Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
редакция без резюме
[проверена версия][проверена версия]
Редакция без резюме
(Не са показани 17 междинни версии от същия потребител)
Ред 1: Ред 1:
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Ред 6: Ред 5:
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола  <big>'''дарб'''</big>  (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола  <big>'''дарб'''</big>  (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  


Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ [[Ислям|исляма]]. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.


Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Ред 18: Ред 17:
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.


{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва] '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.}}
{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
* - *[ако трябва] е добарва от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.}}


==Единодушие в преводите на Корана==
==Единодушие в преводите на Корана==
Ред 26: Ред 26:
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.<br />
}}
 
[ако трябва]* - е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
* <small> *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.</small>}}


===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин===
===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин===
Ред 435: Ред 435:
===Подробен анализ на значение №2 и №3===
===Подробен анализ на значение №2 и №3===


До тук всички стихове, посочени от ислямските сайтове с цел да покажат, че ''darab'' има различно значение от "бия" oили "удрям(нанасям удар)," '''не''' използваха ''darab'' спрямо човешко същество. Следователно, те са неуместни в тази дискусия.
До тук всички стихове, посочени от ислямските сайтове с цел да покажат, че ''дараб'' има различно значение от "бия" или "удрям(нанасям удар)," '''не''' използваха ''дараб'' спрямо човешко същество. Следователно, те са неуместни в тази дискусия.


Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо '''други''' допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.
Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо '''други''' допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.


Както беше споменато по-рано, единственият начин ''darab'' да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като  "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват ''darab'' aспрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:
Както беше споменато по-рано, единственият начин ''дараб'' да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като  "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват ''дараб'' спрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:




Ред 445: Ред 445:




'''Стих:''' 2.60 '''Допълнение:''' скала, камък
'''Стих:''' 2:60 '''Допълнение:''' скала, камък
{{Quote|{{Quran|2|60}}|И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: ''' “Удари с тоягата си камъка!”''' И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”
{{Quote|{{Quran|2|60}}|И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: ''' “Удари с тоягата си камъка!”''' И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”




'''Транслитерация:''' ''Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna '''idrib biAAasaka alhajara''' fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe изистeска муса ли кaумихи фe кулна '''дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' фeнфeджeрeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум кулю уeшрeбу мин ръзкъллахи уe ля тa’сeу фил aрдъ муфсидин(муфсидинe)''}}


''idrib biAAasaka alhajara'' буквално означава  "'''удари камъка.'''"
''Дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)'' буквално означава  "'''удари камъка.'''"




<font color="darkred">'''<big>Стих:</big>''' <big>2.73</big> '''<big>Допълнение:</big>''' <big>човешко същество</big></font>
<font color="darkred">'''<big>Стих:</big>''' <big>2:73</big> '''<big>Допълнение:</big>''' <big>човешко същество</big></font>
{{Quote|{{Quran|2|73}}|И рекохме: "'''Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!'''." Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете!.
{{Quote|{{Quran|2|73}}|И рекохме: "'''Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!'''." Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете!.




'''Транслитерация:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}}
'''Транслитерация:''' ''Фe кулна '''дрибуху би бa’дъха''' кeзаликe юхйиллахул мeута уe юрикум аятихи лeaллeкум тa’кълюн(тa’кълюнe).''}}


''idriboohu bibaAAdiha'' буквално означава  "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''darab'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като  "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът  '''определено по никакъв начин не са свързани, ''', , че да бъдат „разделяни“. В този случай ислямският сайт също се съгласява с това разбиране на думата ''darab''. Този стих потвърждава, че когато е казано да се ''darab'' човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че ''darab'' спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея.
''Дрибуху би бa’дъха'' буквално означава  "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''дараб'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като  "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът  '''определено по никакъв начин не са свързани, ''', , че да бъдат „разделяни“. Този стих потвърждава, че когато е казано да се ''дараб'' човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че ''дараб'' спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея.


'''Стих:''' 7.160 '''Допълнение:''' камък, скала
'''Стих:''' 7:160 '''Допълнение:''' камък, скала
{{Quote|{{Quran|7|160}}|И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода:  "'''Удари''' с тоягата си '''камъка'''!" И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха.
{{Quote|{{Quran|7|160}}|И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода:  "'''Удари''' с тоягата си '''камъка'''!" И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха.


