Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

От УикиИслям
Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Ред 246: Ред 246:
''Фе дурибе бейнехум би сурин'' буквално означава  "'''една стена беше ударена между тях'''"
''Фе дурибе бейнехум би сурин'' буквално означава  "'''една стена беше ударена между тях'''"


===Meaning number 5: давам примери===
===Значение 5: давам примери===





Версия от 13:07, 13 октомври 2016

(На снимката горе) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.
Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник[1], арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (осветен в синьо) означава "бийте ги".

Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.

Въведение

Тази статия е написана от арабин, който не е мюсюлманин, в отговор на странния превод на глагола darb (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове, претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана.[2]

Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.

Тези аргументи на апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани, които са незапознати с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.

Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of North America) отказа да разпространява в своите книжарници.

Фактът, че ислямските учени и последователи на популярния ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.

Твърденията на апологетите

Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“, но по-скоро – „отделяйте се от тях“ или „ударете ги“.

Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва] ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
Коран 4:34

Единодушие в преводите

Както можем да видим по-долу, почти всички преводачи на Корана са превели термина като „бийте ги“.


Превод от проф. д-р Цветан Теофанов

Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.


Коран 4:34

[ако трябва]* - е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.

Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин

Тежко и горко на тези, които преписват изопачено Теврата с рацете им. След това казват: Това е изпратено от Аллах."За да търгуват с това и да го продават евтино. Тежко и горко на тях от това, което са писали с рацете им.Тежко и горко им от това, което са спечелили лъжливо.


Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев

Горко им на онези, които пишат Книгата свещена със собствените си ръце, а после, за да могат срещу нищожна цена да продават това, което са написали, казват, че то е от Аллах. Горко им заради това, което са написали, горко им заради това, което са спечелили!


Yusuf Ali:

"....As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all)." [3]

Pickthal:

"...As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great." [3]

Shakir:

"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." [3]

Al-Hilali & Mohsin Khan:

"....As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great." [3]

Dr. T.B. Irving:

"...Admonish those women whose surliness you fear, and leave them alone in their beds, and [even] beat them [if necessary]. If they obey you, do not seek any way [to proceed] against them. God is Sublime, Great." [4]

Muhammad Sarwar:

"...Admonish women who disobey (God's laws), do not sleep with them and beat them. If they obey (the laws of God), do not try to find fault in them. God is High and Supreme." [3]

Rashad Khalifa:

"....If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) beat them. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme." [5]

Abdul-Majid Daryabadi:

"...And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and beat them; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." [6]

E.H. Palmer:

"...But those whose perverseness ye fear, admonish them and remove them into bedchambers and beat them; but if they submit to you, then do not seek a way against them; verily, God is high and great." [7]

Muhammad Ayub Khan:

"...And those whose rebellion you fear, admonish them and leave them alone in the beds, and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; God is surely High, Great."

Ahmed Raza Khan:

"...the women from whom you fear disobedience, (at first) advise them and (then) do not cohabit with them, and (lastly) beat them; then if they obey you, do not seek to do injustice to them; indeed Allah is Supreme, Great." [8]

Hassan Qaribullah & Ahmad Darwish:

"...Those from whom you fear rebelliousness, admonish them and desert them in the bed and smack them (without harshness). Then, if they obey you, do not look for any way against them. Allah is High, Great." [3]

Mahmud Y. Zayid:

"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." [9]

Muhammad Asad:

"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then beat them and if thereupon..." [3]

Значенията в Корана

Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че дарб не означава „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от други стихове в Корана, които съдържат думата дарб, която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):

  1. Пътувам, излизам: вж. Коран 3:156; Коран 4:101; Коран 38:44; Коран 73:20; Коран 2:273
  2. Нанасям удар: вж. Коран 2:60,Коран 2:73; Коран 7:160; Коран 8:12; Коран 20:77; Коран 24:31; Коран 26:63; Коран 37:93; Коран 47:4
  3. Бия: вж. Коран 8:50; See Коран 47:27
  4. Поставям: Коран 43:58; See Коран 57:113
  5. Давам примери: вж. Коран 14:24, Коран 14:45; Коран 16:75, Коран 16:76, Коран 16:112; Коран 18:32, Коран 18:45; Коран 24:35; Коран 30:28, Коран 30:58; Коран 36:78; Коран 39:27, Коран 39:29; Коран 43:17; Коран 59:21; Коран 66:10, Коран 66:11
  6. Лишавам, пренебрегвам: вж. Коран 43:5
  7. Осъждам: вж. Коран 2:61
  8. Белязвам, подпечатвам: вж. Коран 18:11
  9. Покривам: вж. Коран 24:31
  10. Обяснявам: вж. Коран 13:17

Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола дарб и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола дарб и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола дарб ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.

Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът дарб действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.

Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат дарб в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това би означавало: „Ще полетя високо в теб“

Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата дарб, когато се използва спрямо жена (съпруга).

Сравнение с употребата в английския език

Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „hit” (удрям) в английския език като пример, който означава също така darb, ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола “hit” (удрям).

Десетте значения на „Hit” (удрям)

Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат ударени (hit):

  1. 1.Go through (Road) – синоним на “hit the road” – преминавам по пътя;
  2. Click (Mouse) - синоним на “hit the mouse” – правя клик с мишката на компютъра;
  3. Drink (Bottle)- синоним на „hit the bottle” – пия от бутилка;
  4. Land (Target) - синоним на „hit the target” – стрелям в целта;
  5. Reach (Market)- синоним на „hit the market” – достигам пазара;
  6. Press (Brakes)- синоним на „hit the brakes” – натискам спирачки;
  7. Go (Beach) - синоним на “hit the beach” – отивам на плаж;
  8. Fulfil (Spot) - синоним на „hit the spot” – изпълнявам нещо точно;
  9. Demonstrate (Streets) - синоним на „hit the streets” – стачкувам на улицата;
  10. Win (Jackpot) - синоним на „hit the jackpot” – удрям, печеля джакпота.

Тълкуване

  1. Когато някой „hits the road” (букв. – „удари пътя“), това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go through woman” (поемам по жената)?
  2. Когато някой каже, че ще „hit the Mouse” (букв. – удари мишката), това означава, че той „ще кликне с мишката“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „кликам с жената“?
  3. Когато някой каже, че ще „hit the bottle” (букв. – удари бутилката), това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че „изпие голямо количество алкохол“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „drink the bottle” (изпивам жената)?
  4. Когато един играч на дартс “hits the target” (букв. – удари целта), той не е взел дъската за дартс и не я е счупил, но просто е стрелял по нея и стреличката „е достигнала в целта“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „land on the woman” (уцелвам жената)?
  5. Когато един автор на книга “hits the market” (букв. – удари пазара), това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “hit the woman” означава „достигам жената“?
  6. Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)?
  7. Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)?
  8. Когато някой каже, че нещо е добро, но не е „hit the spot” (букв. – ударило мястото), той има предвид, че нещото е хубаво, но не е удовлетворило нуждите му. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „woman fulfilled my needs” (жената удовлетвори нуждите ми)?
  9. Когато някой каже, че активистите „hit the streets” (букв. – ударили улиците), това означава, че активистите са „демонстрирали на улицата“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „demonstrate to the woman” (демонстрирам пред жената)?
  10. Когато някой каже, че е „hit the jackpot” (букв. – ударил джакпота), това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „win the woman” (печеля жената)?

Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „hit” (удрям), което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „hit” (удрям), как разбирате изразът „I will hit my woman”(Ще ударя жена си)?

Той все още няма значение различно от „I will beat my woman” (ще набия жена си). Разликата между например „hit the road” (букв. – удрям пътя, реален превод – поемам на път) и „hit the woman” (удрям жената) е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „hit” (удрям).

Логиката на апологетите

Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:

Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Xiner” и „hitting the Xiner” (удрям Xiner-а) ще означава „powering-on the Xiner” (включвам Xiner-а).

  1. „Hit the Xiner” (букв. – удрям Xiner-a) означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)
  2. И двата израза – „hit the woman” (удрям жената) и „hit the Xiner” (включвам Xiner-а) използват думата „hit”
  3. Следователно, „hit the woman” (удрям жената) може също така да означава „power-on the woman” (включвам жената) или „energize the woman” (наелектризирам жената)

Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „hit” (удрям) зависи от допълнението, което следва да бъде ударено. Изразът „hit the Xiner” (включвам Xiner-a) при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение думата “hit” (удрям). Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „hit” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.

