Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

От УикиИслям
Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
 
(Не са показани 127 междинни версии от 2 потребители)
Ред 1: Ред 1:
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
==Въведение==
==Въведение==


Тази статия е написана от арабин, който не е мюсюлманин, в отговор на странния превод на глагола  darb (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове, претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола  <big>'''дарб'''</big> (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  


Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ [[Ислям|исляма]]. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.


Тези аргументи на апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани, които са незапознати с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.


Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of  North America) отказа да разпространява в своите книжарници.
Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of  North America) отказа да разпространява в своите книжарници.


Фактът, че ислямските учени и последователи на популярния ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.
Фактът, че ислямските учени и последователи на умереният ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.


==Твърденията на апологетите==
==Твърдението на отричащите боят над жени/съпругите==


Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“, но по-скоро – „отделяйте се от тях“ или „ударете ги“.
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.


{{Quote|{{Quran|4|34}}|"Men are overseers over women, by reason of that wherewith Allah hath made one of them excel over another, and by reason of that which they expend of their substance. Wherefore righteous women are obedient, and are watchers in husbands absence by the aid and protection of Allah. And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, '''and beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref name="darayabadi4-34">[http://www.quran4theworld.com/translations/Majid/4_31-60.htm Quran 4 the World - Quran 4:34 (Daryabadi)]</ref> }}
{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
* - *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.}}


==Agreed-Upon Translations==
==Единодушие в преводите на Корана==
As we can see below, almost all Qur'anic translators have translated the term as "beat them".
Както можем да видим по-долу, преводачите на Корана са превели термина като „бийте ги“ или "удряйте ги":


'''Yusuf Ali:'''
{{quote ||"....As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) '''beat them''' (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all)." <ref name="ia4-34">{{quran-ia|4|34}}</ref> }}
'''Pickthal:'''
{{quote ||"...As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and '''scourge them'''. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Shakir:'''
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Al-Hilali & Mohsin Khan:'''
{{quote ||"....As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) '''beat them''' (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Dr. T.B. Irving:'''
{{quote ||"...Admonish those women whose surliness you fear, and leave them alone in their beds, and [even] '''beat them''' [if necessary]. If they obey you, do not seek any way [to proceed] against them. God is Sublime, Great." <ref>[http://www.isgkc.org/translat.htm The Koran - English Translation by T.B Irving]</ref> }}
'''Muhammad Sarwar:'''
{{quote ||"...Admonish women who disobey (God's laws), do not sleep with them and '''beat them'''. If they obey (the laws of God), do not try to find fault in them. God is High and Supreme." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Rashad Khalifa:'''
{{quote ||"....If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) '''beat them'''. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme." <ref>[http://www.submission.org/suras/sura4.htm Submission.org - Quran 4:34 (Khalifa)]</ref> }}
'''Abdul-Majid Daryabadi:'''
{{quote ||"...And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and '''beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref name="darayabadi4-34"/> }}
'''E.H. Palmer:'''
{{quote ||"...But those whose perverseness ye fear, admonish them and remove them into bedchambers and '''beat them'''; but if they submit to you, then do not seek a way against them; verily, God is high and great." <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=004:034 Quran Browser - Quran 4:34]</ref> }}
'''Muhammad Ayub Khan:'''
{{quote ||"...And those whose rebellion you fear, admonish them and leave them alone in the beds, and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; God is surely High, Great." }}
'''Ahmed Raza Khan:'''
{{quote ||"...the women from whom you fear disobedience, (at first) advise them and (then) do not cohabit with them, and (lastly) '''beat them'''; then if they obey you, do not seek to do injustice to them; indeed Allah is Supreme, Great." <ref>[http://www.multimediaquran.com/quran/004/004-034.htm Multimedia Quran - Quran 4:34 (Raza Khan)]</ref> }}
'''Hassan Qaribullah & Ahmad Darwish:'''
{{quote ||"...Those from whom you fear rebelliousness, admonish them and desert them in the bed and '''smack them''' (without harshness). Then, if they obey you, do not look for any way against them. Allah is High, Great." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Mahmud Y. Zayid:'''
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref>[http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=114839 Quran 4:34 - Zayid]</ref> }}
'''Muhammad Asad:'''
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}


==Qur'anic Meanings==
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.<br />


Apologists attempt to back up their claim that ''darb'' does not mean "to beat them" (i.e. their wives) in verse 4:34 by providing us with several other verses in the Qur'an which contain the word ''darb'', being used to describe an action other than "to beat" or "to strike" (which are both very similar in Arabic):
* <small> *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.</small>}}


#To travel, to get out: See {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин===
#To strike: See {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}}
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 4:34 – шейх Мохаммед Шемсуддин]|
#To beat: {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}}
Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си.
#To set up: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите тяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, '''бийте ги'''.
#To give examples: See {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям.
#To take away, to ignore: See {{Quran|43|5}}
}}
#To condemn: See {{Quran|2|61}}
#To seal, to draw over: See {{Quran|18|11}}
#To cover: See {{Quran|24|31}}
#To explain: See {{Quran|13|17}}


Evidently, they have searched through the Qur'an for any verses which contain a derivative of the verb ''darb'' and then have compared their meanings, concluding that there are ten different meanings for the verb ''darb'' and something other than "to beat" can be applied to verse 4:34. Each of these differing usages of the verb ''darb'' will be thoroughly analyzed through the verses supporting them.
=== Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев===
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 4:34 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]|
За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е изразходват от имането си, и мъжете са водачи и закрилници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, '''бийте ги'''. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах.
}}


Once you have studied all those verses, you will find that they do not effect the interpretation of verse 4:34 whatsoever, and that the verb ''darb'' was indeed correctly understood and translated as "beat".
===Превод от проф. д-р Иван Добрев===
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D1%82-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD-%D1%81%D1%8A%D0%B4%D1%8A%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80/ Коран 4:34 – проф. д-р Иван Добрев]|
Мъжете по-нависоко са от жените, защото сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите. Те и от имането си разходват за тях. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да си пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава; оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, '''бийте ги'''. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, за да вървите против тях, защото благороден и велик е Аллах.
}}


In fact, all the other verses presented which contain ''darb'' are actually using the term figuratively. For example, "hit the sky" is a figurative expression; nothing can literally "hit" or "crash" with layers of gases, it is meant to be understood as "fly high through" the sky. These Muslims will claim that this is a "different meaning" for the word "hit." So when someone says "I'll hit you," in actuality they meant "I'll fly high through you."
==Значенията в Корана==


Yes, shockingly, this is their "logic". We will go through each of the usages in this list, and prove that none of them alter the meaning of the word ''darb'' when used against a woman (the wife).
Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че ''дарб'' не означава  „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от  стихове в Корана, които съдържат думата ''дарб'', която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):


==Comparison with English Usages==
#Пътувам, излизам: вж.  {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#Нанасям удар: вж.  {{Quran|2|60}},{{Quran|2|73}}; {{Quran|7|160}}; {{Quran|8|12}}; {{Quran|20|77}}; {{Quran|24|31}}; {{Quran|26|63}}; {{Quran|37|93}}; {{Quran|47|4}}
#Бия: вж.  {{Quran|8|50}}; See {{Quran|47|27}}
#Поставям: {{Quran|43|58}}; See {{Quran|57|113}}
#Давам примери: вж.  {{Quran|14|24}}, {{Quran|14|45}}; {{Quran|16|75}}, {{Quran|16|76}}, {{Quran|16|112}}; {{Quran|18|32}}, {{Quran|18|45}}; {{Quran|24|35}}; {{Quran|30|28}}, {{Quran|30|58}}; {{Quran|36|78}}; {{Quran|39|27}}, {{Quran|39|29}}; {{Quran|43|17}}; {{Quran|59|21}}; {{Quran|66|10}}, {{Quran|66|11}}
#Лишавам, пренебрегвам: вж.  {{Quran|43|5}}
#Осъждам: вж.  {{Quran|2|61}}
#Белязвам, подпечатвам: вж.  {{Quran|18|11}}
#Покривам: вж.  {{Quran|24|31}}
#Обяснявам: вж.  {{Quran|13|17}}


First of all, there is a very important concept that needs to be understood: The meaning of many verbs differ according to the ''objects'' they are applied to. Using the word "hit" in English as an example, which also means ''darb'', we will do exactly as the apologists have done, and will extract ten different meanings from the verb "hit."
Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола  ''дарб'' и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола ''дарб'' и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола ''дарб'' ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.


===Ten Meanings for "Hit"===
Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът ''дарб'' действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.


The ten meanings are as follows (note that the nouns in the brackets are the objects to be hit):
Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат ''дарб'' в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това за тях означавало: „Ще полетя високо в теб“?! 


#Go through (''Road'')
Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата ''дарб'', когато се използва спрямо жена (съпруга).
#Click (''Mouse'')
#Drink (''Bottle'')
#Land (''Target'')
#Reach (''Market'')
#Press (''Brakes'')
#Go (''Beach'')
#Fulfil (''Spot'')
#Demonstrate (''Streets'')
#Win (''Jackpot'')


===Interpretations:===
==Сравнение с употребата==


#When someone "hits the road," it means he "departed" or "went through the road." It surely doesn't mean he got a hammer and hit the road. Does "hit the woman" mean "go through the woman"?
Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „удрям” в английския език като пример, който означава също така удар(дарб <small>на арабски език</small>), ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола  “удрям”.  
#When someone says they will "hit the Mouse," they mean to say they will "click on the mouse." Does "hit the woman" mean "click on the woman"?
#When someone says they'll "hit the bottle," what they really mean is, they'll "drink the bottle" or "drink alcohol heavily." Does "hit the woman" mean "drink the woman"?
#When a darts player "hits the target," he didn't get the dart board and break it, he simply shot the dart and it "landed on the target." Does "hit the woman" mean "land on the woman"?
#When an author's book "hits the market," it means the book "reaches the market." Does "hit the woman" mean "reach the woman"?
#When someone says they'll "hit the brakes," it doesn't mean they'll break the braking pedal, but rather it mean they'll "press on the brakes" to stop the car. Does "hit the woman" mean "press on the woman"?
#When a family "hits the beach," they didn't fall from the 11th floor and "crash" into the beach, but they "went to the beach." Does "hit the woman" mean "go to the woman"?
#When someone says its fine but it didn't "hit the spot," they mean to say its fine but didn't fulfill their needs. Does "hit the woman" mean "woman fulfilled my needs"?
#When someone says the activists "hit the streets," it means the activists "demonstrated in the streets." Does "hit the woman" mean "demonstrate to the woman"?
#When someone says they "hit the jackpot" it actually means they "won the jackpot." Does "hit the woman" mean "win the woman"?


As you can clearly see, each of those sentences require a different interpretation of the word "hit", which is applied accordingly to the object used in combination with it. With all these supposedly "different meanings" of the word "hit" in mind, what is your understanding of the sentence "I will hit my woman?"
===Десетте значения на „удрям”===


It still has no other meaning than "I will ''beat'' my woman."' The difference between, for example, "hit the road" and "hit the woman", is the ''object'' to be hit, and not the meaning of "hit" itself.
Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат (ударени)) :


===Apologist logic===
#Тръгна си (''Път'') –  синоним на “удари пътя”;
#Кражба от банка(''Пари'') - синоним на “удариха банката”;
#Пия (''Бутилка'')- синоним на „ударя една бутилка ”;
#Сън (''Глава'') - синоним на „удрям глава”;
#Достигам (''Пазар'')- синоним на „ударих пазара”;
#Натискам (''Спирачки'')- синоним на „удрям спирачки”;
#Вземам (''Душ'') - синоним на “ударих душ”;
#Изпълнява (''Точно'') - синоним на „удари целта”;
#Акции (''Минимум'') - синоним на „удариха минимум”;
#Спечелих (''Джакпот'') - синоним на „ударих джакпота” и т.н.


