Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34)
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Въведение
Тази статия е написана от арабин, който не е мюсюлманин, в отговор на странния превод на глагола darb (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове, претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана.[2]
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.
Тези аргументи на апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани, които са незапознати с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of North America) отказа да разпространява в своите книжарници.
Фактът, че ислямските учени и последователи на популярния ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.
Твърденията на апологетите
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“, но по-скоро – „отделяйте се от тях“ или „ударете ги“.
Единодушие в преводите
Както можем да видим по-долу, почти всички преводачи на Корана са превели термина като „бийте ги“.
Превод от проф. д-р Цветан Теофанов
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
[ако трябва]* - е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин
Тежко и горко на тези, които преписват изопачено Теврата с рацете им. След това казват: Това е изпратено от Аллах."За да търгуват с това и да го продават евтино. Тежко и горко на тях от това, което са писали с рацете им.Тежко и горко им от това, което са спечелили лъжливо.
Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев
Горко им на онези, които пишат Книгата свещена със собствените си ръце, а после, за да могат срещу нищожна цена да продават това, което са написали, казват, че то е от Аллах. Горко им заради това, което са написали, горко им заради това, което са спечелили!
Значенията в Корана
Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че дарб не означава „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от други стихове в Корана, които съдържат думата дарб, която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):
- Пътувам, излизам: вж. Коран 3:156; Коран 4:101; Коран 38:44; Коран 73:20; Коран 2:273
- Нанасям удар: вж. Коран 2:60,Коран 2:73; Коран 7:160; Коран 8:12; Коран 20:77; Коран 24:31; Коран 26:63; Коран 37:93; Коран 47:4
- Бия: вж. Коран 8:50; See Коран 47:27
- Поставям: Коран 43:58; See Коран 57:113
- Давам примери: вж. Коран 14:24, Коран 14:45; Коран 16:75, Коран 16:76, Коран 16:112; Коран 18:32, Коран 18:45; Коран 24:35; Коран 30:28, Коран 30:58; Коран 36:78; Коран 39:27, Коран 39:29; Коран 43:17; Коран 59:21; Коран 66:10, Коран 66:11
- Лишавам, пренебрегвам: вж. Коран 43:5
- Осъждам: вж. Коран 2:61
- Белязвам, подпечатвам: вж. Коран 18:11
- Покривам: вж. Коран 24:31
- Обяснявам: вж. Коран 13:17
Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола дарб и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола дарб и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола дарб ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.
Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът дарб действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.
Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат дарб в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това би означавало: „Ще полетя високо в теб“
Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата дарб, когато се използва спрямо жена (съпруга).
Сравнение с употребата в английския език
Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „hit” (удрям) в английския език като пример, който означава също така darb, ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола “hit” (удрям).
Десетте значения на „Hit” (удрям)
Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат ударени (hit):
- 1.Go through (Road) – синоним на “hit the road” – преминавам по пътя;
- Click (Mouse) - синоним на “hit the mouse” – правя клик с мишката на компютъра;
- Drink (Bottle)- синоним на „hit the bottle” – пия от бутилка;
- Land (Target) - синоним на „hit the target” – стрелям в целта;
- Reach (Market)- синоним на „hit the market” – достигам пазара;
- Press (Brakes)- синоним на „hit the brakes” – натискам спирачки;
- Go (Beach) - синоним на “hit the beach” – отивам на плаж;
- Fulfil (Spot) - синоним на „hit the spot” – изпълнявам нещо точно;
- Demonstrate (Streets) - синоним на „hit the streets” – стачкувам на улицата;
- Win (Jackpot) - синоним на „hit the jackpot” – удрям, печеля джакпота.
Тълкуване
- Когато някой „hits the road” (букв. – „удари пътя“), това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go through woman” (поемам по жената)?
- Когато някой каже, че ще „hit the Mouse” (букв. – удари мишката), това означава, че той „ще кликне с мишката“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „кликам с жената“?
- Когато някой каже, че ще „hit the bottle” (букв. – удари бутилката), това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че „изпие голямо количество алкохол“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „drink the bottle” (изпивам жената)?
- Когато един играч на дартс “hits the target” (букв. – удари целта), той не е взел дъската за дартс и не я е счупил, но просто е стрелял по нея и стреличката „е достигнала в целта“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „land on the woman” (уцелвам жената)?
