Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Ред 156: Ред 156:
'''Транслитерация:''' ''Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза '''дарабу фил ардъ''' еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).''}}
'''Транслитерация:''' ''Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза '''дарабу фил ардъ''' еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).''}}


''Дарабу'' произлиза от ''дараб'', което означава (удрям). ''Фил'' - буквално означава „във“. ''Ардъ'' - означава „земята“. Следователно целият израз ''дарабу фил ардъ'' казва ''удрям в земята'', което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „hit” (удрям)(дараб).
''Дарабу'' произлиза от ''дараб'', което означава (удрям). ''Фил'' - буквално означава „във“. ''Ардъ'' - означава „земята“. Следователно целият израз ''дарабу фил ардъ'' казва ''удрям в земята'', което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „удрям”(дараб).


Освен това никога нещо като „hit in the sea” (букв. – удрям в морето) или „hit in the city” (букв. – удрям в града) не е означавало да се премине през тях. „Hit” (удрям) дава това значение, единствено когато е срещу „land” (земята, полето). Това представлява един познат израз.  
Освен това никога нещо като „удрям в морето” или „удрям в града” не е означавало да се премине през тях. „Удрям” дава това значение, единствено когато е срещу „земята, полето”. Това представлява един познат израз.  




Навигация