This is the "logic" used by apologists to defend the Qur'an:
===Тълкуване===


Maybe a new device, with the name of "Xiner" will be around, and "hitting the Xiner" will mean "powering-on the Xiner."
<small>#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?!
#Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той ще „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?!
#Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че ще „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?!
#Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?!
#Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?!
#Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?!
#Когато човек „удря душ”, не удря крушета на/по душа, а се „къпе под душа“. Дали „удрям жената” означава „къпя с жената”?!
#Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че е “изпълнил нещо точно”. Дали „удрям жената” означава „изпълнявам/правя жената точна”?!
#Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?!
#Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!</small>


#"Hit the Xiner" means "power-on the Xiner"
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”?
#Both statements "hit the woman" and "hit the Xiner" use the word "hit"
#Therefore, "hit the woman" can also mean "power-on the woman" or "energize the woman"


The above, clearly demonstrates the irrationality of this reasoning. The meaning of "hit" depends on the object to be hit. The sentence "hit the Xiner" does not, under any circumstance, change or add a new meaning to the word "hit". This is a non-sequitur argument. The repetition of the word "hit" in the two phrases does not make a connection between them, as each one is being used in a different expression, and its meaning is only correctly understood from its own context, and not the other's. Therefore the conclusion reached is irrelevant.
Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, които трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „удрям”.


The problem here is that they derive the meaning of ''darb'' from a "packaged" expression. The whole expression is what gives it meaning; breaking up an expression and deriving new meanings from its verb is not a logical thing to do. If they see this as logical, then they must agree "I'll hit my woman" in English also has ten different possible interpretations (Go through, Drink, Click, Land....etc). It should be understood that:
===Логиката на апологетите===


#When the object named "road" is hit, the whole statement means "go".
Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:
#When the object named "Xiner" is hit, the whole statement means "power-on the Xiner".
#When the object named "woman" is hit, the whole statement means "beat the woman".


The ten interpretations that have been given for the word hit, are in fact very similar to those which apologists have provided from the Qur'an as "different meanings of the word ''darb''."
Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Хинер” и „удрям Хинера” ще означава „включвам Хинера”.


The only way for "hit" to have multiple meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her," which ''is not'' the case.
<small>#„Удрям хинера” означава „включвам Хинера”.
#И двата израза – „удрям жената” и „включвам Хинера” използват думата „удрям”
#Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.</small>


Taking this into account, verses referring to hitting only parts of a human will not do the job sufficiently, as it can be claimed that when the Qur'an says "hit your feet" it simply means to "start walking"; thus verses mentioning the hitting of "ears" and "necks" will be dismissed. Although most of them do support the meaning "beat", the verses which mention hitting a whole human-being will be our only guide.
Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение на думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.


What has been explained here, can also be applied in Arabic, as even the expression "hit the road" is found in Arabic as "hit in the land", which means to "travel through the land." One of the most frequent Arabic expressions is also to "hit an example," which means to "give an example." So now, with this understanding, we can delve into the real work.
Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума '''дарб''' от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена си“ има също така поне десет различни възможни интерпретации (минавам през,пия,натискам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:


==Commentary==
<small>
#Когато допълнението, наречено „път” е ударено, целият израз означава „вървя, отивам”.
#Когато допълнението, наречено „Хинер” е ударено, целият израз означава „включвам Хинера”.
#Kогато допълнението, наречено „жена” e ударено, целият израз означава „бия жената”.</small>
Примерните десет интерпретации, които бяха представени за думата „удрям”, са всъщност много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата ''дарб''(удрям).


Most of the verses containing the ten different meanings which have been given by the apologists are using the verb ''darb'' (hit) not against human beings, but rather "hitting the land," "hitting an example," "hitting the truth"... etc. While in the few verses that ''darb'' was used against a human being, it meant to "beat" or "strike," which confirms our understanding of the use of ''darb'' in verse 4:34.
Единственият начин думата „удрям” да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „удрям жената” бива посочено в Корана да означава и „бия/удрям я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.


What will be discussed now is how the meaning of ''darb'' is not altered by its different interpretations in the given verses. We will present the transliteration, and word-by-word literal translation of the statement in '''Bold''' in each verse, which is the place where ''darb'' (hit) and its object (i.e. Land) are used; and above each verse you'll find the name of the object being hit. For example, if we encounter a phrase such as "hit an example," we will literally translate it as is, not as "give an example" like the standard Qur'anic translations. Although this translation may sound strange, it will make the object to be hit, easily identifiable for the non-Arabic speakers.
Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „удари крака си”, това просто означава „започвам да ходя”; следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.


We translated all the verses for no other reason than to show that each time "darb" is used and has a different meaning than to "beat," it is not against a human being, but against other material and non-material objects. And each and every time it is used against a human, it had no other meaning than to "beat".
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.


Please Note:
==Коментар към следващ анализ==
Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола ''дарб'' (удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “удрям пътя” , „удрям джакпот”, „удрям душ”… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът ''дарб'' срещу човешко същество, то означава „бия” или “нанасям удар”, което потвърждава нашето разбиране за употребата на арабската дума ''дарб'' в стих 4:34.


#The verses which mention hitting '''a whole human body''' will have their title in <font color="darkred">red</font>.
По-долу ще разглеждаме как значението на ''дарб'' не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в '''удебелен шрифт''' във всеки стих, което представлява мястото, където ''дарб'' (удрям) и неговото допълнение биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „удрям пример”, ние ще го преведем буквално, а не като „давам пример” както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите.
#We will skip the meanings of number 2 [to strike] and number 3 [to beat] that are provided by the Islamic sites, as they already confirm that women are beaten, and they will be discussed at the end, once we are finished with meaning number 10.
#You do not have to go through all of the verses covered. You can simply read the first verse in each of the eleven sections and the ones with a red title. The reason why all of the verses have been refuted, is to make the argument against these "modern translations" complete and comprehensive.


Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „дарб” се използва и има различно значение от „бия”, това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „бия”.


===Meaning number 1: To travel, to get out ===
Трябва да отбележим:
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено.
#Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни преводи“ пълни и изчерпателни.


'''Verse:''' 3.156 '''Object:''' Land


{{Quote|{{Quran|3|156}}| O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are '''traveling through the Earth''' or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
===Значение №1: Пътувам, излизам ===


'''Стих:''' 3.156 '''Допълнение:''' Земя


'''Transliteration:''' ''Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo li-ikhwanihim itha '''daraboo fee al-ardi''' aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun''}}
{{Quote|{{Quran|3|156}}| О, вярващи, не бъдете като онези, които не вярваха и казваха на своите братя, когато '''странстваха по земята''' или бяха завоеватели: “Ако бяха при нас, нямаше да умрат и нямаше да ги убият.”, за да огорчи Аллах сърцата им. Аллах съживява и умъртвява. Аллах съзира вашите дела.


''daraboo'' is derived from ''darab'', meaning "'''hit'''". ''Fee'' literally means "'''in'''". ''Al-Ardi'' means "'''the land'''". Thus, the whole statement ''daraboo fee al-ardi'' says "'''hit in the land'''" meaning something like "hit the road", which doesn't give a new meaning for "hit" (''darab'') at all.


Also, there was never something like "hit in the sea" or "hit in the city" to mean go through them. "Hit" gives that meaning only when it is against "land." It's a known expression.
'''Транслитерация:''' ''Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза '''дарабу фил ардъ''' еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).''}}


''Дарабу'' произлиза от ''дараб'', което означава (удрям). ''Фил'' - буквално означава „във“. ''Ардъ'' - означава „земята“. Следователно целият израз ''дарабу фил ардъ'' казва ''удрям в земята'', което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „удрям”(дараб).


'''Verse:''' 4.101 '''Object:''' Land
Освен това никога нещо като „удрям в морето” или „удрям в града” не е означавало да се премине през тях. „Удрям” дава това значение, единствено когато е срещу „земята, полето”. Това представлява един познат израз.  


{{Quote|{{Quran|4|101}}| When '''ye travel through the earth''', there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.




'''Transliteration:''' ''Wa-itha '''darabtum fee al-ardi''' falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina aIssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan''}}
'''Стих:''' 4.101 '''Допълнение:''' Земя


''darabtum fee al-ardi'' literally meaning "'''you (plural) hit in the land'''"
{{Quote|{{Quran|4|101}}| А когато '''странствате по земята''', не е прегрешение за вас да съкращавате молитвата, ако се страхувате, че ще ви навредят онези, които не са повярвали. Неверниците са ваш явен враг..




'''Verse:''' 38.44 '''Object:''' Grass
'''Транслитерация:''' ''Уе-иза '''дарабтум фил ардъ''' фе лейсе алейкум джунахун ен таксуру минес салати, ин хъфтум ен йефтинекумуллезине кеферу, иннел кафорине кану лекум адуууен мубина(мубинен)''}}


{{quote|{{Quran|38|44}}| And '''take in thy hand a little grass, and strike therewith''': and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
''Дарабтум фил ардъ'' буквално означава „(вие (мн.ч.) ''ударихте в земята''“.




'''Transliteration:''' ''Wakhuth '''biyadika dighthan faidrib bihi''' wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun''}}
'''Стих:''' 38.44 '''Допълнение:''' Трева


''biyadika dighthan faidrib bihi'' literally meaning "'''take in your hand a little grass, and strike therewith'''"
{{quote|{{Quran|38|44}}| “И ''вземи в длан снопче сламки, и удари с него'', и не нарушавай клетвата си!” И наистина го намерихме търпелив. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас.




'''Verse:''' 73.20 '''Object:''' Land
'''Транслитерация:''' ''Уе хуз '''бийедике дъгсен фадръб бихи''' уе ля тахнес, инна уеджеднаху сабира(сабирен), ни'мел абд(абду), иннеху еууаб(еууабун)''}}


{{quote|{{Quran|73|20}}| Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others '''traveling through the land''', seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
''Бийедике дъгсен фадръб бихи'' буквално означава „''вземи в ръката си малко трева и нанасяй удари с нея''".




'''Transliteration:''' ''Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wata-ifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqur-ani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona '''yadriboona fee al-ardi''' yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo li-anfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun''}}
'''Стих:''' 73.20 '''Допълнение:''' Земя


''yadriboona fee al-ardi'' literally meaning "'''they hit in the land.'''"
{{quote|{{Quran|73|20}}| Твоят Господ знае, че стоиш по-малко от две трети от нощта, [понякога] и половината от нея, а [понякога] и една трета, - и група от тези, които са заедно с теб. Аллах отмерва нощта и деня. Знае Той, че не ще смогнете и затова ви помилва. Ето защо четете, колкото можете, от Корана! Знаеше Той, че сред вас ще има болни и други, '''които пътуват по земята''', търсейки благодатта на Аллах, и други, които се сражават по пътя на Аллах. Затова четете, колкото можете, от него! И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и заемайте хубав заем на Аллах! И каквото добро сторите отнапред за себе си, ще го намерите при Аллах още по-хубаво и с по-голяма отплата. И молете Аллах за опрощение! Аллах е опрощаващ, милосърден.