- Когато един автор на книга “hits the market” (букв. – удари пазара), това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “hit the woman” означава „достигам жената“?
- Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)?
- Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)?
- Когато някой каже, че нещо е добро, но не е „hit the spot” (букв. – ударило мястото), той има предвид, че нещото е хубаво, но не е удовлетворило нуждите му. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „woman fulfilled my needs” (жената удовлетвори нуждите ми)?
- Когато някой каже, че активистите „hit the streets” (букв. – ударили улиците), това означава, че активистите са „демонстрирали на улицата“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „demonstrate to the woman” (демонстрирам пред жената)?
- Когато някой каже, че е „hit the jackpot” (букв. – ударил джакпота), това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „win the woman” (печеля жената)?
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „hit” (удрям), което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „hit” (удрям), как разбирате изразът „I will hit my woman”(Ще ударя жена си)?
Той все още няма значение различно от „I will beat my woman” (ще набия жена си). Разликата между например „hit the road” (букв. – удрям пътя, реален превод – поемам на път) и „hit the woman” (удрям жената) е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „hit” (удрям).
Логиката на апологетите
Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:
Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Xiner” и „hitting the Xiner” (удрям Xiner-а) ще означава „powering-on the Xiner” (включвам Xiner-а).
- „Hit the Xiner” (букв. – удрям Xiner-a) означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)
- И двата израза – „hit the woman” (удрям жената) и „hit the Xiner” (включвам Xiner-а) използват думата „hit”
- Следователно, „hit the woman” (удрям жената) може също така да означава „power-on the woman” (включвам жената) или „energize the woman” (наелектризирам жената)
Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „hit” (удрям) зависи от допълнението, което следва да бъде ударено. Изразът „hit the Xiner” (включвам Xiner-a) при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение думата “hit” (удрям). Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „hit” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.
Проблемът тук е, че те извеждат значението на darb от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „I’ll hit my woman “ (Ще ударя жена си) на английски има също така десет различни възможни интерпретации (go through – минавам през, drink – пия, click – кликам, land – уцелвам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:
- Когато допълнението, наречено „road” (път) е ударено (hit), целият израз означава „go” (вървя, отивам).
- Когато допълнението, наречено „Xiner” е ударено (hit), целият израз означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)..
- Kогато допълнението, наречено „woman” e ударено (hit), целият израз означава „beat the woman” (бия жената)
Десетте интерпретации, които бяха представени за думата „hit” (удрям), са всъщност са много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата darb.
Единственият начин думата„hit” (удрям) да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „hit the woman” (удрям жената) бива прочетено в Корана да означава и „бия я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.
Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „hit your feet” (букв. – удари крака си), това просто означава „start walking” (започвам да ходя); следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “hit the road” (поемам на път) в арабския се превежда като “hit the land” (букв. – удрям земята), което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „hit an example” (букв. – удрям пример), което означава „give an example” (давам пример). И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.
Коментар
Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола darb (hit - удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “hitting the land” (уцелвам), „hitting an example” (давам пример), „hitting the truth” (показвам истината)… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът darb срещу човешко същество, то означава „beat” (бия) или “strike” (нанасям удар), което потвърждава нашето разбиране за употребата на darb в стих 4:34.
По-долу ще разглеждаме как значението на darb не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в удебелен шрифт във всеки стих, което представлява мястото, където darb (hit – удрям) и неговото допълнение (напр. Land – целта) биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „hit an example” (букв. – удрям пример), ние ще го преведем буквално, а не като „give an example” (давам пример) както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите
Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „darb” се използва и има различно значение от „beat” (бия), това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „beat” (бия).
Трябва да отбележим:
- Стиховете, които споменава удрянето на цялото човешко тяло ще бъдат озаглавени в червено.
- Ще пропуснем значения №2 [to strike – нанасям удар] и №3 [to beat – бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.
- Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни превод“ пълни и изчерпателни. .
Значение №1: Пътувам, излизам
Стих: 3.156 Допълнение: Земя
Дарабу произлиза от дараб, което означава (удрям). Фил - буквално означава „във“. Ардъ - означава „земята“. Следователно целият израз дарабу фил ардъ казва удрям в земята, което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „hit” (удрям)(дараб).
Освен това никога нещо като „hit in the sea” (букв. – удрям в морето) или „hit in the city” (букв. – удрям в града) не е означавало да се премине през тях. „Hit” (удрям) дава това значение, единствено когато е срещу „land” (земята, полето). Това представлява един познат израз.
