Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Ред 134: Ред 134:
==Коментар==
==Коментар==


Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола ''darb'' (hit - удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “hitting the land” (уцелвам), „hitting an example” (давам пример), „hitting the truth” (показвам истината)… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът ''darb'' срещу човешко същество, то означава „beat” (бия) или “strike” (нанасям удар), което потвърждава нашето разбиране за употребата на ''darb'' в стих 4:34.
Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола ''дарб'' (удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “удрям пътя” , „удрям джакпот”, „удрям душ”… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът ''дарб'' срещу човешко същество, то означава „бия” или “нанасям удар”, което потвърждава нашето разбиране за употребата на арабската дума ''дарб'' в стих 4:34.


По-долу ще разглеждаме как значението на ''darb'' не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в '''удебелен шрифт''' във всеки стих, което представлява мястото, където ''darb'' (hit – удрям) и неговото допълнение (напр. Land – целта) биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „hit an example” (букв. – удрям пример), ние ще го преведем буквално, а не като „give an example” (давам пример) както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите
По-долу ще разглеждаме как значението на ''дарб'' не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в '''удебелен шрифт''' във всеки стих, което представлява мястото, където ''дарб'' (удрям) и неговото допълнение биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „удрям пример”, ние ще го преведем буквално, а не като „давам пример” както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите.


Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „darb” се използва и има различно значение от „beat” (бия), това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „beat” (бия).
Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „дарб” се използва и има различно значение от „бия”, това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „бия”.


Трябва да отбележим:
Трябва да отбележим:
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено.
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено.
#Ще пропуснем значения №2 [to strike – нанасям удар] и №3 [to beat – бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.  
#Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.  
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни превод“ пълни и изчерпателни. .
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни превод“ пълни и изчерпателни.  




Навигация