'''Verse:''' 2.273 '''Object:''' Land
'''Транслитерация:''' ''Инне раббеке я'лему еннеке текуму една мин сулусейил лейли уе нъсфеху уе сулусеху уе таифетун минеллезине меак(меаке), уаллаху юкаддирул лейле уен нехар(нехаре), алиме ен лен тухсуху фе тебе алейкум, факреу ма тейессере минел куран(курани), алиме ен сейекуну минкум мерда уе ахаруне '''ядрибуне фил'ардъ''' йебтегуне мин фадлиллахи уе ахаруне юкатилуне фи себилиллахи факреу ма тейессере минху уе екимус салате уе атуз зекате уе акридуллахе кардан хасана(хасенен), уе ма тукаддиму ли енфусикум мин хайрин тесидуху индаллахи хууе хайрен уе а"заме есра(есрен), уестагфируллах(уестафируллахе), иннеллахе фафурун рахим(рахимун).''}}
{{Quote|{{Quran|2|273}}| (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot '''move about in the land''', seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.


''ядрибуне фил'ардъ'' буквално означава „''те удариха в земята''".


'''Transliteration:''' ''Lilfuqara-i allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona '''darban fee al-ardi''' yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina aIttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yas-aloona aInnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleemun''}}


''darban fee al-ardi'' literally meaning "'''a hit in the land.'''"
'''Стих:''' 2.273 '''Допълнение:''' Земя
{{Quote|{{Quran|2|273}}| [Да се дарява] на бедните, които са се посветили по пътя на Аллах и '''не могат да обикалят''' *<small>[за препитание]</small> '''по земята'''. Невежият ги смята за богати, поради въздържанието [им]. Ще ги познаеш по техния белег - те не просят настойчиво от хората. И каквото и добро да раздадете, Аллах го знае.
* <small>*[за препитание] е добавка от преводача на Корана от арабски на български проф.Цветан Теофанов. В оригинала на арабски, тази добавка липсва.</small><br />




===Meaning number 2 and number 3===
'''Транслитерация:''' ''Лил фукараиллезине ухсиру фи себилиллахи ля йестатиуне '''дарбен фил ардъ ''', яхсебухумул джахилу агнияне минет теаффуф(теаффуфи), та'рифухум би симахум, ля йес'елюнен насе илхафа(илхафен), уе ма тунфику мин хайрин фе инналлахе бихи алим(алимун).''}}


''Дарбен фил ардъ'' означава „''удар в земята''".


As mentioned earlier, these will be skipped, as the interpretations provided by the Islamic sites ("to beat" and "to strike") already confirm that women are beaten, and will be discussed further at the end.
===Значения №2 и №3===


===Meaning number 4: To set up===


Както споменахме по-горе, тези значения ще бъдат пропуснати, понеже тълкуванията, представени от ислямските сайтове („to beat” – бия и „to strike” – нанасям удар) вече потвърждават, че жените са бити и ще бъдат обсъдени в края на тази статия.


'''Verse:''' 43.58 '''Object:''' Example
===Значение №4:(давам, предоставям)===
{{Quote|{{Quran|43|58}}| And they say: are our gods better, or is he? '''They mention him''' not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious..




'''Transliteration:''' ''Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa '''ma daraboohu laka''' illa jadalan bal hum qawmun khasimoona''}}
'''Стих:''' 43.58 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|43|58}}| И рекоха: “Нашите богове ли са по-добри или той [Иса]?” Дадоха ти го само за спор. Да, те са заядлив народ.


''ma daraboohu laka'' literally meaning "'''what they have hit for you.'''" The thing that is hit here is, from its previous verse {{Quran|43|57}}, is an example.


'''Транслитерация:'''  ''Уе калю е алихетуна хейрун ем хууе, '''ма деребуху леке''' илла джедела(джеделен), бел хум каумун хасъмун(хасъмуне)''}}


'''Verse:''' 57.13 '''Object:''' Wall
''Ма деребуху леке'' буквално означава  "'''каквото са ударили за теб.'''" Нещото, което е ударено тук, идва от предходния стих  {{Quran|43|57}}, като пример.
{{Quote|{{Quran|57|13}}| One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)! So '''a wall will be put up betwixt them''', with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!




'''Transliteration:''' ''Yawma yaqoolu lmunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo on uroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran '''faduriba baynahum bisoorin''' lahu babun batinuhu feehi aIrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu''}}
'''Стих:''' 57.13 '''Допълнение:''' стена
{{Quote|{{Quran|57|13}}| В този Ден лицемерите и лицемерките ще кажат на вярващите: “Почакайте ни, за да придобием от вашата светлина!” Ще им бъде казано: “Върнете се назад и търсете светлина!” И ще се '''въздигне между тях стена''' с врата. Отвътре ще е милостта, а от външната страна ще е мъчението.


''faduriba baynahum bisoorin'' literally meaning "'''a wall was hit between them'''" which is understood as "a wall was stroke between them."


'''Транслитерация:''' ''Йеуме йекулул мунафикуне уел мунафикату лиллезине аменунзуруна нактебус мин нурикум , килерджи'у уераекум фел темису нура(нурен), '''фе дурибе бейнехум би сурин''' леху баб(бабун), батунуху фихур рахмету уе захируху мин къбелихил азаб(азабу)''}}


===Meaning number 5: To give examples===
''Фе дурибе бейнехум би сурин'' буквално означава  "'''една стена беше ударена между тях'''"


===Значение №5: Давам примери===


'''Verse:''' 14.24 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|14|24}}|Seest thou not how Allah '''sets forth a parable'''? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.


'''Стих:''' 14.24 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|14|24}}|Не видя ли ти '''какъв пример дава'''? - Добрата дума е като доброто дърво. Коренът му е як, а клоните му са в небето.


'''Transliteration:''' ''Alam tara kayfa '''daraba Allahu mathalan''' kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee aIssama''}}


''daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah hit an example'''", which is a well known and frequently used expression meaning "give an example." It is important to mention that ''darab'' is used to mean "give" only when the object given is an example.
'''Транслитерация:''' ''Е лем тере кейфе '''дараба Аллаху меселен''' келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)''}}


''Дараба Аллаху меселен'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример'''", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че  ''дараб'' се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.


'''Verse:''' 14.45 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|14|45}}|"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and '''We put forth (many) parables''' in your behoof!"


'''Стих:''' 14.45 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|14|45}}|"И се настанихте в обиталищата на онези, които угнетяваха себе си, и ви се обясни как Ние постъпихме с тях, '''и ви дадохме''' примери"


'''Transliteration:''' ''Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim '''wadarabna lakumu al-amthala'''''}}


''wadarabna lakumu al-amthala'' literally meaning "'''we hit for you the example.'''"
'''Транслитерация:''' ''Уe сeкeнтум фи мeсакиниллeзинe зaлeму eнфусeхум уe тeбeййeнe лeкум кeйфe фeaлна бихим '''уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe).'''''}}


''уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe)'' буквално означава  "'''ние ударихме за теб примера.'''"


'''Verse:''' 16.75 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|16|75}}|'''Allah sets forth the Parable''' (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.


'''Стих:''' 16.75 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|16|75}}|'''Аллах дава пример''' с един притежаван роб, неспособен на нищо, и човек, на когото дарихме от Нас хубаво препитание, и той раздава от него тайно и явно. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят.


'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona''}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah has hit an example.'''"
'''Транслитерация:''' '''''Дaрaбaллаху мeсeлeн''' aбдeн мeмлукeн ля якдиру aла шeй’ин уe мeн рaзaкнаху минна ръзкaн хaсeнeн фe хууe юнфику минху съррeн уe джeхра(джeхрeн), хeл йeстeуун(йeстeуунe), eлхaмдулиллах(eлхaмдулиллахи), бeл eксeрухум ля я’лeмун(я’лeмунe).}}


''Дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''Аллах удари един пример.'''"


'''Verse:''' 16.76 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|16|76}}|'''Allah sets forth (another) Parable''' of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?


'''Стих:''' 16.76 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|16|76}}|'''И дава Аллах пример''' с двама мъже - единият е ням, неспособен на нищо, и е бреме за своя господар. Където и да го прати, той не донася добро. Нима са равни, той и онзи, който повелява справедливост и е на правия път?


'''Transliteration:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa waman ya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin''}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"
'''Транслитерация:''' '''''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн''' рaджулeйни eхaдухума eбкeму ля якдиру aла шeй’ин уe хууe кeллун aла мeулаху eйнeма юуeджджихху ля йe’ти би хaйр(хaйрин), хeл йeстeуи хууe уe мeн йe’муру бил aдли уe хууe aла съратън мустaким(мустaкимин).''}}


''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример.'''"


'''Verse:''' 16.112 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|16|112}}|'''Allah sets forth a Parable''': a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.


'''Стих:''' 16.112 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|16|112}}|'''И дава Аллах пример''' с едно селище. То бе мирно, спокойно. Получаваше препитанието си отвсякъде в изобилие. Но отрече то благата на Аллах, тогава Аллах го накара да изпита одеянието на глада и страха заради онова, което [жителите му] са сторили.


'''Transliteration:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona''}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"
'''Транслитерация:''' '''''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн''' кaрйeтeн канeт аминeтeн мутмaиннeтeн йe’тиха ръзкуха рaгaдeн мин кулли мeканин фe кeфeрeт би eн’умиллахи фe eзакaхaллаху либасeл джуи уeл хaуфи бима кану яснaун(яснaунe).''}}


''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава  "'''И Аллах удари един пример.'''"


'''Verse:''' 18.32 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|18|32}}|'''Set forth to them the parable''' of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.


'''Стих:''' 18.32 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|18|32}}|'''И им дай пример''' с двама мъже. Направихме за единия от тях две градини с грозде, които обградихме с палми, и пръснахме помежду им посеви.


'''Transliteration:''' '''''Waidrib lahum mathalan''' rajulayni jaAAalna li-ahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan''}}


''Waidrib lahum mathalan'' literally meaning "'''and you, hit for them an example.'''"
'''Транслитерация:''' '''''Уaдръб лeхум мeсeлeн''' рaджулeйни джeaлна ли eхaдихима джeннeтeйни мин a'набин уe хaфeфнахума би нaхлин уe джeaлна бeйнeхума зeр'а(зeр'aн).''}}


''Уaдръб лeхум мeсeлeн'' буквално означава  "'''и вие, ударете един пример за тях.'''"


'''Verse:''' 18.45 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|18|45}}|'''Set forth to them the similitude''' of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.


'''Стих:''' 18.45 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|18|45}}|'''И им дай за пример''' земния живот, подобен на вода, която сме излели от небето и с нея изникват растенията по земята, после изсъхват и ветровете ги разпиляват. Аллах за всяко нещо има сила.


'''Transliteration:''' '''''Waidrib lahum mathala''' alhayati aIddunya kama-in anzalnahu mina aIssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbaha hasheeman tathroohu aIrriyahu wakana Allahu AAala kulli shay-in muqtadiran''}}


''Waidrib lahum mathala'' literally meaning "'''and hits for them an example.'''"
'''Транслитерация:''' '''''Уaдръб лeхум мeсeлeл''' хaятид дуня кe маин eнзeлнаху минeс сeмаи фaхтeлeтa бихи нeбатул aрдъ фe aсбeхa хeшимeн тeзрухур риях(рияху), уe канaллаху aла кулли шeй'ин муктeдира(муктeдирeн).''}}


''Уaдръб лeхум мeсeлeл'' буквално означава  "'''и удари за тях един пример.'''"


