</font> ). In Arabic, the menstruating process is called HAIDH ( <font size=4>حيض</font> ). It is possible to turn this noun into its verb form. Like we do it with menstruation, "menstruate" is YAHIDH ( <font size=4>يَحِض</font> ). But it is LAM ( <font size=4>لَمْ  </font> ) that appears before YAHIDH and the NA ( <font size=4>نَ</font> ) associated with YAHIDH and this puts Islamic apologists in a quandary because it cannot have any other meaning than ''“Not menstruated yet”''. This is the appropriate English translation.
Ето защо точният превод на тази част от  {{Quran|65|4}} е ''"все още са нямали менструация"'' ( <font size=4>لَمْ يَحِضْنَ</font> ). На арабски език менструалният процес се нарича  ''Хаид'' ( <font size=4>حيض</font> ). Възможно е това съществително да се превърне в глаголна форма. Както го правим с менструацията, „имам менструация“ е  ''Иахид'' ( <font size=4>يَحِض</font> ). Но именно ЛЕМ ( <font size=4>لَمْ  </font> ) се появява преди  ''Иахид'' и НА ( <font size=4>نَ</font> ) свързана с ''Иахид'' и това поставя ислямските апологети в затруднение, защото не може да има друго значение освен ''“които все още не са имали менструация”''. Това е най-уместният превод.
Стих 65:4 трябва да бъде четен като продължение на Коран 33:49. Ако жена, с която не е бил правен секс, не трябва да спазва никакъв „идда“, както се споменава в стих 33:49, тогава каква е причината за наличието на предписан „идда“ за жени, които все още не са имали менструация? Това е ясен знак за това, че сключването на брак с малолетни момичета и правенето на секс с тях, е санкционирано от Корана.


This verse 65:4 should be read as a continuation of Qur'an 33:49. If a woman who has not been used for sex should not have to observe any Iddah at all, as mentioned in 33:49, what is the reason for the prescribed Iddah for those women who have not yet menstruated? This is a clear indication marrying pre-pubescent girls and having sex with them is sanctioned by the Qur'an.
Изречението в стих 65:4, което намираме като  "Уeлляи лeм яхъдн(яхъднe)" е нещо, което бива погрешно преведено от противниците на този превод. Точно значение на това изречение се вижда и намира в Тафсирите (Тълкувания на Корана).
 
The phrase found in Qur'an 65:4 as "Wallaee Lam Yahidhna" is sometimes mistranslated by [[apologists]]. Exact meaning of the phrase is available in Tafsirs (Quran interpretations).


== Tafsirs of the Verse ==
== Tafsirs of the Verse ==