'''Транслитерация:''' ''WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani '''idrib biAAasaka alhajara''' fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu ona_sin mashrabahum wa allaln a AAalayhimu algham_a_ma waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa' kuloo min -tayyib'ati ma' razaqna'kum wama' alamoon a wal a kin k a noo anfusahum ya limoona''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe кaттa’нахумуснeтeй aшрeтe eсбатaн умeма(умeмeн), уe eухaйна ила муса изистeскаху кaумуху eнъ'''дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' , фeнбeджeсeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум, уe зaллeлна aлeйхимул гaмaмe уe eнзeлна алейхимул менне уес селуа, кулю мин таййибати ма резакнахум, уе ма залемуна уе лякин кану енфусехум язлимун (язлимуне).''}}


''idrib biAAasaka alhajara'' буквално означава  "'''удари камъка'''."
''Дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)'' буквално означава  "'''удари камъка'''."




'''Стих:''' 8.12 '''Допълнение:''' човешки вратове
'''Стих:''' 8:12 '''Допълнение:''' човешки вратове
{{Quote|{{Quran|8|12}}|Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците.  '''Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!'''."
{{Quote|{{Quran|8|12}}|Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците.  '''Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!'''."




'''Транслитерация:''' ''Ith yooh ee rabbuka il a almal a -ikati annee maAAakum fathabbitoo alla_th eena a manoo saolqee fee quloobi allat_h eena kafaroo aIrruAAba '''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'''''}}
'''Транслитерация:''' ''Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фa'''дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'''''}}


''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'' буквално означава  "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случая и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че  "съвременните либерални мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".  
''Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'' буквално означава  "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случая и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че  "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".  




'''Стих:''' 20.77 '''Допълнение:''' Път
'''Стих:''' 20:77 '''Допълнение:''' Път
{{Quote|{{Quran|20|77}}|И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и '''просечи за тях път''', сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”
{{Quote|{{Quran|20|77}}|И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и '''просечи за тях път''', сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”




'''Транслитерация:''' ''Walaqad aw'hayn'a ila' moos'a an asri biAAib'adee '''faid'rib lahum -tareeqan''' fee albah'ri yabasan l'a takhafu darakan wala takhsha''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe лeкaд eухaйна ила муса eн eсри би ибади '''Фaдриб лeхумтaрикaн''' фил бaхри йeбeса(йeбeсeн), латeхафу дeрeкeн уe латaхша.''}}


''Faid'rib lahum -tareeqan'' буквално означава "'''и така, удари един път за тях.'''"
''Фaдриб лeхумтaрикaн'' буквално означава "'''и така, удари един път за тях.'''"




'''Стих:''' 24.31 '''Допълнение:''' Крака и (покривало,воал)
'''Стих:''' 24:31 '''Допълнение:''' Крака и (покривало,воал)
Този стих се повтаря и беше вече анализиран в секция 9  - ''Покривам''.
Този стих се повтаря и беше вече анализиран в секция 9  - ''Покривам''.


Ред 496: Ред 496:




'''Транслитерация:''' ''Faawhayna ila moosa '''aniidrib biAAasaka albahra''' fainfalaqa faka_na kullu firqin kaalt_t awdi alAAa eemi''}}
'''Транслитерация:''' ''Фe eухaйна ила муса '''eнъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa)''', фeнфeлeкa фe канe куллу фиркън кeт тaудил aзим(aзими)''}}


''Аniidrib biAAasaka albahra'' буквално означава "'''да удариш с тоягата си морето'''".
''Енъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa)'' буквално означава "'''да удариш с тоягата си морето'''".




<font color="darkred">'''Стих:''' 37.93 '''Допълнение:''' Човек</font>
<font color="darkred">'''Стих:''' 37:93 '''Допълнение:''' Човек</font>
{{Quote|{{Quran|37|93}}|И се наведе над тях, и ги '''удари''' с десница.
{{Quote|{{Quran|37|93}}|И се наведе над тях, и ги '''удари''' с десница.


