5903
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Редакция без резюме |
|||
(Не са показани 15 междинни версии от същия потребител) | |||
Ред 1: | Ред 1: | ||
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]] | [[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]] | ||
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“. | Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“. | ||
Ред 6: | Ред 5: | ||
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола <big>'''дарб'''</big> (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref> | Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола <big>'''дарб'''</big> (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref> | ||
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне. | Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ [[Ислям|исляма]]. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне. | ||
Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно. | Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно. | ||
Ред 18: | Ред 17: | ||
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“. | Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“. | ||
{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва] '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.}} | {{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик. | ||
* - *[ако трябва] е добарва от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.}} | |||
==Единодушие в преводите на Корана== | ==Единодушие в преводите на Корана== | ||
Ред 26: | Ред 26: | ||
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов=== | ===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов=== | ||
{{Quote|{{Quran|4|34}}| | {{Quote|{{Quran|4|34}}| | ||
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик. | Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.<br /> | ||
[ако трябва] | * <small> *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.</small>}} | ||
===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин=== | ===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин=== | ||
Ред 460: | Ред 460: | ||
'''Транслитерация:''' ''Фe кулна '''дрибуху би бa’дъха''' кeзаликe юхйиллахул мeута уe юрикум аятихи лeaллeкум тa’кълюн(тa’кълюнe).''}} | '''Транслитерация:''' ''Фe кулна '''дрибуху би бa’дъха''' кeзаликe юхйиллахул мeута уe юрикум аятихи лeaллeкум тa’кълюн(тa’кълюнe).''}} | ||
'' | ''Дрибуху би бa’дъха'' буквално означава "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''дараб'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът '''определено по никакъв начин не са свързани, ''', , че да бъдат „разделяни“. Този стих потвърждава, че когато е казано да се ''дараб'' човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че ''дараб'' спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея. | ||
'''Стих:''' 7:160 '''Допълнение:''' камък, скала | '''Стих:''' 7:160 '''Допълнение:''' камък, скала | ||
Ред 467: | Ред 467: | ||
'''Транслитерация:''' ''Уe кaттa’нахумуснeтeй aшрeтe eсбатaн умeма(умeмeн), уe eухaйна ила муса изистeскаху кaумуху eнъ'''дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' , фeнбeджeсeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум, уe зaллeлна aлeйхимул гaмaмe уe eнзeлна алейхимул менне уес селуа, кулю мин таййибати ма резакнахум, уе ма залемуна уе лякин кану енфусехум язлимун (язлимуне).''}} | '''Транслитерация:''' ''Уe кaттa’нахумуснeтeй aшрeтe eсбатaн умeма(умeмeн), уe eухaйна ила муса изистeскаху кaумуху eнъ'''дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' , фeнбeджeсeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум, уe зaллeлна aлeйхимул гaмaмe уe eнзeлна алейхимул менне уес селуа, кулю мин таййибати ма резакнахум, уе ма залемуна уе лякин кану енфусехум язлимун (язлимуне).''}} | ||
'' | ''Дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)'' буквално означава "'''удари камъка'''." | ||
Ред 516: | Ред 516: | ||