Стих: 4.101 Допълнение: Земя
Дарабтум фил ардъ буквално означава „(вие (мн.ч.) ударихте в земята“.
Стих: 38.44 Допълнение: Трева
Бийедике дъгсен фадръб бихи буквално означава „вземи в ръката си малко трева и нанасяй удари с нея".
Стих: 73.20 Допълнение: Земя
ядрибуне фил'ардъ буквално означава „те удариха в земята".
Стих: 2.273 Допълнение: Земя
- *[за препитание] е добавка от преводача на Корана от арабски на български проф.Цветан Теофанов. В оригинала на арабски, тази добавка липсва.
Дарбен фил ардъ означава „удар в земята".
Значения №2 и №3
Както споменахме по-горе, тези значения ще бъдат пропуснати, понеже тълкуванията, представени от ислямските сайтове („to beat” – бия и „to strike” – нанасям удар) вече потвърждават, че жените са бити и ще бъдат обсъдени в края на тази статия.
Значение №4:(давам, предоставям)
Стих: 43.58 Допълнение: Пример
Ма деребуху леке буквално означава "каквото са ударили за теб." Нещото, което е ударено тук, идва от предходния стих Коран 43:57, като пример.
Стих: 57.13 Допълнение: стена
Фе дурибе бейнехум би сурин буквално означава "една стена беше ударена между тях"
Значение №5: Давам примери
Стих: 14.24 Допълнение: Пример
Дараба Аллаху меселен буквално означава "Аллах удари един пример", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че дараб се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.
Стих: 14.45 Допълнение: Пример
wadarabna lakumu al-amthala буквално означава "ние ударихме за теб примера."
Стих: 16.75 Допълнение: Пример
Daraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 16.76 Допълнение: Пример
Wadaraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 16.112 Допълнение: Пример
Wadaraba Allahu mathalan буквално означава "И Аллах удари един пример."
Стих: 18.32 Допълнение: Пример
Waidrib lahum mathalan буквално означава "и вие, ударете един пример за тях."
Стих: 18.45 Допълнение: Пример
Транслитерация: Waidrib lahum mathala ....
Waidrib lahum mathala буквално означава "и удари за тях един пример."
Стих: 24.35 Допълнение: Пример
wayadribu Allahu al-amthala буквално означава "И Аллах удря примерите."
Стих: 30.28 Допълнение: Пример
Daraba lakum mathalan буквално означава "удари един пример за теб."
Стих: 30.58 Допълнение: Пример
darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin буквално означава "Ние ударихме в този Коран всички видове примери за хората."
Стих: 39.27 Допълнение: Пример
Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin буквално означава "И ние ударихме в този Коран от всеки пример за народа."
Стих: 39.29 Допълнение: Пример
Daraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 43.17 Допълнение: Пример
bima daraba liIrrahmani mathalan буквално означава "примерите, ударени от Всемилостивия."
Стих: 59.21 Допълнение: Пример
watilka al-amthalu nadribuha liInnasi буквално означава "и това са примерите, които ние ударихме за народа."
Стих: 66.10 Допълнение: Пример
Daraba Allahu mathalan буквално означава "Аллах удари един пример."
Стих: 66.11 Допълнение: Пример
Wadaraba Allahu mathalan буквално означава "И Аллах удари един пример."
Значение №6: Лишавам, пренебрегвам
Стих: 43.5 Допълнение: напомняне, предупреждение
Afanadribu AAankumu aIththikra буквално означава "ще ударим напомнянето от вас." Отново става дума за всеизвестен израз.
Значение №7: Осъждам, проклинам
Стих: 2.61 Допълнение: унижение
waduribat AAalayhimu aIththillatu буквално означава "и унижението беше ударено върху него." Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.
Значение №8: Pодпечатвам, белязвам
Стих: 18.11 Допълнение: над ушите
Fadarabna AAala athanihim буквално означава "ние ударихме над ушите им", което е общ израз в арабския, който означава "ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо." Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а не самите хора.
Значение №9: Покривам
Стих: 24.31 Допълнение: (покривало, воал, фередже) и (крака)
Този стих споменава глагола darb два пъти. В първия случай се казва walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna, което буквално означава "и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си," което също така не отразява, че думата darb означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."
Във втория случай, wala yadribna bi-arjulihinna буквално означава "те не трябва да удрят краката си;" и тук "удрям" буквално се разбира като "удрям" или "нанасям удар."