'''Verse:''' 24.35 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|24|35}}|Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: '''Allah doth set forth Parables''' for men: and Allah doth know all things.


'''Стих:''' 24.35 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|24|35}}|Аллах е Светлината на небесата и на земята. Сиянието Му е като ниша, в която има светилник. Светилникът е в стъкло. Стъклото е сякаш блестяща звезда. Разпалена е от [маслото на] благословено маслиново дърво, нито източно, нито западно. Едва докоснато от огъня, маслото му озарява. Светлина върху светлина. Аллах напътва към Своята светлина когото пожелае и'''дава Аллах примерите за хората'''  - Аллах всяко нещо знае -


'''Transliteration:''' ''Allahu nooru aIssamawati waal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin aIzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao '''wayadribu Allahu al-amthala''' liInnasi waA ahu bikulli shay-in AAaleemun''}}


''wayadribu Allahu al-amthala'' literally meaning "'''And Allah hits the examples.'''"
'''Транслитерация:''' ''Aллаху нурус сeмауати уeл aрд(aрдъ), мeсeлу нурихи кe мишкатин фиха мъсбах(мъсбахун), eл мъсбаху фи зуджаджeх(зуджаджeтин), eз зуджаджeту кe eннeха кeукeбун дурриюн, юкaду мин шeджeрaтин мубарaкeтин зeйтунeтин ля шaркийeтин уe ля гaрбиййeтин, йeкаду зeйтуха юдиу уe лeу лeм тeмсeсху нар(нарун), нурун aла нур(нурин), йeхдиллаху ли нурихи мeн йeшау, '''уe ядрибуллахул eмсал''' e лин нас(наси), уaллаху би кулли шeй’ин aлим(aлимун).''}}


''уe ядрибуллахул eмсал'' буквално означава  "'''И Аллах удря примерите'''."


'''Verse:''' 30.28 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|30|28}}|'''He does propound to you a similitude''' from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? O ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.


'''Стих:''' 30.28 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|30|28}}|'''Той ви дава пример''' от самите вас. Нима имате сред подвластните си съдружници в препитанието, което ви даваме, та в него да сте равни, и да се страхувате от тях, както се страхувате от самите себе си? Така обясняваме знаменията за хора проумяващи.


'''Transliteration:''' '''''Daraba lakum mathalan''' min anfusikum hal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al- ayati liqawmin yaAAqiloona''}}


''Daraba lakum mathalan'' literally meaning "'''hit an example for you.'''"
'''Транслитерация:''' '''''Дaрaбe лeкум мeсeлeн''' мин eнфусикум, хeл лeкум мин ма мeлeкeт eйманукум мин шурeкаe фи ма рeзaкнакум фe eнтум фихи сeуаун тeхафунeхум кe хифeтикум eнфусeкум, кeзаликe нуфaссълул аяти ли кaумин я’кълун(я’кълунe).''}}


''Дaрaбe лeкум мeсeлeн'' буквално означава  "'''удари един пример за теб.'''"


'''Verse:''' 30.58 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|30|58}}|verily '''We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable''': But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."


'''Стих:''' 30.58 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|30|58}}|'''Дадохме вече на хората всякакви примери в този Коран'''. И ако им донесеш знамение, неверниците ще рекат: “Вие сте само празнодумци.”


'''Transliteration:''' ''Walaqad '''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin''' wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona''}}


''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin'' literally meaning "'''We have hit in this Quran for every example for the people.'''"


'''Транслитерация:''' ''Уe лeкaд '''дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин)''' , уe лe ин джи’тeхум би айeтин лe йeкулeннeллeзинe кeфeру ин eнтум илла мубтълун(мубтълунe)''}}


'''Verse:''' 39.27 '''Object:''' Example
''Дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин)'' буквално означава "'''Ние ударихме в този Коран всички видове примери за хората.'''"
{{Quote|{{Quran|39|27}}|'''We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable''', in order that they may receive admonition.




'''Transliteration:''' '''''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin''' laAAallahum yatathakkaroona''}}
'''Стих:''' 39.27 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|39|27}}|'''И дадохме в този Коран всякакви примери на хората''', за да се поучат –


''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin'' literally meaning "'''And we have hit in this Quran from every example for the people.'''"


'''Транслитерация:''' '''''Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин''' лeaллeхум йeтeзeккeрун(йeтeзeккeрунe)''}}


'''Verse:''' 39.29 '''Object:''' Example
''Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин'' буквално означава "'''И ние ударихме в този Коран от всеки пример за народа.'''"
{{Quote|{{Quran|39|29}}|'''Allah puts forth a Parable''' a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.




'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona''}}
'''Стих:''' 39.29 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|39|29}}|'''Аллах дава пример''' за човек с [много] господари, каращи се помежду си, и човек, подчинен само на един мъж. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят.


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah hit an example.'''"


'''Транслитерация:''' '''''Дaрaбaллаху мeсeлeн''' рaджулeн фихи шурeкау мутeшакисунe уe рaджулeн сeлeмeн ли рaджул(рaджулин), хeл йeстeуияни мeсeл(мeсeлeн), eл хaмдулиллах(eл хaмдулиллахи), бeл eксeрухум ла я’лeмун(я’лeмунe).''}}


'''Verse:''' 43.17 '''Object:''' Example
''Дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''Аллах удари един пример.'''"
{{Quote|{{Quran|43|17}}|When news is brought to one of them of (the birth of) '''what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious''', his face darkens, and he is filled with inward grief!




'''Transliteration:''' ''Wa-itha bushshira ahaduhum '''bima daraba liIrrahmani''' mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun''}}
'''Стих:''' 43.17 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|43|17}}|И когато известят някого от тях за раждането на онова, '''което той приписва на Аллах''',лицето му помрачнява и спотайва печал.


''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''"


'''Транслитерация:''' ''Уe иза бушширe eхaдухум '''би ма дaрaбe лир рaхмани''' мeсeлeн зaллe уeджхуху мусуeддeн уe хууe кeзим(кeзимун).''}}


'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
''Би ма дaрaбe лир рaхмани'' буквално означава "'''примерите, ударени от Всемилостивия.'''"
{{Quote|{{Quran|59|21}}|Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. '''Such are the similitudes which We propound to men''', that they may reflect.




'''Transliteration:''' ''Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi '''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi''' laAAallahum yatafakkaroona''}}
'''Стих:''' 59.21 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|59|21}}|Ако бяхме низпослали този Коран върху планина, щеше да я видиш смирена, разцепена от страх пред Аллах. '''Тези примери ги даваме на хората''', за да размислят.


''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' literally meaning "'''and these are the examples that we hit for the people.'''"


'''Транслитерация:''' ''Лeу eнзeлна хазeл кур’анe aла джeбeлин лe рeeйтeху хашиaн мутeсaддиaн мин хaшйeтиллах(хaшйeтиллахи), уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси '''уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси''' лeaллeхум йeтeфeккeрун(йeтeфeккeрунe)''}}


'''Verse:''' 66.10 '''Object:''' Example
''уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси'' буквално означава "'''и това са примерите, които ние ударихме за народа.'''"
{{Quote|{{Quran|66|10}}|'''Allah sets forth, for an example''' to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"




'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shay-an waqeela odkhula aInnara maAAa aIddakhileena''}}
'''Стих:''' 66.10 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|66|10}}|'''Даде Аллах пример''' на неверниците с жената на Нух и жената на Лут. Те бяха омъжени за двама Наши праведни раби, но им измениха [във вярата] и с нищо не ги избавиха от Аллах [мъжете им], и бе речено: “Влезте в Огъня с влизащите!”


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah has hit an example.'''"


'''Транслитерация:''' '''''Дaрeбaллаху мeсeлeн''' лиллeзинe кeфeрумрeeтe нухън уeмрeeтe лут(лутън), канeта тaхтe aбдeйни мин ибадина салихaйни фe ханeтахума фe лeм югнийа aнхума минaллахи şeй’eн уe килeдхулeн нарe мeaд дахълин(дахилинe)''}}


'''Verse:''' 66.11 '''Object:''' Example
''Дaрeбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''Аллах удари един пример.'''"
{{Quote|{{Quran|66|11}}|'''And Allah sets forth, as an example''' to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong"




'''Transliteration:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' lillatheena amanoo imraata firAAawna ith qalat rabbi ibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawna waAAamalihi wanajjinee mina alqawmi aIththalimeena''}}
'''Стих:''' 66.11 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|66|11}}|'''И даде Аллах пример''' на вярващите с жената на Фараона, която рече: “Господи мой, построй ми при Теб дом в Градината и спаси ме от Фараона и от неговите дела, и спаси ме от хората-угнетители!”


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"


===Meaning number 6: To take away, to ignore===
'''Транслитерация:''' '''''Уe дaрeбaллаху мeсeлeн''' лиллeзинe амeнумрeeтe фир’aун(фир’aунe), из калeт рaббибни ли индeкe бeйтeн фил ceннeти уe нeccини мин фир’aунe уe aмeлихи уe нeccини минeл кaумиз залимин(залиминe)}}


''Уe дaрeбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''И Аллах удари един пример.'''"


'''Verse:''' 43.5 '''Object:''' Admonition
===Значение №6: Лишавам, пренебрегвам===
{{Quote|{{Quran|43|5}}|'''Shall We then take away from you the Admonition''' because ye are a people extravagant?




'''Transliteration:''' '''''Afanadribu AAankumu aIththikra''' safhan an kuntum qawman musrifeena''}}
'''Стих:''' 43:5 '''Допълнение:''' напомняне, предупреждение
{{Quote|{{Quran|43|5}}|'''Нима ще ви лишим от Напомнянето''', защото сте хора престъпващи?


''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we hit the admonition from you.'''" Again, this is a known expression.


'''Транслитерация:''' '''''E фe нaдрибу aнкумуз зикрe''' сaфхaн eн кунтум кaумeн мусрифин(мусрифинe)''}}


===Meaning number 7: To condemn===
''E фe нaдрибу aнкумуз зикрe'' буквално означава  "'''ще ударим напомнянето от вас.'''" Отново става дума за всеизвестен израз.


===Значение №7: Осъждам, проклинам===


'''Verse:''' 26.1 '''Object:''' Humiliation
{{Quote|{{Quran|26|1}}|And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They '''were covered with humiliation and misery'''; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.


'''Стих:''' 2.61 '''Допълнение:''' унижение
{{Quote|{{Quran|2|61}}| И когато рекохте: “О, Муса, не ще изтърпим на една и съща храна. Позови своя Господ заради нас, да ни даде от онова, което земята ражда - от нейните треви и краставици, и жито, и леща, и лук.” Каза: “Нима ще замените по-доброто с по-лошо? Слезте към някой град и ще намерите онова, което търсите!” И  '''бяха белязани с унижението и бедността''', и си навлякоха гнева на Аллах. То бе, защото не повярваха в знаменията на Аллах и убиваха пророците несправедливо. То бе, защото се противяха и престъпваха.