'''Транслитерация:''' ''Faragha AAalayhim '''darban bialyameeni'''''}}
'''Транслитерация:''' ''Фeрагa aлeйхим '''дaрбeн бил йeмин(йeмини)'''''}}


Това е прекрасен пример. Тук , ''darban bialyameeni'' буквално означава "'''удари ги [хората] и с дясната [ръка].'''" Според този стих, когато глаголът ''daraban'' се отнася за хора, той означава "бия" или "удрям, нанасям удар". Не може да се преведе като "отделете ги от дясната си ръка", понеже това е напълно нелепо. Въпросният ислямски сайт също се съгласява, че ''darab'' и тук означава  "удрям, нанасям удар".
Това е прекрасен пример. Тук , ''дaрбeн бил йeмин(йeмини)'' буквално означава "'''удари ги [хората] и с дясната [ръка].'''" Според този стих, когато глаголът ''дарабен'' се отнася за хора, той означава "бия" или "удрям, нанасям удар". Не може да се преведе като "отделете ги от дясната си ръка", понеже това е напълно нелепо. Въпросният ислямски сайт също се съгласява, че ''дараб'' и тук означава  "удрям, нанасям удар".




'''Стих:''' 47.4 '''Допълнение:''' Човешки вратове
'''Стих:''' 47:4 '''Допълнение:''' Човешки вратове
{{Quote|{{Quran|47|4}}|И когато [в битка]* срещнете неверниците, '''удряйте по шията''', додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после -; или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на онези, които бъдат убити по пътя на Аллах, Той не ще провали делата им.
{{Quote|{{Quran|47|4}}|И когато [в битка]* срещнете неверниците, '''удряйте по шията''', додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после -; или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на онези, които бъдат убити по пътя на Аллах, Той не ще провали делата им.
<small>  * [в битка] - добавка от преводача проф. Цветан Теофанов на Корана от арабски на български. В арабският оригинал, тази добавка липсва.
<small>  * [в битка] - добавка от преводача проф. Цветан Теофанов на Корана от арабски на български. В арабският оригинал, тази добавка липсва.
</small>
</small>


'''Транслитерация:''' ''Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo '''fadarba aIrriqabi''' hatta itha athkhantumoohum fashuddooalwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yash a o All a hu lainta_s ara minhum wala kin liyabluwa baAA d akum bibaAA d in waaa th eena qutiloo fee sabeeli All a hi falan yu d illa aAAm a lahum''}}
'''Транслитерация:''' ''Фe иза лeкитумуллeзинe кeфeру '''фe дaрбeр рикаб(рикаби)''' , хaтта иза eсхaнтумухум фe шуддул уeсак(уeсакa), фe имма мeннeн бa’ду уe имма фидаeн хaтта тeдaaл хaрбу eузарeха, зaлик(зaликe), уe лeу йeшауллаху лeнтaсaрa минхум уe лакин ли йeблууe бa’дaкум би бa’д(бa’дин), уeллeзинe кутилу фи сeбилилляхи фe лeн йудиллe a’малeхум''}}


''fadarba aIrriqabi'' буквално означава "'''ударът на вратовете'''". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас.
''Фe дaрбeр рикаб(рикаби)'' буквално означава "'''ударът на вратовете'''". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас.


====Значение №3: Бия, удрям====
====Значение №3: Бия, удрям====




'''Стих:''' 8.50 '''Object:''' Human Faces
'''Стих:''' 8:50 '''Object:''' Човешки лица
{{Quote|{{Quran|8|50}}|И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги '''удрят по лицата''' и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!”
{{Quote|{{Quran|8|50}}|И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги '''удрят по лицата''' и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!”




'''Транслитерация:''' ''Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe лeу тeра из йeтeуeффeллeзинe кeфeрул мeлаикeту '''ядръбунe ууджухeхум''' уe eдбарeхум, уe зуку aзабeл хaрик(хaрикъ)''}}


''yadriboona wujoohahum'' буквално означава "'''удрят лицата им,'''" ,което бива преведено от ислямския сайт като "бият по лицата им."
''Ядръбунe ууджухeхум'' буквално означава "'''удрят лицата им,'''".