Проблемът тук е, че те извеждат значението на darb от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „I’ll hit my woman “ (Ще ударя жена си) на английски има също така десет различни възможни интерпретации (go through – минавам през, drink – пия, click – кликам, land – уцелвам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:

  1. Когато допълнението, наречено „road” (път) е ударено (hit), целият израз означава „go” (вървя, отивам).
  2. Когато допълнението, наречено „Xiner” е ударено (hit), целият израз означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)..
  3. Kогато допълнението, наречено „woman” e ударено (hit), целият израз означава „beat the woman” (бия жената)

Десетте интерпретации, които бяха представени за думата „hit” (удрям), са всъщност са много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата darb.

Единственият начин думата„hit” (удрям) да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „hit the woman” (удрям жената) бива прочетено в Корана да означава и „бия я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.

Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „hit your feet” (букв. – удари крака си), това просто означава „start walking” (започвам да ходя); следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.

Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “hit the road” (поемам на път) в арабския се превежда като “hit the land” (букв. – удрям земята), което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „hit an example” (букв. – удрям пример), което означава „give an example” (давам пример). И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.

Коментар

Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола darb (hit - удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “hitting the land” (уцелвам), „hitting an example” (давам пример), „hitting the truth” (показвам истината)… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът darb срещу човешко същество, то означава „beat” (бия) или “strike” (нанасям удар), което потвърждава нашето разбиране за употребата на darb в стих 4:34.

По-долу ще разглеждаме как значението на darb не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в удебелен шрифт във всеки стих, което представлява мястото, където darb (hit – удрям) и неговото допълнение (напр. Land – целта) биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „hit an example” (букв. – удрям пример), ние ще го преведем буквално, а не като „give an example” (давам пример) както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите

Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „darb” се използва и има различно значение от „beat” (бия), това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „beat” (бия).

Трябва да отбележим:

  1. Стиховете, които споменава удрянето на цялото човешко тяло ще бъдат озаглавени в червено.
  2. Ще пропуснем значения №2 [to strike – нанасям удар] и №3 [to beat – бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.
  3. Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни превод“ пълни и изчерпателни. .


Значение №1: Пътувам, излизам

Стих: 3.156 Допълнение: Земя

О, вярващи, не бъдете като онези, които не вярваха и казваха на своите братя, когато странстваха по земята или бяха завоеватели: “Ако бяха при нас, нямаше да умрат и нямаше да ги убият.”, за да огорчи Аллах сърцата им. Аллах съживява и умъртвява. Аллах съзира вашите дела.


Транслитерация: Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза дарабу фил ардъ еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).
Коран 3:156

Дарабу произлиза от дараб, което означава (удрям). Фил - буквално означава „във“. Ардъ - означава „земята“. Следователно целият израз дарабу фил ардъ казва удрям в земята, което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „hit” (удрям)(дараб).

Освен това никога нещо като „hit in the sea” (букв. – удрям в морето) или „hit in the city” (букв. – удрям в града) не е означавало да се премине през тях. „Hit” (удрям) дава това значение, единствено когато е срещу „land” (земята, полето). Това представлява един познат израз.


Стих: 4.101 Допълнение: Земя

А когато странствате по земята, не е прегрешение за вас да съкращавате молитвата, ако се страхувате, че ще ви навредят онези, които не са повярвали. Неверниците са ваш явен враг..


Транслитерация: Уе-иза дарабтум фил ардъ фе лейсе алейкум джунахун ен таксуру минес салати, ин хъфтум ен йефтинекумуллезине кеферу, иннел кафорине кану лекум адуууен мубина(мубинен)
Коран 4:101

Дарабтум фил ардъ буквално означава „(вие (мн.ч.) ударихте в земята“.


Стих: 38.44 Допълнение: Трева

“И вземи в длан снопче сламки, и удари с него, и не нарушавай клетвата си!” И наистина го намерихме търпелив. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас.