'''Transliteration:''' ''Wa-ith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-iha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna bia athee huwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum ma saaltum '''waduribat AAalayhimu aIththillatu''' waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika bi- annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona aInnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona''}}


''waduribat AAalayhimu aIththillatu'' literally meaning "'''and the humiliation was hit on him.'''" The humiliation is what was hit, not Moses himself.
'''Tранслитерация:''' ''Уe из култум я муса лeн нaсбирa aля тaамин уахидин фeд’у лeна рaббeкe юхридж лeна мимма тунбитулaрду мин бaклиха уe къссаихa уe фумиха уe aдeсиха уe бaсaлиха, калe e тeстeбдилунeллeзи хууe eдняа биллeзи хууe хaйр(хaйрун), ихбиту мъсрaн фe иннe лeкум ма сeeлтум '''уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту''' уeл мeскeнeту уe бау би гaдaбин минaллах(минaллахи), заликe би eннeхум кяну йeкфурунe би аятилляхи уe яктулюнeн нeбиййинe би гaйрил хaк(хaккъ), заликe би ма aсaу уe кану я’тeдун(я’тeдунe)''}}


===Meaning number 8: To seal, to draw over===
''Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту'' буквално означава  "'''и унижението беше ударено върху него.'''" Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.


===Значение №8: Подпечатвам, белязвам===


'''Verse:''' 18.11 :Over the ears
{{Quote|{{Quran|18|11}}|'''Then We draw (a veil) over their ears''', for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):


'''Стих:''' 18:11 '''Допълнение:''' над ушите
{{Quote|{{Quran|18|11}}|'''И запечатахме ушите им '''в пещерата години наред.


'''Transliteration:''' '''''Fadarabna AAala athanihim''' fee alkahfi sineena AAadadan''}}


''Fadarabna AAala athanihim'' literally meaning "'''we have hit over their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.


'''Транслитерация:''' '''''Фe дaрaбна aла азанихим''' фил кeхфи сининe aдeда(aдeдeн).''}}


===Meaning number 9: To cover===
''Фe дaрaбна aла азанихим'' буквално означава  "'''ние ударихме над ушите им'''", което е общ израз в арабския, който означава "'''ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо.'''" Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а ''не'' самите хора.


===Значение №9: Покривам===


'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Veils and Feet
{{Quote|{{Quran|24|31}}|And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that '''they should draw their veils over their bosoms''' and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that '''they should not strike their feet''' in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.


'''Стих:''' 24:31 '''Допълнение:''' (покривало, воал, фередже) и (крака)
{{Quote|{{Quran|24|31}}|И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, '''и да спускат покривалото върху пазвата си''', и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. '''И да не тропат с крак''' , за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите!


'''Transliteration:''' ''Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha '''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna''' wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i buAAoolatihinna awthabna-ihinna aw abna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa- ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi aIttabiAAeena ghayri olee al-irbati mina aIrrijali awi aIttifli allatheena lam ya haroo AAala AAawrati aInnisa-i '''wala yadribna bi-arjulihinna''' liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almu/minoona laAAallakum tuflihoona''}}


This verse mentions the verb ''darb'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna'' literally meaning "'''and they should hit their veils over their bosoms'''," which also does not reflect that the word ''darb'' means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."
'''Транслитерация:''' ''Уe кул лил му’минати ягдуднe мин eбсарихиннe уe яхфaзнe фуруджeхуннe, уe ля юбдинe зинeтeхуннeилла ма зaхeрa минха, '''уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe''' , уe ля юбдинe зинeтeхуннe илла ли буулeтихиннe eу абаихиннe eу абаи буулeтихиннe eу eбнаихиннe eу eбнаи буулeтихиннe eу ъхуанихиннe eу бeни ъхуанихиннe eу бeни eхaуатихиннe eу нисаихиннe eу ма мeлeкeт eйманухуннe eуит табиинe гaйри улил ирбeти минeр риджали eуит тъфлиллeзинe лeм язхaру aла aуратин нисаи, '''уe ля ядрибнe би eрджулихиннe''' уe ля ядрибнe би eрджулихиннe ли ю’лeмe ма юхфинe мин зинeтихинн(зинeтихиннe), уe тубу илаллахи джeмиaн eюхeл му’минунe лeaллeкум туфлихун(туфлихунe)''}}


In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
Този стих споменава глагола ''дарб'' два пъти. В първия случай се казва ''уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe'', което буквално означава "'''и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си'''," което също така не отразява, че думата ''дарб'' означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."


Във втория случай,  ''уe ля ядрибнe би eрджулихиннe'' буквално означава  "'''те не трябва да удрят краката си''';" и тук  "удрям" буквално се разбира като  "удрям" или "нанасям удар."


===Meaning number 10: To explain===
===Значение №10: Обяснявам===




'''Verse:''' 13.17 '''Object:''' Truth and Vanity
'''Стих:''' 13:17 '''Допълнение:''' Истина и суета
{{Quote|{{Quran|13|17}}|He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. '''Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity'''. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. '''Thus doth Allah set forth parables'''.
{{Quote|{{Quran|13|17}}|Изсипва Той вода от небето и се пълнят долини според отреденото за тях, и понася потокът висока пяна. И от онова, което разпалват в огъня, желаейки украшение или вещ, излиза подобна пяна.'''Така Аллах посочва истината и лъжата'''. И отива пяната напразно, а онова, което е полезно за хората, остава на земята'''Така Аллах посочва примерите'''.




'''Transliteration:''' ''Anzala mina aIssama-i maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala aIssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee aInnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu '''Allahu alhaqqa waalbatila''' faamma aIzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu aInnasa fayamkuthu fee al-ardi kathalika '''yadribu Allahu al-amthala'''''}}
'''Транслитерация:''' ''Eнзeлe минeс сeмаи маeн фe салeт eудийeтун би кaдeриха фaхтeмeлeс сeйлу зeбeдeн рабия(рабийeн), уe мимма йукъдунe aлeйхи фин нарибтигаe хълйeтин eу мeтаън зeбeдун мислух(мислуху), кeзаликe йaдрибу '''Аллахул хaккa уeл батъл(батълe)''', фe eммeз зeбeду фe йeзхeбу джуфа’(джуфаeн), уe eмма ма йeнфaун насe фe йeмкусуфил aрд(aрдъ), кeзаликe '''йaдръбуллахул eмсал(eмсалe).'''''}}


Another two instances of "darb" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila'' literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''," as in "Allahs explains the truth and the vanity."
Тук имаме още два случая на "дарб": ''Аллахул хaккa уeл батъл(батълe)'' буквално означава "'''Аллах удря истината и суетата'''," както е при "Аллах обяснява истината и суетата."


''yadribu Allahu al-amthala'' literally means "'''Allah hits an example.'''"
''Йaдръбуллахул eмсал(eмсалe).'' буквално означава  "'''Аллах удря един пример.'''"


===Подробен анализ на значение №2 и №3===


===Meaning number 2 and 3 Examined===
До тук всички стихове, посочени от ислямските сайтове с цел да покажат, че ''дараб'' има различно значение от "бия" или "удрям(нанасям удар)," '''не''' използваха ''дараб'' спрямо човешко същество. Следователно, те са неуместни в тази дискусия.


All the verses that were given by the Islamic site so far, which were intended to show that ''darab'' has a meaning other than "beat" or "strike," have '''not''' used ''darab'' against a human being. Thus, they are irrelevant to this discussion.
Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо '''други''' допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.


Again, when someone says "I'll hit my woman," it does not have any other meaning than to say "I'll beat her" Despite all the other meanings it can have when used against '''other''' objects, its use against this specific object (i.e. the human body) remains unchanged.
Както беше споменато по-рано, единственият начин ''дараб'' да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като  "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват ''дараб'' спрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:


As has been mentioned earlier, the only way for ''darab'' to have multipile meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her,". Thankfully [for the truth], there are a few verses in the Quran which use ''darab'' against humans, that have also been given by the Islamic site themselves, and we shall examine them in the next two sections.


====Значение №2: Удрям, нанасям удар====


====Meaning number 2: To strike====


'''Стих:''' 2:60 '''Допълнение:''' скала, камък
{{Quote|{{Quran|2|60}}|И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: ''' “Удари с тоягата си камъка!”''' И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”


'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock
{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.


'''Транслитерация:''' ''Уe изистeска муса ли кaумихи фe кулна '''дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' фeнфeджeрeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум кулю уeшрeбу мин ръзкъллахи уe ля тa’сeу фил aрдъ муфсидин(муфсидинe)''}}


'''Transliteration:''' ''Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna '''idrib biAAasaka alhajara''' fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena''}}
''Дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)'' буквално означава  "'''удари камъка.'''"


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"


<font color="darkred">'''<big>Стих:</big>''' <big>2:73</big> '''<big>Допълнение:</big>''' <big>човешко същество</big></font>
{{Quote|{{Quran|2|73}}|И рекохме: "'''Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!'''." Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете!.


<font color="darkred">'''Verse:''' 2.73 '''Object:''' Human</font>
{{Quote|{{Quran|2|73}}|So We said: "'''Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)'''." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.


'''Транслитерация:''' ''Фe кулна '''дрибуху би бa’дъха''' кeзаликe юхйиллахул мeута уe юрикум аятихи лeaллeкум тa’кълюн(тa’кълюнe).''}}


'''Transliteration:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}}
''Дрибуху би бa’дъха'' буквално означава  "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''дараб'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като  "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът  '''определено по никакъв начин не са свързани, ''', , че да бъдат „разделяни“. Този стих потвърждава, че когато е казано да се ''дараб'' човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че ''дараб'' спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея.


''idriboohu bibaAAdiha'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''darab'' is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word ''darab''. This verse confirms for us, that when you are told to ''darab'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".
'''Стих:''' 7:160 '''Допълнение:''' камък, скала
{{Quote|{{Quran|7|160}}|И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода: "'''Удари''' с тоягата си '''камъка'''!" И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха.


'''Транслитерация:''' ''Уe кaттa’нахумуснeтeй aшрeтe eсбатaн умeма(умeмeн), уe eухaйна ила муса изистeскаху кaумуху eнъ'''дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' , фeнбeджeсeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум, уe зaллeлна aлeйхимул гaмaмe уe eнзeлна алейхимул менне уес селуа, кулю мин таййибати ма резакнахум, уе ма залемуна уе лякин кану енфусехум язлимун (язлимуне).''}}


'''Verse:''' 7.160 '''Object:''' Rock
''Дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)'' буквално означава  "'''удари камъка'''."
{{Quote|{{Quran|7|160}}|We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "'''Strike the rock''' with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.




'''Transliteration:''' ''WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani '''idrib biAAasaka alhajara''' fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu ona_sin mashrabahum wa allaln a AAalayhimu algham_a_ma waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa' kuloo min -tayyib'ati ma' razaqna'kum wama' alamoon a wal a kin k a noo anfusahum ya limoona''}}
'''Стих:''' 8:12 '''Допълнение:''' човешки вратове
{{Quote|{{Quran|8|12}}|Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците.  '''Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!'''."


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"


'''Транслитерация:''' ''Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фa'''дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'''''}}


'''Verse:''' 8.12 '''Object:''' Human Necks
''Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'' буквално означава  "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случай и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че  "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".  
{{Quote|{{Quran|8|12}}|Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: '''smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them'''."