'''Стих:''' 47.27 '''Допълнение:''' Човешки лица
'''Стих:''' 47:27 '''Допълнение:''' Човешки лица
{{Quote|{{Quran|47|27}}|А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,'''удряйки ги по лицето''' и гърба?
{{Quote|{{Quran|47|27}}|А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,'''удряйки ги по лицето''' и гърба?


'''Транслитерация:''' ''Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum''}}
'''Транслитерация:''' ''Фe кeйфe иза тeуeффeтхумул мeлаикeту '''ядрибунe ууcухeхум''' уe eдбарeхум''}}


''Yadriboona wujoohahum'' буквално означава  "'''ударят лицата им.'''" Това също е преведено коректно от ислямския сайт, също както и предходните стихове.
''Ядрибунe ууcухeхум'' буквално означава  "'''ударят лицата им.'''".


==Сравняване на двата термина==
==Сравняване на двата термина==
''бийте ги, удряйте ги'' и ''напуснете ги'' са два различни израза в арабския език. Арабската дума ''idribohunna'', която произлиза от корена на думата ''Darab'' няма друго значение освен ''(бия, удрям)'',когато става дума за ''"Yadreb Ahadan"'' = Удрям някого . ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> означава „бийте ги“  (за женски род, мн. число). ''Adriboo Anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:<ref name="arabic-lexicon"/>:
''бийте ги, удряйте ги'' и ''напуснете ги'' са два различни израза в арабския език. Арабската дума ''уадръбухунне'', която произлиза от корена на думата ''Дараб'' няма друго значение освен ''(бия, удрям)'',когато става дума за ''"Ядреб Ахадан"'' = Удрям някого . ''Уадръбухунне'' <font size="4">(أضربوهن)</font> означава „бийте ги“  (за женски род, мн. число). ''Адрубу Анхунне'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:<ref name="arabic-lexicon"/>:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Arabic
! Арабски
! Transliteration
! Транслитерация
! Meaning
! Значение
|-
|-
| <font size="4">ضرب</font>
| <font size="4">ضرب</font>
| ''Zarb''
| ''Дарб''
| Бия, удрям
| Бия, удрям
|-
|-
| <font size="4">أضربوهن</font> (използвано в стих 4:34)
| <font size="4">أضربوهن</font> (използвано в стих 4:34)
| ''Idriboohunna''
| ''Уадръбухунне''
| Бийте ги, удряйте ги
| Бийте ги, удряйте ги
|-
|-
| <font size="4">اضربوا عنهن</font>
| <font size="4">اضربوا عنهن</font>
| ''Adriboo Anhunna''
| ''Адрубу Анхунне''
| Изоставете ги, напуснете ги
| Изоставете ги, напуснете ги
|}
|}


Стих 4:34 от Корана казва  Idriboohunna<ref>Използването на "Idriboohunna" в стих 4:34 е потвърдено от  [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Грешките в английските превод на Корана] (От ''Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press'') ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.</ref> <font size="4">أضربوهن</font>, а не  Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. Тези два израза имат различни значения.
Стих 4:34 от Корана казва  Уадръбухунне<ref>Използването на "Уадръбухунне" в стих 4:34 е потвърдено от  [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Грешките в английските превод на Корана] (От ''Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press'') ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.</ref> <font size="4">أضربوهن</font>, а не  Адрубу Анхунне <font size="4">اضربوا عنهن</font>. Тези два израза имат различни значения.


==Заключение==
==Заключение==


Всички тези стихове, които съдържат ''darb'' спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "darb" като "отделете се от тях"?
Всички тези стихове, които съдържат ''дарб'' спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "дарб" като "отделете се от тях"?!
 
Ако трябва да вярваме на апологетите, то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.
 
==See Also==


{{Hub4|Wife Beating|Wife Beating}}
Ако трябва да вярваме на апологетите(<small>ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани</small>), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.
{{Hub4|Mistranslated Verses|Mistranslated Verses}}


==References==
==Източници==
{{reflist}}
{{reflist}}


[[Category:Не завършени статии]]
[[Category:Завършени статии]]

Навигация