Транслитерация: Уе хуз бийедике дъгсен фадръб бихи уе ля тахнес, инна уеджеднаху сабира(сабирен), ни'мел абд(абду), иннеху еууаб(еууабун)
Коран 38:44

Бийедике дъгсен фадръб бихи буквално означава „вземи в ръката си малко трева и нанасяй удари с нея".


Стих: 73.20 Допълнение: Земя

Твоят Господ знае, че стоиш по-малко от две трети от нощта, [понякога] и половината от нея, а [понякога] и една трета, - и група от тези, които са заедно с теб. Аллах отмерва нощта и деня. Знае Той, че не ще смогнете и затова ви помилва. Ето защо четете, колкото можете, от Корана! Знаеше Той, че сред вас ще има болни и други, които пътуват по земята, търсейки благодатта на Аллах, и други, които се сражават по пътя на Аллах. Затова четете, колкото можете, от него! И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и заемайте хубав заем на Аллах! И каквото добро сторите отнапред за себе си, ще го намерите при Аллах още по-хубаво и с по-голяма отплата. И молете Аллах за опрощение! Аллах е опрощаващ, милосърден.


Транслитерация: Инне раббеке я'лему еннеке текуму една мин сулусейил лейли уе нъсфеху уе сулусеху уе таифетун минеллезине меак(меаке), уаллаху юкаддирул лейле уен нехар(нехаре), алиме ен лен тухсуху фе тебе алейкум, факреу ма тейессере минел куран(курани), алиме ен сейекуну минкум мерда уе ахаруне ядрибуне фил'ардъ йебтегуне мин фадлиллахи уе ахаруне юкатилуне фи себилиллахи факреу ма тейессере минху уе екимус салате уе атуз зекате уе акридуллахе кардан хасана(хасенен), уе ма тукаддиму ли енфусикум мин хайрин тесидуху индаллахи хууе хайрен уе а"заме есра(есрен), уестагфируллах(уестафируллахе), иннеллахе фафурун рахим(рахимун).
Коран 73:20

ядрибуне фил'ардъ буквално означава „те удариха в земята".


Стих: 2.273 Допълнение: Земя

[Да се дарява] на бедните, които са се посветили по пътя на Аллах и не могат да обикалят *[за препитание] по земята. Невежият ги смята за богати, поради въздържанието [им]. Ще ги познаеш по техния белег - те не просят настойчиво от хората. И каквото и добро да раздадете, Аллах го знае.
  • *[за препитание] е добавка от преводача на Корана от арабски на български проф.Цветан Теофанов. В оригинала на арабски, тази добавка липсва.


Транслитерация: Лил фукараиллезине ухсиру фи себилиллахи ля йестатиуне дарбен фил ардъ , яхсебухумул джахилу агнияне минет теаффуф(теаффуфи), та'рифухум би симахум, ля йес'елюнен насе илхафа(илхафен), уе ма тунфику мин хайрин фе инналлахе бихи алим(алимун).
Коран 2:273

Дарбен фил ардъ означава „удар в земята".

Значения №2 и №3

Както споменахме по-горе, тези значения ще бъдат пропуснати, понеже тълкуванията, представени от ислямските сайтове („to beat” – бия и „to strike” – нанасям удар) вече потвърждават, че жените са бити и ще бъдат обсъдени в края на тази статия.

Значение №4:(давам, предоставям)

Стих: 43.58 Допълнение: Пример

И рекоха: “Нашите богове ли са по-добри или той [Иса]?” Дадоха ти го само за спор. Да, те са заядлив народ.


Транслитерация: Уе калю е алихетуна хейрун ем хууе, ма деребуху леке илла джедела(джеделен), бел хум каумун хасъмун(хасъмуне)
Коран 43:58

Ма деребуху леке буквално означава "каквото са ударили за теб." Нещото, което е ударено тук, идва от предходния стих Коран 43:57, като пример.


Стих: 57.13 Допълнение: стена

В този Ден лицемерите и лицемерките ще кажат на вярващите: “Почакайте ни, за да придобием от вашата светлина!” Ще им бъде казано: “Върнете се назад и търсете светлина!” И ще се въздигне между тях стена с врата. Отвътре ще е милостта, а от външната страна ще е мъчението.