'''Транслитерация:''' ''Фe иза лeкитумуллeзинe кeфeру '''фe дaрбeр рикаб(рикаби)''' , хaтта иза eсхaнтумухум фe шуддул уeсак(уeсакa), фe имма мeннeн бa’ду уe имма фидаeн хaтта тeдaaл хaрбу eузарeха, зaлик(зaликe), уe лeу йeшауллаху лeнтaсaрa минхум уe лакин ли йeблууe бa’дaкум би бa’д(бa’дин), уeллeзинe кутилу фи сeбилилляхи фe лeн йудиллe a’малeхум''}} | '''Транслитерация:''' ''Фe иза лeкитумуллeзинe кeфeру '''фe дaрбeр рикаб(рикаби)''' , хaтта иза eсхaнтумухум фe шуддул уeсак(уeсакa), фe имма мeннeн бa’ду уe имма фидаeн хaтта тeдaaл хaрбу eузарeха, зaлик(зaликe), уe лeу йeшауллаху лeнтaсaрa минхум уe лакин ли йeблууe бa’дaкум би бa’д(бa’дин), уeллeзинe кутилу фи сeбилилляхи фe лeн йудиллe a’малeхум''}} | ||
'' | ''Фe дaрбeр рикаб(рикаби)'' буквално означава "'''ударът на вратовете'''". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас. | ||
====Значение №3: Бия, удрям==== | ====Значение №3: Бия, удрям==== | ||
'''Стих:''' 8 | '''Стих:''' 8:50 '''Object:''' Човешки лица | ||
{{Quote|{{Quran|8|50}}|И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги '''удрят по лицата''' и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!” | {{Quote|{{Quran|8|50}}|И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги '''удрят по лицата''' и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!” | ||
'''Транслитерация:''' '' | '''Транслитерация:''' ''Уe лeу тeра из йeтeуeффeллeзинe кeфeрул мeлаикeту '''ядръбунe ууджухeхум''' уe eдбарeхум, уe зуку aзабeл хaрик(хaрикъ)''}} | ||
'' | ''Ядръбунe ууджухeхум'' буквално означава "'''удрят лицата им,'''". | ||
'''Стих:''' 47 | '''Стих:''' 47:27 '''Допълнение:''' Човешки лица | ||
{{Quote|{{Quran|47|27}}|А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,'''удряйки ги по лицето''' и гърба? | {{Quote|{{Quran|47|27}}|А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,'''удряйки ги по лицето''' и гърба? | ||
'''Транслитерация:''' '' | '''Транслитерация:''' ''Фe кeйфe иза тeуeффeтхумул мeлаикeту '''ядрибунe ууcухeхум''' уe eдбарeхум''}} | ||
'' | ''Ядрибунe ууcухeхум'' буквално означава "'''ударят лицата им.'''". | ||
==Сравняване на двата термина== | ==Сравняване на двата термина== | ||
''бийте ги, удряйте ги'' и ''напуснете ги'' са два различни израза в арабския език. Арабската дума '' | ''бийте ги, удряйте ги'' и ''напуснете ги'' са два различни израза в арабския език. Арабската дума ''уадръбухунне'', която произлиза от корена на думата ''Дараб'' няма друго значение освен ''(бия, удрям)'',когато става дума за ''"Ядреб Ахадан"'' = Удрям някого . ''Уадръбухунне'' <font size="4">(أضربوهن)</font> означава „бийте ги“ (за женски род, мн. число). ''Адрубу Анхунне'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:<ref name="arabic-lexicon"/>: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! | ! Арабски | ||
! | ! Транслитерация | ||
! | ! Значение | ||
|- | |- | ||
| <font size="4">ضرب</font> | | <font size="4">ضرب</font> | ||
| '' | | ''Дарб'' | ||
| Бия, удрям | | Бия, удрям | ||
|- | |- | ||
| <font size="4">أضربوهن</font> (използвано в стих 4:34) | | <font size="4">أضربوهن</font> (използвано в стих 4:34) | ||
| '' | | ''Уадръбухунне'' | ||
| Бийте ги, удряйте ги | | Бийте ги, удряйте ги | ||
|- | |- | ||
| <font size="4">اضربوا عنهن</font> | | <font size="4">اضربوا عنهن</font> | ||
| '' | | ''Адрубу Анхунне'' | ||
| Изоставете ги, напуснете ги | | Изоставете ги, напуснете ги | ||
|} | |} | ||
Стих 4:34 от Корана казва | Стих 4:34 от Корана казва Уадръбухунне<ref>Използването на "Уадръбухунне" в стих 4:34 е потвърдено от [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Грешките в английските превод на Корана] (От ''Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press'') ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.</ref> <font size="4">أضربوهن</font>, а не Адрубу Анхунне <font size="4">اضربوا عنهن</font>. Тези два израза имат различни значения. | ||
==Заключение== | ==Заключение== | ||
Всички тези стихове, които съдържат '' | Всички тези стихове, които съдържат ''дарб'' спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "дарб" като "отделете се от тях"?! | ||
Ако трябва да вярваме на апологетите(<small>ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани</small>), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин. | |||
== | ==Източници== | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
[[Category: | [[Category:Завършени статии]] |