Значение №10: Обяснявам
Стих: 13.17 Допълнение: Истина и суета
Тук имаме още два случая на "darb": yadribu Allahu alhaqqa waalbatila буквално означава "Аллах удря истината и суетата," както е при "Аллах обяснява истината и суетата."
yadribu Allahu al-amthala буквално означава "Аллах удря един пример."
Meaning number 2 and 3 Examined
All the verses that were given by the Islamic site so far, which were intended to show that darab has a meaning other than "beat" or "strike," have not used darab against a human being. Thus, they are irrelevant to this discussion.
Again, when someone says "I'll hit my woman," it does not have any other meaning than to say "I'll beat her" Despite all the other meanings it can have when used against other objects, its use against this specific object (i.e. the human body) remains unchanged.
As has been mentioned earlier, the only way for darab to have multipile meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her,". Thankfully [for the truth], there are a few verses in the Quran which use darab against humans, that have also been given by the Islamic site themselves, and we shall examine them in the next two sections.
Meaning number 2: To strike
Verse: 2.60 Object: Rock
idrib biAAasaka alhajara literally meaning "hit the rock."
Verse: 2.73 Object: Human
idriboohu bibaAAdiha literally means "beat him with part of her." The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for darab is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were definitely not connected in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word darab. This verse confirms for us, that when you are told to darab a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that darab against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".
Verse: 7.160 Object: Rock
idrib biAAasaka alhajara literally meaning "hit the rock."
Verse: 8.12 Object: Human Necks
faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin literally meaning "hit over the necks and hit from them all their fingers." The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), and I don't think the "modern liberal Muslims" would like to use this either, since the first is the correct meaning they reject in verse 4:34, and the second ("cut off") is no softer than "beat."
Verse: 20.77 Object: Road
faid'rib lahum -tareeqan literally meaning "so hit a road for them."
Verse: 24.31 Object: Feet and Veil
This verse is a repeat and has already been discussed under the section 9 - To cover.
Verse: 26:63 Object: Sea
aniidrib biAAasaka albahra literally meaning "to hit with your stick the sea."
Verse: 37.93 Object: Human
This is a great example. Here, darban bialyameeni literally means "hit them [people] with the right [hand]." According to this verse, when verb daraban is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic site in question, also agrees that darab here means "strike."
Verse: 47.4 Object: Human Necks
fadarba aIrriqabi literally meaning "the hit of the necks." as in "beaten on their necks," and the Islamic site once again agrees.
Meaning number 3: To beat
Verse: 8.50 Object: Human Faces
yadriboona wujoohahum literally meaning "hit their faces," which is translated by the Islamic site as "beat their faces."
Verse: 47.27 Object: Human Faces
yadriboona wujoohahum literally meaning "hit their faces." Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.
Comparing the Two Terms
Beat them and leave them are different phrases in Arabic. The arabic word idribohunna driven from the root word Darab does not have any other meaning than Beat when it comes to mean "Yadreb Ahadan" = Hit someone. Idriboohunna (أضربوهن) means beat them (for female plural). Adriboo Anhunna (اضربوا عنهن) is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.[1]:
Arabic | Transliteration | Meaning |
---|---|---|
ضرب | Zarb | Beat |
أضربوهن (used in 4:34) | Idriboohunna | Beat them |
اضربوا عنهن | Adriboo Anhunna | abandon them, leave them |
Qur'an 4:34 says Idriboohunna[3] أضربوهن not Adribu Anhunna اضربوا عنهن. These two phrases have different meanings.
Conclusion
All the verses that contain darb against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. Why then do they consider verse 4:34 to be a special case and translate "darb" to mean "separate from them"?
If the apologists are to be believed, their arguments only prove the extreme vagueness of the Qur'an, to the extent that the credibility and works of its finest scholars are called into question. And that the Arabic language is deficient, in the sense that it could not present the Qur'an's teachings in a clear and understandable manner.
See Also
- Wife Beating - Страница, която води до други статии, свързани с Wife Beating
- Mistranslated Verses - Страница, която води до други статии, свързани с Mistranslated Verses
References
- ↑ 1,0 1,1 Arabic Lexicon (страница на арабски език)
- ↑ Such as Free-Minds.org and Progressive-Muslims.org
- ↑ The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by Errors in English Translations of the Quran (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.