Транслитерация: Йеуме йекулул мунафикуне уел мунафикату лиллезине аменунзуруна нактебус мин нурикум , килерджи'у уераекум фел темису нура(нурен), фе дурибе бейнехум би сурин леху баб(бабун), батунуху фихур рахмету уе захируху мин къбелихил азаб(азабу)
Коран 57:13

Фе дурибе бейнехум би сурин буквално означава "една стена беше ударена между тях"

Значение 5: давам примери

Стих: 14.24 Допълнение: Пример

Не видя ли ти какъв пример дава? - Добрата дума е като доброто дърво. Коренът му е як, а клоните му са в небето.


Transliteration: Е лем тере кейфе дараба Аллаху меселен келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)
Коран 14:24

daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah hit an example", which is a well known and frequently used expression meaning "give an example." It is important to mention that darab is used to mean "give" only when the object given is an example.


Verse: 14.45 Object: Example

"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"


Transliteration: Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu al-amthala
Коран 14:45

wadarabna lakumu al-amthala literally meaning "we hit for you the example."


Verse: 16.75 Object: Example

Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.


Transliteration: Daraba Allahu mathalan AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Коран 16:75

Daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah has hit an example."


Verse: 16.76 Object: Example

Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?


Transliteration: Wadaraba Allahu mathalan rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa waman ya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin
Коран 16:76

Wadaraba Allahu mathalan literally meaning "And Allah has hit an example."


Verse: 16.112 Object: Example

Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.


Transliteration: Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona
Коран 16:112

Wadaraba Allahu mathalan literally meaning "And Allah has hit an example."


Verse: 18.32 Object: Example

Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.


Transliteration: Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna li-ahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan
Коран 18:32

Waidrib lahum mathalan literally meaning "and you, hit for them an example."


Verse: 18.45 Object: Example

Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.


Transliteration: Waidrib lahum mathala alhayati aIddunya kama-in anzalnahu mina aIssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbaha hasheeman tathroohu aIrriyahu wakana Allahu AAala kulli shay-in muqtadiran
Коран 18:45

Waidrib lahum mathala literally meaning "and hits for them an example."


Verse: 24.35 Object: Example

Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.


Transliteration: Allahu nooru aIssamawati waal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin aIzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu al-amthala liInnasi waA ahu bikulli shay-in AAaleemun
Коран 24:35

wayadribu Allahu al-amthala literally meaning "And Allah hits the examples."


Verse: 30.28 Object: Example

He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? O ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.


Transliteration: Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al- ayati liqawmin yaAAqiloona
Коран 30:28

Daraba lakum mathalan literally meaning "hit an example for you."


Verse: 30.58 Object: Example

verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."


Transliteration: Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
Коран 30:58

darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin literally meaning "We have hit in this Quran for every example for the people."


Verse: 39.27 Object: Example

We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.


Transliteration: Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona
Коран 39:27

Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin literally meaning "And we have hit in this Quran from every example for the people."


Verse: 39.29 Object: Example

Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.


Transliteration: Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Коран 39:29

Daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah hit an example."


Verse: 43.17 Object: Example

When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!


Transliteration: Wa-itha bushshira ahaduhum bima daraba liIrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Коран 43:17

bima daraba liIrrahmani mathalan literally meaning "in the examples hit by the Merciful."


Verse: 59.21 Object: Example

Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.


Transliteration: Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuha liInnasi laAAallahum yatafakkaroona
Коран 59:21

watilka al-amthalu nadribuha liInnasi literally meaning "and these are the examples that we hit for the people."


Verse: 66.10 Object: Example

Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"


Transliteration: Daraba Allahu mathalan lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shay-an waqeela odkhula aInnara maAAa aIddakhileena
Коран 66:10

Daraba Allahu mathalan literally meaning "Allah has hit an example."


Verse: 66.11 Object: Example

And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong"


Transliteration: Wadaraba Allahu mathalan lillatheena amanoo imraata firAAawna ith qalat rabbi ibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawna waAAamalihi wanajjinee mina alqawmi aIththalimeena
Коран 66:11

Wadaraba Allahu mathalan literally meaning "And Allah has hit an example."

