5903
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 66: | Ред 66: | ||
{{Quote|{{Quran|2|154}}|И не наричайте “мъртви” '''убитите''' по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате..}} | {{Quote|{{Quran|2|154}}|И не наричайте “мъртви” '''убитите''' по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате..}} | ||
=== | ===Кател, преведено като „Битка, борба, сражение“=== | ||
Въпреки това, когато стигнем до стихове като например 8:39, преводът се променя внезапно към „сражавам се, боря се, бия се“, вместо „убивам“ - УЕ '''КАТИЛ'''УХУМ ХАТТА ЛА ТЕКУНЕ..: | |||
{{Quote|{{Quran|8|39}}| | {{Quote|{{Quran|8|39}}| И се с'''ражавайте''' с тях, докогато не ще има заблуда и религията ще е на Аллах! А престанат ли - Аллах е зрящ за техните дела. | ||
}} | |||
Контекстът на този стих е много ясен – т.е. пречупете силата на неверниците чрез масови кланета, за да не остане никаква съпротива. Казва ви се да се биете, докато не преодолеете съпротивата – нещо, което не е възможно без масово клане на противниците, т.е. без намаляване на бройката им.<br /> | |||
Следователно много по-точен превод би било нещо от сорта на „продължавайте да ги убивате, докато не остане съпротива“, т.е. докато противниците не бъдат пометени.<br /> | |||
Също се отнася и за стих 9:29. Докато смекчените английски преводи използват думата “Сражавайте”, оригиналното послание, което бива предавано на арабско-говорящите мюсюлмани, които четат този стих е: „''Убивайте тези, които не вярват нито в Аллах, нито в Последния Ден''“ - '''КАТИЛ'''УЛЛЕЗИНЕ ЛА ЮМИНУНЕ... | |||
{{Quote|{{Quran|9|29}}| '''Сражавайте''' се с онези от дарените с Писанието, които не вярват в Аллах и в Сетния ден, и не възбраняват онова, което Аллах и Неговият Пратеник са възбранили, и не изповядват правата вяра - докато не дадат налога [джизя] безусловно и с покорство.}} | |||
Ако прочетем превода на проф.Цветан Теофановна за стих 63:4, той използва думата „порази” - ..'''КАТЕЛ'''ЕХУМУЛЛАХУ ЕННА ЮФЕКУН(Е)..: | |||
{{Quote|{{Quran|63|4}}|И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги '''порази''' Аллах, как така се подлъгват!}} | |||
{{Quote|{{Quran|63|4}}| | |||
Clearly, the English translators of the Qur'an are selectively avoiding the use of words such as "kill" or "murder" in certain passages. | Clearly, the English translators of the Qur'an are selectively avoiding the use of words such as "kill" or "murder" in certain passages. |