'''Transliteration:''' ''Ith yooh ee rabbuka il a almal a -ikati annee maAAakum fathabbitoo alla_th eena a manoo saolqee fee quloobi allat_h eena kafaroo aIrruAAba '''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'''''}}
'''Стих:''' 20:77 '''Допълнение:''' Път
{{Quote|{{Quran|20|77}}|И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и '''просечи за тях път''', сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”


''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), and I don't think the "modern liberal Muslims" would like to use this either, since the first is the correct meaning they reject in verse 4:34, and the second ("cut off") is no softer than "beat."


'''Транслитерация:''' ''Уe лeкaд eухaйна ила муса eн eсри би ибади '''Фaдриб лeхумтaрикaн''' фил бaхри йeбeса(йeбeсeн), латeхафу дeрeкeн уe латaхша.''}}


'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
''Фaдриб лeхумтaрикaн'' буквално означава "'''и така, удари един път за тях.'''"
{{Quote|{{Quran|20|77}}|We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, '''and strike a dry path for them''' through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."




'''Transliteration:''' ''Walaqad aw'hayn'a ila' moos'a an asri biAAib'adee '''faid'rib lahum -tareeqan''' fee albah'ri yabasan l'a takhafu darakan wala takhsha''}}
'''Стих:''' 24:31 '''Допълнение:''' Крака и (покривало,воал)
Този стих се повтаря и беше вече анализиран в секция 9  - ''Покривам''.


''faid'rib lahum -tareeqan'' literally meaning "'''so hit a road for them.'''"


'''Стих:''' 26:63 '''Допълнение:''' Море
{{Quote|{{Quran|26|63}}|И разкрихме на Муса:  "'''Удари с тоягата си по морето'''!" И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина.


'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Feet and Veil
This verse is a repeat and has already been discussed under the section 9 - ''To cover''.


'''Транслитерация:''' ''Фe eухaйна ила муса '''eнъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa)''', фeнфeлeкa фe канe куллу фиркън кeт тaудил aзим(aзими)''}}


'''Verse:''' 26:63 '''Object:''' Sea
''Енъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa)'' буквално означава "'''да удариш с тоягата си морето'''".
{{Quote|{{Quran|26|63}}|Then We told Moses by inspiration: "'''Strike the sea with thy rod'''." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.




'''Transliteration:''' ''Faawhayna ila moosa '''aniidrib biAAasaka albahra''' fainfalaqa faka_na kullu firqin kaalt_t awdi alAAa eemi''}}
<font color="darkred">'''Стих:''' 37:93 '''Допълнение:''' Човек</font>
{{Quote|{{Quran|37|93}}|И се наведе над тях, и ги '''удари''' с десница.


''aniidrib biAAasaka albahra'' literally meaning "'''to hit with your stick the sea.'''"
'''Транслитерация:''' ''Фeрагa aлeйхим '''дaрбeн бил йeмин(йeмини)'''''}}


Това е прекрасен пример. Тук , ''дaрбeн бил йeмин(йeмини)'' буквално означава "'''удари ги [хората] и с дясната [ръка].'''" Според този стих, когато глаголът ''дарабен'' се отнася за хора, той означава "бия" или "удрям, нанасям удар". Не може да се преведе като "отделете ги от дясната си ръка", понеже това е напълно нелепо. Въпросният ислямски сайт също се съгласява, че ''дараб'' и тук означава  "удрям, нанасям удар".


<font color="darkred">'''Verse:''' 37.93 '''Object:''' Human</font>
{{Quote|{{Quran|37|93}}|Then did he turn upon them, '''striking (them)''' with the right hand.


'''Стих:''' 47:4 '''Допълнение:''' Човешки вратове
{{Quote|{{Quran|47|4}}|И когато [в битка]* срещнете неверниците, '''удряйте по шията''', додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после -; или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на онези, които бъдат убити по пътя на Аллах, Той не ще провали делата им.
<small>  * [в битка] - добавка от преводача проф. Цветан Теофанов на Корана от арабски на български. В арабският оригинал, тази добавка липсва.
</small>


'''Transliteration:''' ''Faragha AAalayhim '''darban bialyameeni'''''}}
'''Транслитерация:''' ''Фe иза лeкитумуллeзинe кeфeру '''фe дaрбeр рикаб(рикаби)''' , хaтта иза eсхaнтумухум фe шуддул уeсак(уeсакa), фe имма мeннeн бa’ду уe имма фидаeн хaтта тeдaaл хaрбу eузарeха, зaлик(зaликe), уe лeу йeшауллаху лeнтaсaрa минхум уe лакин ли йeблууe бa’дaкум би бa’д(бa’дин), уeллeзинe кутилу фи сeбилилляхи фe лeн йудиллe a’малeхум''}}


This is a great example. Here, ''darban bialyameeni'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic site in question, also agrees that ''darab'' here means  "strike."
''Фe дaрбeр рикаб(рикаби)'' буквално означава "'''ударът на вратовете'''". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас.


====Значение №3: Бия, удрям====


'''Verse:''' 47.4 '''Object:''' Human Necks
{{Quote|{{Quran|47|4}}|Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), '''smite at their necks'''; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.


'''Стих:''' 8:50 '''Object:''' Човешки лица
{{Quote|{{Quran|8|50}}|И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги '''удрят по лицата''' и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!”


'''Transliteration:''' ''Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo '''fadarba aIrriqabi''' hatta itha athkhantumoohum fashuddooalwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yash a o All a hu lainta_s ara minhum wala kin liyabluwa baAA d akum bibaAA d in waaa th eena qutiloo fee sabeeli All a hi falan yu d illa aAAm a lahum''}}


''fadarba aIrriqabi'' literally meaning "'''the hit of the necks.'''" as in "beaten on their necks," and the Islamic site once again agrees.
'''Транслитерация:''' ''Уe лeу тeра из йeтeуeффeллeзинe кeфeрул мeлаикeту '''ядръбунe ууджухeхум''' уe eдбарeхум, уe зуку aзабeл хaрик(хaрикъ)''}}


====Meaning number 3: To beat====
''Ядръбунe ууджухeхум'' буквално означава "'''удрят лицата им,'''".




'''Verse:''' 8.50 '''Object:''' Human Faces
'''Стих:''' 47:27 '''Допълнение:''' Човешки лица
{{Quote|{{Quran|8|50}}|If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) '''they smite their faces''' and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
{{Quote|{{Quran|47|27}}|А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,'''удряйки ги по лицето''' и гърба?


'''Транслитерация:''' ''Фe кeйфe иза тeуeффeтхумул мeлаикeту '''ядрибунe ууcухeхум''' уe eдбарeхум''}}


'''Transliteration:''' ''Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi''}}
''Ядрибунe ууcухeхум'' буквално означава  "'''ударят лицата им.'''".


''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces,'''" which is translated by the Islamic site as "beat their faces."
==Сравняване на двата термина==
 
''бийте ги, удряйте ги'' и ''напуснете ги'' са два различни израза в арабския език. Арабската дума ''уадръбухунне'', която произлиза от корена на думата ''Дараб'' няма друго значение освен ''(бия, удрям)'',когато става дума за ''"Ядреб Ахадан"'' = Удрям някого . ''Уадръбухунне'' <font size="4">(أضربوهن)</font> означава „бийте ги“  (за женски род, мн. число). ''Адрубу Анхунне'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:<ref name="arabic-lexicon"/>:
 
'''Verse:''' 47.27 '''Object:''' Human Faces
{{Quote|{{Quran|47|27}}|But how (will it be) when the angels take their souls at death, and '''smite their faces''' and their backs?
 
'''Transliteration:''' ''Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum''}}
 
''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.
 
==Comparing the Two Terms==
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic. The arabic word ''idribohunna'' driven from the root word ''Darab'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to mean ''"Yadreb Ahadan"'' = Hit someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Adriboo Anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.<ref name="arabic-lexicon"/>:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Arabic
! Арабски
! Transliteration
! Транслитерация
! Meaning
! Значение
|-
|-
| <font size="4">ضرب</font>
| <font size="4">ضرب</font>
| ''Zarb''
| ''Дарб''
| Beat
| Бия, удрям
|-
|-
| <font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
| <font size="4">أضربوهن</font> (използвано в стих 4:34)
| ''Idriboohunna''
| ''Уадръбухунне''
| Beat them
| Бийте ги, удряйте ги
|-
|-
| <font size="4">اضربوا عنهن</font>
| <font size="4">اضربوا عنهن</font>
| ''Adriboo Anhunna''
| ''Адрубу Анхунне''
| abandon them, leave them
| Изоставете ги, напуснете ги
|}
|}


Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. These two phrases have different meanings.
Стих 4:34 от Корана казва  Уадръбухунне<ref>Използването на "Уадръбухунне" в стих 4:34 е потвърдено от  [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Грешките в английските превод на Корана] (От ''Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press'') ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.</ref> <font size="4">أضربوهن</font>, а не  Адрубу Анхунне <font size="4">اضربوا عنهن</font>. Тези два израза имат различни значения.
 
==Conclusion==
 
All the verses that contain ''darb'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. Why then do they consider verse 4:34 to be a special case and translate "darb" to mean "separate from them"?


If the apologists are to be believed, their arguments only prove the extreme vagueness of the Qur'an, to the extent that the credibility and works of its finest scholars are called into question. And that the Arabic language is deficient, in the sense that it could not present the Qur'an's teachings in a clear and understandable manner.
==Заключение==


{{Core Women}}
Всички тези стихове, които съдържат ''дарб'' спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "дарб" като "отделете се от тях"?!
==See Also==


{{Hub4|Wife Beating|Wife Beating}}
Ако трябва да вярваме на апологетите(<small>ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани</small>), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.
{{Hub4|Mistranslated Verses|Mistranslated Verses}}


==References==
==Източници==
{{reflist}}
{{reflist}}


[[Category:Не завършени статии]]
[[Category:Завършени статии]]

Текуща версия към 17:22, 17 април 2024

(На снимката горе) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.
Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник[1], арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (осветен в синьо) означава "бийте ги".

Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.

Въведение

Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола дарб (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като отделете се от тях.[2]

Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.

Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.

Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of North America) отказа да разпространява в своите книжарници.

Фактът, че ислямските учени и последователи на умереният ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.

Твърдението на отричащите боят над жени/съпругите

Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.

Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
  • - *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.
    Коран 4:34

Единодушие в преводите на Корана

Както можем да видим по-долу, преводачите на Корана са превели термина като „бийте ги“ или "удряйте ги":


Превод от проф. д-р Цветан Теофанов

Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.

  • *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
    Коран 4:34

Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин

Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си. Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите тяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, бийте ги. Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям.


Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев

За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е изразходват от имането си, и мъжете са водачи и закрилници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, бийте ги. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах.


Превод от проф. д-р Иван Добрев

Мъжете по-нависоко са от жените, защото сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите. Те и от имането си разходват за тях. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да си пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава; оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, бийте ги. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, за да вървите против тях, защото благороден и велик е Аллах.