Meaning number 6: To take away, to ignore

Verse: 43.5 Object: Admonition

Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?


Transliteration: Afanadribu AAankumu aIththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Коран 43:5

Afanadribu AAankumu aIththikra literally meaning "shall we hit the admonition from you." Again, this is a known expression.


Meaning number 7: To condemn

Verse: 26.1 Object: Humiliation

And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.


Transliteration: Wa-ith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-iha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna bia athee huwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu aIththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika bi- annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona aInnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Коран 26:1

waduribat AAalayhimu aIththillatu literally meaning "and the humiliation was hit on him." The humiliation is what was hit, not Moses himself.

Meaning number 8: To seal, to draw over

Verse: 18.11 :Over the ears

Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):


Transliteration: Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan
Коран 18:11

Fadarabna AAala athanihim literally meaning "we have hit over their ears," which is a common expression in Arabic that means "we will make your ears hear nothing." Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, not the people themselves.


Meaning number 9: To cover

Verse: 24.31 Object: Veils and Feet

And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.


Transliteration: Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i buAAoolatihinna awthabna-ihinna aw abna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa- ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi aIttabiAAeena ghayri olee al-irbati mina aIrrijali awi aIttifli allatheena lam ya haroo AAala AAawrati aInnisa-i wala yadribna bi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almu/minoona laAAallakum tuflihoona
Коран 24:31

This verse mentions the verb darb twice. In the first occurrence, it says walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna literally meaning "and they should hit their veils over their bosoms," which also does not reflect that the word darb means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."

In the second occurrence, wala yadribna bi-arjulihinna literally means "they should not hit their feet;" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."


Meaning number 10: To explain

Verse: 13.17 Object: Truth and Vanity

He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.


Transliteration: Anzala mina aIssama-i maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala aIssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee aInnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu Allahu alhaqqa waalbatila faamma aIzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu aInnasa fayamkuthu fee al-ardi kathalika yadribu Allahu al-amthala
Коран 13:17

Another two instances of "darb" here: yadribu Allahu alhaqqa waalbatila literally meaning "Allah hits the truth and the vanity," as in "Allahs explains the truth and the vanity."

yadribu Allahu al-amthala literally means "Allah hits an example."


Meaning number 2 and 3 Examined

All the verses that were given by the Islamic site so far, which were intended to show that darab has a meaning other than "beat" or "strike," have not used darab against a human being. Thus, they are irrelevant to this discussion.

Again, when someone says "I'll hit my woman," it does not have any other meaning than to say "I'll beat her" Despite all the other meanings it can have when used against other objects, its use against this specific object (i.e. the human body) remains unchanged.

As has been mentioned earlier, the only way for darab to have multipile meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her,". Thankfully [for the truth], there are a few verses in the Quran which use darab against humans, that have also been given by the Islamic site themselves, and we shall examine them in the next two sections.


Meaning number 2: To strike

Verse: 2.60 Object: Rock

And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.


Transliteration: Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
Коран 2:60

idrib biAAasaka alhajara literally meaning "hit the rock."


Verse: 2.73 Object: Human

So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.


Transliteration: Faqulna idriboohu bibaAAdiha kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
Коран 2:73

idriboohu bibaAAdiha literally means "beat him with part of her." The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for darab is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were definitely not connected in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word darab. This verse confirms for us, that when you are told to darab a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that darab against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".


Verse: 7.160 Object: Rock

We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.


Transliteration: WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu ona_sin mashrabahum wa allaln a AAalayhimu algham_a_ma waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa' kuloo min -tayyib'ati ma' razaqna'kum wama' alamoon a wal a kin k a noo anfusahum ya limoona
Коран 7:160

idrib biAAasaka alhajara literally meaning "hit the rock."


Verse: 8.12 Object: Human Necks

Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."


Transliteration: Ith yooh ee rabbuka il a almal a -ikati annee maAAakum fathabbitoo alla_th eena a manoo saolqee fee quloobi allat_h eena kafaroo aIrruAAba faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
Коран 8:12

faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin literally meaning "hit over the necks and hit from them all their fingers." The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), and I don't think the "modern liberal Muslims" would like to use this either, since the first is the correct meaning they reject in verse 4:34, and the second ("cut off") is no softer than "beat."


