Значението на думата: Кател: Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Ред 66: Ред 66:
{{Quote|{{Quran|2|154}}|И не наричайте “мъртви” '''убитите''' по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате..}}
{{Quote|{{Quran|2|154}}|И не наричайте “мъртви” '''убитите''' по пътя на Аллах! Не, живи са! Но вие не усещате..}}


===Qatal Translated as "Fight"===
===Кател, преведено като „Битка, борба, сражение“===


However, when we come to verses like 8:39, the translation changes all of a sudden to fighting rather than killing.  
Въпреки това, когато стигнем до стихове като например 8:39, преводът се променя внезапно към „сражавам се, боря се, бия се“, вместо „убивам“ - УЕ '''КАТИЛ'''УХУМ ХАТТА ЛА ТЕКУНЕ..:


{{Quote|{{Quran|8|39}}| And '''fight''' them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.}}
{{Quote|{{Quran|8|39}}| И се с'''ражавайте''' с тях, докогато не ще има заблуда и религията ще е на Аллах! А престанат ли - Аллах е зрящ за техните дела.
}}


The context of the verse is very clear, i.e. break the strength of the infidels by way of mass killings, so that there is no more opposition. It is telling you to fight until you overcome the opposition, something which is not possible without the mass slaughter of opponents, i.e. without reducing their number.  
Контекстът на този стих е много ясен – т.е. пречупете силата на неверниците чрез масови кланета, за да не остане никаква съпротива. Казва ви се да се биете, докато не преодолеете съпротивата – нещо, което не е възможно без масово клане на противниците, т.е. без намаляване на бройката им.<br />
Следователно много по-точен превод би било нещо от сорта на „продължавайте да ги убивате, докато не остане съпротива“, т.е. докато противниците не бъдат пометени.<br />
Също се отнася и за стих 9:29. Докато смекчените английски преводи използват думата “Сражавайте”, оригиналното послание, което бива предавано на арабско-говорящите мюсюлмани, които четат този стих е: „''Убивайте тези, които не вярват нито в Аллах, нито в Последния Ден''“ - '''КАТИЛ'''УЛЛЕЗИНЕ ЛА ЮМИНУНЕ...


So a more accurate translation would be something like "''keep on killing them till dispute is no more,''" i.e. till the opposition is wiped out.  
{{Quote|{{Quran|9|29}}| '''Сражавайте''' се с онези от дарените с Писанието, които не вярват в Аллах и в Сетния ден, и не възбраняват онова, което Аллах и Неговият Пратеник са възбранили, и не изповядват правата вяра - докато не дадат налога [джизя] безусловно и с покорство.}}


The same applies to verse 9:29. While the watered-down English translations use the word "fight", the actual message that is being conveyed to the Arabic-speaking Muslims who read this verse is "''Kill those who believe not in Allah nor the Last Day''".
Ако прочетем превода на проф.Цветан Теофановна за стих 63:4, той използва думата „порази” - ..'''КАТЕЛ'''ЕХУМУЛЛАХУ ЕННА ЮФЕКУН(Е)..:
 
{{Quote|{{Quran|63|4}}|И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги '''порази''' Аллах, как така се подлъгват!}}
{{Quote|{{Quran|9|29}}| '''Fight''' those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.}}
 
If we read Shakir's translation of verse 63:4, he uses the word "destroy".
 
{{Quote|{{Quran|63|4}}|And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah '''destroy''' them, whence are they turned back?}}


Clearly, the English translators of the Qur'an are selectively avoiding the use of words such as "kill" or "murder" in certain passages.
Clearly, the English translators of the Qur'an are selectively avoiding the use of words such as "kill" or "murder" in certain passages.

Навигация