Значенията в Корана

Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че дарб не означава „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от стихове в Корана, които съдържат думата дарб, която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):

  1. Пътувам, излизам: вж. Коран 3:156; Коран 4:101; Коран 38:44; Коран 73:20; Коран 2:273
  2. Нанасям удар: вж. Коран 2:60,Коран 2:73; Коран 7:160; Коран 8:12; Коран 20:77; Коран 24:31; Коран 26:63; Коран 37:93; Коран 47:4
  3. Бия: вж. Коран 8:50; See Коран 47:27
  4. Поставям: Коран 43:58; See Коран 57:113
  5. Давам примери: вж. Коран 14:24, Коран 14:45; Коран 16:75, Коран 16:76, Коран 16:112; Коран 18:32, Коран 18:45; Коран 24:35; Коран 30:28, Коран 30:58; Коран 36:78; Коран 39:27, Коран 39:29; Коран 43:17; Коран 59:21; Коран 66:10, Коран 66:11
  6. Лишавам, пренебрегвам: вж. Коран 43:5
  7. Осъждам: вж. Коран 2:61
  8. Белязвам, подпечатвам: вж. Коран 18:11
  9. Покривам: вж. Коран 24:31
  10. Обяснявам: вж. Коран 13:17

Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола дарб и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола дарб и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола дарб ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.

Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът дарб действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.

Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат дарб в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това за тях означавало: „Ще полетя високо в теб“?!

Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата дарб, когато се използва спрямо жена (съпруга).

Сравнение с употребата

Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „удрям” в английския език като пример, който означава също така удар(дарб на арабски език), ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола “удрям”.

Десетте значения на „удрям”

Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат (ударени)) :

  1. Тръгна си (Път) – синоним на “удари пътя”;
  2. Кражба от банка(Пари) - синоним на “удариха банката”;
  3. Пия (Бутилка)- синоним на „ударя една бутилка ”;
  4. Сън (Глава) - синоним на „удрям глава”;
  5. Достигам (Пазар)- синоним на „ударих пазара”;
  6. Натискам (Спирачки)- синоним на „удрям спирачки”;
  7. Вземам (Душ) - синоним на “ударих душ”;
  8. Изпълнява (Точно) - синоним на „удари целта”;
  9. Акции (Минимум) - синоним на „удариха минимум”;
  10. Спечелих (Джакпот) - синоним на „ударих джакпота” и т.н.

Тълкуване

#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?!

  1. Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той ще „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?!
  2. Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че ще „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?!
  3. Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?!
  4. Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?!
  5. Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?!
  6. Когато човек „удря душ”, не удря крушета на/по душа, а се „къпе под душа“. Дали „удрям жената” означава „къпя с жената”?!
  7. Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че е “изпълнил нещо точно”. Дали „удрям жената” означава „изпълнявам/правя жената точна”?!
  8. Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?!
  9. Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!

Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”?

Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, които трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „удрям”.

Логиката на апологетите

Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:

Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Хинер” и „удрям Хинера” ще означава „включвам Хинера”.

#„Удрям хинера” означава „включвам Хинера”.

  1. И двата израза – „удрям жената” и „включвам Хинера” използват думата „удрям”
  2. Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.

Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение на думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.

Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума дарб от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена си“ има също така поне десет различни възможни интерпретации (минавам през,пия,натискам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:

  1. Когато допълнението, наречено „път” е ударено, целият израз означава „вървя, отивам”.
  2. Когато допълнението, наречено „Хинер” е ударено, целият израз означава „включвам Хинера”.
  3. Kогато допълнението, наречено „жена” e ударено, целият израз означава „бия жената”.

Примерните десет интерпретации, които бяха представени за думата „удрям”, са всъщност много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата дарб(удрям).

Единственият начин думата „удрям” да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „удрям жената” бива посочено в Корана да означава и „бия/удрям я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.

Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „удари крака си”, това просто означава „започвам да ходя”; следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.

Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.

Коментар към следващ анализ

Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола дарб (удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “удрям пътя” , „удрям джакпот”, „удрям душ”… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът дарб срещу човешко същество, то означава „бия” или “нанасям удар”, което потвърждава нашето разбиране за употребата на арабската дума дарб в стих 4:34.

По-долу ще разглеждаме как значението на дарб не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в удебелен шрифт във всеки стих, което представлява мястото, където дарб (удрям) и неговото допълнение биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „удрям пример”, ние ще го преведем буквално, а не като „давам пример” както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите.

Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „дарб” се използва и има различно значение от „бия”, това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „бия”.

Трябва да отбележим:

  1. Стиховете, които споменава удрянето на цялото човешко тяло ще бъдат озаглавени в червено.
  2. Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.
  3. Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни преводи“ пълни и изчерпателни.


Значение №1: Пътувам, излизам

Стих: 3.156 Допълнение: Земя

О, вярващи, не бъдете като онези, които не вярваха и казваха на своите братя, когато странстваха по земята или бяха завоеватели: “Ако бяха при нас, нямаше да умрат и нямаше да ги убият.”, за да огорчи Аллах сърцата им. Аллах съживява и умъртвява. Аллах съзира вашите дела.


Транслитерация: Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза дарабу фил ардъ еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).
Коран 3:156

Дарабу произлиза от дараб, което означава (удрям). Фил - буквално означава „във“. Ардъ - означава „земята“. Следователно целият израз дарабу фил ардъ казва удрям в земята, което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „удрям”(дараб).

Освен това никога нещо като „удрям в морето” или „удрям в града” не е означавало да се премине през тях. „Удрям” дава това значение, единствено когато е срещу „земята, полето”. Това представлява един познат израз.


Стих: 4.101 Допълнение: Земя

А когато странствате по земята, не е прегрешение за вас да съкращавате молитвата, ако се страхувате, че ще ви навредят онези, които не са повярвали. Неверниците са ваш явен враг..


Транслитерация: Уе-иза дарабтум фил ардъ фе лейсе алейкум джунахун ен таксуру минес салати, ин хъфтум ен йефтинекумуллезине кеферу, иннел кафорине кану лекум адуууен мубина(мубинен)
Коран 4:101

Дарабтум фил ардъ буквално означава „(вие (мн.ч.) ударихте в земята“.


Стих: 38.44 Допълнение: Трева

“И вземи в длан снопче сламки, и удари с него, и не нарушавай клетвата си!” И наистина го намерихме търпелив. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас.


Транслитерация: Уе хуз бийедике дъгсен фадръб бихи уе ля тахнес, инна уеджеднаху сабира(сабирен), ни'мел абд(абду), иннеху еууаб(еууабун)
Коран 38:44

Бийедике дъгсен фадръб бихи буквално означава „вземи в ръката си малко трева и нанасяй удари с нея".


Стих: 73.20 Допълнение: Земя

Твоят Господ знае, че стоиш по-малко от две трети от нощта, [понякога] и половината от нея, а [понякога] и една трета, - и група от тези, които са заедно с теб. Аллах отмерва нощта и деня. Знае Той, че не ще смогнете и затова ви помилва. Ето защо четете, колкото можете, от Корана! Знаеше Той, че сред вас ще има болни и други, които пътуват по земята, търсейки благодатта на Аллах, и други, които се сражават по пътя на Аллах. Затова четете, колкото можете, от него! И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и заемайте хубав заем на Аллах! И каквото добро сторите отнапред за себе си, ще го намерите при Аллах още по-хубаво и с по-голяма отплата. И молете Аллах за опрощение! Аллах е опрощаващ, милосърден.


Транслитерация: Инне раббеке я'лему еннеке текуму една мин сулусейил лейли уе нъсфеху уе сулусеху уе таифетун минеллезине меак(меаке), уаллаху юкаддирул лейле уен нехар(нехаре), алиме ен лен тухсуху фе тебе алейкум, факреу ма тейессере минел куран(курани), алиме ен сейекуну минкум мерда уе ахаруне ядрибуне фил'ардъ йебтегуне мин фадлиллахи уе ахаруне юкатилуне фи себилиллахи факреу ма тейессере минху уе екимус салате уе атуз зекате уе акридуллахе кардан хасана(хасенен), уе ма тукаддиму ли енфусикум мин хайрин тесидуху индаллахи хууе хайрен уе а"заме есра(есрен), уестагфируллах(уестафируллахе), иннеллахе фафурун рахим(рахимун).
Коран 73:20

ядрибуне фил'ардъ буквално означава „те удариха в земята".


Стих: 2.273 Допълнение: Земя

[Да се дарява] на бедните, които са се посветили по пътя на Аллах и не могат да обикалят *[за препитание] по земята. Невежият ги смята за богати, поради въздържанието [им]. Ще ги познаеш по техния белег - те не просят настойчиво от хората. И каквото и добро да раздадете, Аллах го знае.
  • *[за препитание] е добавка от преводача на Корана от арабски на български проф.Цветан Теофанов. В оригинала на арабски, тази добавка липсва.


Транслитерация: Лил фукараиллезине ухсиру фи себилиллахи ля йестатиуне дарбен фил ардъ , яхсебухумул джахилу агнияне минет теаффуф(теаффуфи), та'рифухум би симахум, ля йес'елюнен насе илхафа(илхафен), уе ма тунфику мин хайрин фе инналлахе бихи алим(алимун).
Коран 2:273

Дарбен фил ардъ означава „удар в земята".

Значения №2 и №3

Както споменахме по-горе, тези значения ще бъдат пропуснати, понеже тълкуванията, представени от ислямските сайтове („to beat” – бия и „to strike” – нанасям удар) вече потвърждават, че жените са бити и ще бъдат обсъдени в края на тази статия.

Значение №4:(давам, предоставям)

Стих: 43.58 Допълнение: Пример

И рекоха: “Нашите богове ли са по-добри или той [Иса]?” Дадоха ти го само за спор. Да, те са заядлив народ.


Транслитерация: Уе калю е алихетуна хейрун ем хууе, ма деребуху леке илла джедела(джеделен), бел хум каумун хасъмун(хасъмуне)
Коран 43:58

Ма деребуху леке буквално означава "каквото са ударили за теб." Нещото, което е ударено тук, идва от предходния стих Коран 43:57, като пример.


Стих: 57.13 Допълнение: стена

В този Ден лицемерите и лицемерките ще кажат на вярващите: “Почакайте ни, за да придобием от вашата светлина!” Ще им бъде казано: “Върнете се назад и търсете светлина!” И ще се въздигне между тях стена с врата. Отвътре ще е милостта, а от външната страна ще е мъчението.


Транслитерация: Йеуме йекулул мунафикуне уел мунафикату лиллезине аменунзуруна нактебус мин нурикум , килерджи'у уераекум фел темису нура(нурен), фе дурибе бейнехум би сурин леху баб(бабун), батунуху фихур рахмету уе захируху мин къбелихил азаб(азабу)
Коран 57:13

Фе дурибе бейнехум би сурин буквално означава "една стена беше ударена между тях"

Значение №5: Давам примери

Стих: 14.24 Допълнение: Пример

Не видя ли ти какъв пример дава? - Добрата дума е като доброто дърво. Коренът му е як, а клоните му са в небето.


Транслитерация: Е лем тере кейфе дараба Аллаху меселен келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)
Коран 14:24

Дараба Аллаху меселен буквално означава "Аллах удари един пример", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че дараб се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.


Стих: 14.45 Допълнение: Пример

"И се настанихте в обиталищата на онези, които угнетяваха себе си, и ви се обясни как Ние постъпихме с тях, и ви дадохме примери"


Транслитерация: Уe сeкeнтум фи мeсакиниллeзинe зaлeму eнфусeхум уe тeбeййeнe лeкум кeйфe фeaлна бихим уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe).
Коран 14:45

уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe) буквално означава "ние ударихме за теб примера."


Стих: 16.75 Допълнение: Пример

Аллах дава пример с един притежаван роб, неспособен на нищо, и човек, на когото дарихме от Нас хубаво препитание, и той раздава от него тайно и явно. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят.