Verse: 20.77 Object: Road

We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."


Transliteration: Walaqad aw'hayn'a ila' moos'a an asri biAAib'adee faid'rib lahum -tareeqan fee albah'ri yabasan l'a takhafu darakan wala takhsha
Коран 20:77

faid'rib lahum -tareeqan literally meaning "so hit a road for them."


Verse: 24.31 Object: Feet and Veil This verse is a repeat and has already been discussed under the section 9 - To cover.


Verse: 26:63 Object: Sea

Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.


Transliteration: Faawhayna ila moosa aniidrib biAAasaka albahra fainfalaqa faka_na kullu firqin kaalt_t awdi alAAa eemi
Коран 26:63

aniidrib biAAasaka albahra literally meaning "to hit with your stick the sea."


Verse: 37.93 Object: Human

Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.


Transliteration: Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Коран 37:93

This is a great example. Here, darban bialyameeni literally means "hit them [people] with the right [hand]." According to this verse, when verb daraban is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic site in question, also agrees that darab here means "strike."


Verse: 47.4 Object: Human Necks

Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.


Transliteration: Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba aIrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddooalwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yash a o All a hu lainta_s ara minhum wala kin liyabluwa baAA d akum bibaAA d in waaa th eena qutiloo fee sabeeli All a hi falan yu d illa aAAm a lahum
Коран 47:4

fadarba aIrriqabi literally meaning "the hit of the necks." as in "beaten on their necks," and the Islamic site once again agrees.

Meaning number 3: To beat

Verse: 8.50 Object: Human Faces

If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-


Transliteration: Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi
Коран 8:50

yadriboona wujoohahum literally meaning "hit their faces," which is translated by the Islamic site as "beat their faces."


Verse: 47.27 Object: Human Faces

But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs? Transliteration: Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum
Коран 47:27

yadriboona wujoohahum literally meaning "hit their faces." Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.

Comparing the Two Terms

Beat them and leave them are different phrases in Arabic. The arabic word idribohunna driven from the root word Darab does not have any other meaning than Beat when it comes to mean "Yadreb Ahadan" = Hit someone. Idriboohunna (أضربوهن) means beat them (for female plural). Adriboo Anhunna (اضربوا عنهن) is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.[1]:

Arabic Transliteration Meaning
ضرب Zarb Beat
أضربوهن (used in 4:34) Idriboohunna Beat them
اضربوا عنهن Adriboo Anhunna abandon them, leave them

Qur'an 4:34 says Idriboohunna[10] أضربوهن not Adribu Anhunna اضربوا عنهن. These two phrases have different meanings.

Conclusion

All the verses that contain darb against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. Why then do they consider verse 4:34 to be a special case and translate "darb" to mean "separate from them"?

If the apologists are to be believed, their arguments only prove the extreme vagueness of the Qur'an, to the extent that the credibility and works of its finest scholars are called into question. And that the Arabic language is deficient, in the sense that it could not present the Qur'an's teachings in a clear and understandable manner.

Тази страница е включена в ядрото на статията: Islam and Women, която служи като отправна точка за всеки, който иска да научи повече за тази тема

See Also

  • Wife Beating - Страница, която води до други статии, свързани с Wife Beating
  • Mistranslated Verses - Страница, която води до други статии, свързани с Mistranslated Verses

References

  1. 1,0 1,1 Arabic Lexicon (страница на арабски език)
  2. Such as Free-Minds.org and Progressive-Muslims.org
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 http://www.islamawakened.com/Quran/4/34/default.htm Islam Awakened - Qur'an 4:34]
  4. The Koran - English Translation by T.B Irving
  5. Submission.org - Quran 4:34 (Khalifa)
  6. Грешка при цитиране: Невалиден <ref> таг; не е подаден текст за бележките на име darayabadi4-34
  7. Quran Browser - Quran 4:34
  8. Multimedia Quran - Quran 4:34 (Raza Khan)
  9. Quran 4:34 - Zayid
  10. The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by Errors in English Translations of the Quran (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.