Транслитерация: Дaрaбaллаху мeсeлeн aбдeн мeмлукeн ля якдиру aла шeй’ин уe мeн рaзaкнаху минна ръзкaн хaсeнeн фe хууe юнфику минху съррeн уe джeхра(джeхрeн), хeл йeстeуун(йeстeуунe), eлхaмдулиллах(eлхaмдулиллахи), бeл eксeрухум ля я’лeмун(я’лeмунe).
Коран 16:75

Дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 16.76 Допълнение: Пример

И дава Аллах пример с двама мъже - единият е ням, неспособен на нищо, и е бреме за своя господар. Където и да го прати, той не донася добро. Нима са равни, той и онзи, който повелява справедливост и е на правия път?


Транслитерация: Уe дaрaбaллаху мeсeлeн рaджулeйни eхaдухума eбкeму ля якдиру aла шeй’ин уe хууe кeллун aла мeулаху eйнeма юуeджджихху ля йe’ти би хaйр(хaйрин), хeл йeстeуи хууe уe мeн йe’муру бил aдли уe хууe aла съратън мустaким(мустaкимин).
Коран 16:76

Уe дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 16.112 Допълнение: Пример

И дава Аллах пример с едно селище. То бе мирно, спокойно. Получаваше препитанието си отвсякъде в изобилие. Но отрече то благата на Аллах, тогава Аллах го накара да изпита одеянието на глада и страха заради онова, което [жителите му] са сторили.


Транслитерация: Уe дaрaбaллаху мeсeлeн кaрйeтeн канeт аминeтeн мутмaиннeтeн йe’тиха ръзкуха рaгaдeн мин кулли мeканин фe кeфeрeт би eн’умиллахи фe eзакaхaллаху либасeл джуи уeл хaуфи бима кану яснaун(яснaунe).
Коран 16:112

Уe дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "И Аллах удари един пример."


Стих: 18.32 Допълнение: Пример

И им дай пример с двама мъже. Направихме за единия от тях две градини с грозде, които обградихме с палми, и пръснахме помежду им посеви.


Транслитерация: Уaдръб лeхум мeсeлeн рaджулeйни джeaлна ли eхaдихима джeннeтeйни мин a'набин уe хaфeфнахума би нaхлин уe джeaлна бeйнeхума зeр'а(зeр'aн).
Коран 18:32

Уaдръб лeхум мeсeлeн буквално означава "и вие, ударете един пример за тях."


Стих: 18.45 Допълнение: Пример

И им дай за пример земния живот, подобен на вода, която сме излели от небето и с нея изникват растенията по земята, после изсъхват и ветровете ги разпиляват. Аллах за всяко нещо има сила.


Транслитерация: Уaдръб лeхум мeсeлeл хaятид дуня кe маин eнзeлнаху минeс сeмаи фaхтeлeтa бихи нeбатул aрдъ фe aсбeхa хeшимeн тeзрухур риях(рияху), уe канaллаху aла кулли шeй'ин муктeдира(муктeдирeн).
Коран 18:45

Уaдръб лeхум мeсeлeл буквално означава "и удари за тях един пример."


Стих: 24.35 Допълнение: Пример

Аллах е Светлината на небесата и на земята. Сиянието Му е като ниша, в която има светилник. Светилникът е в стъкло. Стъклото е сякаш блестяща звезда. Разпалена е от [маслото на] благословено маслиново дърво, нито източно, нито западно. Едва докоснато от огъня, маслото му озарява. Светлина върху светлина. Аллах напътва към Своята светлина когото пожелае идава Аллах примерите за хората - Аллах всяко нещо знае -


Транслитерация: Aллаху нурус сeмауати уeл aрд(aрдъ), мeсeлу нурихи кe мишкатин фиха мъсбах(мъсбахун), eл мъсбаху фи зуджаджeх(зуджаджeтин), eз зуджаджeту кe eннeха кeукeбун дурриюн, юкaду мин шeджeрaтин мубарaкeтин зeйтунeтин ля шaркийeтин уe ля гaрбиййeтин, йeкаду зeйтуха юдиу уe лeу лeм тeмсeсху нар(нарун), нурун aла нур(нурин), йeхдиллаху ли нурихи мeн йeшау, уe ядрибуллахул eмсал e лин нас(наси), уaллаху би кулли шeй’ин aлим(aлимун).
Коран 24:35

уe ядрибуллахул eмсал буквално означава "И Аллах удря примерите."


Стих: 30.28 Допълнение: Пример

Той ви дава пример от самите вас. Нима имате сред подвластните си съдружници в препитанието, което ви даваме, та в него да сте равни, и да се страхувате от тях, както се страхувате от самите себе си? Така обясняваме знаменията за хора проумяващи.


Транслитерация: Дaрaбe лeкум мeсeлeн мин eнфусикум, хeл лeкум мин ма мeлeкeт eйманукум мин шурeкаe фи ма рeзaкнакум фe eнтум фихи сeуаун тeхафунeхум кe хифeтикум eнфусeкум, кeзаликe нуфaссълул аяти ли кaумин я’кълун(я’кълунe).
Коран 30:28

Дaрaбe лeкум мeсeлeн буквално означава "удари един пример за теб."


Стих: 30.58 Допълнение: Пример

Дадохме вече на хората всякакви примери в този Коран. И ако им донесеш знамение, неверниците ще рекат: “Вие сте само празнодумци.”


Транслитерация: Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин) , уe лe ин джи’тeхум би айeтин лe йeкулeннeллeзинe кeфeру ин eнтум илла мубтълун(мубтълунe)
Коран 30:58

Дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин) буквално означава "Ние ударихме в този Коран всички видове примери за хората."


Стих: 39.27 Допълнение: Пример

И дадохме в този Коран всякакви примери на хората, за да се поучат –


Транслитерация: Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин лeaллeхум йeтeзeккeрун(йeтeзeккeрунe)
Коран 39:27

Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин буквално означава "И ние ударихме в този Коран от всеки пример за народа."


Стих: 39.29 Допълнение: Пример

Аллах дава пример за човек с [много] господари, каращи се помежду си, и човек, подчинен само на един мъж. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят.


Транслитерация: Дaрaбaллаху мeсeлeн рaджулeн фихи шурeкау мутeшакисунe уe рaджулeн сeлeмeн ли рaджул(рaджулин), хeл йeстeуияни мeсeл(мeсeлeн), eл хaмдулиллах(eл хaмдулиллахи), бeл eксeрухум ла я’лeмун(я’лeмунe).
Коран 39:29

Дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 43.17 Допълнение: Пример

И когато известят някого от тях за раждането на онова, което той приписва на Аллах,лицето му помрачнява и спотайва печал.


Транслитерация: Уe иза бушширe eхaдухум би ма дaрaбe лир рaхмани мeсeлeн зaллe уeджхуху мусуeддeн уe хууe кeзим(кeзимун).
Коран 43:17

Би ма дaрaбe лир рaхмани буквално означава "примерите, ударени от Всемилостивия."


Стих: 59.21 Допълнение: Пример

Ако бяхме низпослали този Коран върху планина, щеше да я видиш смирена, разцепена от страх пред Аллах. Тези примери ги даваме на хората, за да размислят.


Транслитерация: Лeу eнзeлна хазeл кур’анe aла джeбeлин лe рeeйтeху хашиaн мутeсaддиaн мин хaшйeтиллах(хaшйeтиллахи), уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси лeaллeхум йeтeфeккeрун(йeтeфeккeрунe)
Коран 59:21

уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси буквално означава "и това са примерите, които ние ударихме за народа."


Стих: 66.10 Допълнение: Пример

Даде Аллах пример на неверниците с жената на Нух и жената на Лут. Те бяха омъжени за двама Наши праведни раби, но им измениха [във вярата] и с нищо не ги избавиха от Аллах [мъжете им], и бе речено: “Влезте в Огъня с влизащите!”


Транслитерация: Дaрeбaллаху мeсeлeн лиллeзинe кeфeрумрeeтe нухън уeмрeeтe лут(лутън), канeта тaхтe aбдeйни мин ибадина салихaйни фe ханeтахума фe лeм югнийа aнхума минaллахи şeй’eн уe килeдхулeн нарe мeaд дахълин(дахилинe)
Коран 66:10

Дaрeбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 66.11 Допълнение: Пример

И даде Аллах пример на вярващите с жената на Фараона, която рече: “Господи мой, построй ми при Теб дом в Градината и спаси ме от Фараона и от неговите дела, и спаси ме от хората-угнетители!”


Транслитерация: Уe дaрeбaллаху мeсeлeн лиллeзинe амeнумрeeтe фир’aун(фир’aунe), из калeт рaббибни ли индeкe бeйтeн фил ceннeти уe нeccини мин фир’aунe уe aмeлихи уe нeccини минeл кaумиз залимин(залиминe)
Коран 66:11

Уe дaрeбaллаху мeсeлeн буквално означава "И Аллах удари един пример."

Значение №6: Лишавам, пренебрегвам

Стих: 43:5 Допълнение: напомняне, предупреждение

Нима ще ви лишим от Напомнянето, защото сте хора престъпващи?


Транслитерация: E фe нaдрибу aнкумуз зикрe сaфхaн eн кунтум кaумeн мусрифин(мусрифинe)
Коран 43:5

E фe нaдрибу aнкумуз зикрe буквално означава "ще ударим напомнянето от вас." Отново става дума за всеизвестен израз.

Значение №7: Осъждам, проклинам

Стих: 2.61 Допълнение: унижение

И когато рекохте: “О, Муса, не ще изтърпим на една и съща храна. Позови своя Господ заради нас, да ни даде от онова, което земята ражда - от нейните треви и краставици, и жито, и леща, и лук.” Каза: “Нима ще замените по-доброто с по-лошо? Слезте към някой град и ще намерите онова, което търсите!” И бяха белязани с унижението и бедността, и си навлякоха гнева на Аллах. То бе, защото не повярваха в знаменията на Аллах и убиваха пророците несправедливо. То бе, защото се противяха и престъпваха.


Tранслитерация: Уe из култум я муса лeн нaсбирa aля тaамин уахидин фeд’у лeна рaббeкe юхридж лeна мимма тунбитулaрду мин бaклиха уe къссаихa уe фумиха уe aдeсиха уe бaсaлиха, калe e тeстeбдилунeллeзи хууe eдняа биллeзи хууe хaйр(хaйрун), ихбиту мъсрaн фe иннe лeкум ма сeeлтум уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту уeл мeскeнeту уe бау би гaдaбин минaллах(минaллахи), заликe би eннeхум кяну йeкфурунe би аятилляхи уe яктулюнeн нeбиййинe би гaйрил хaк(хaккъ), заликe би ма aсaу уe кану я’тeдун(я’тeдунe)
Коран 2:61

Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту буквално означава "и унижението беше ударено върху него." Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.

Значение №8: Подпечатвам, белязвам

Стих: 18:11 Допълнение: над ушите

И запечатахме ушите им в пещерата години наред.


Транслитерация: Фe дaрaбна aла азанихим фил кeхфи сининe aдeда(aдeдeн).
Коран 18:11

Фe дaрaбна aла азанихим буквално означава "ние ударихме над ушите им", което е общ израз в арабския, който означава "ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо." Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а не самите хора.

Значение №9: Покривам

Стих: 24:31 Допълнение: (покривало, воал, фередже) и (крака)

И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, и да спускат покривалото върху пазвата си, и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. И да не тропат с крак , за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите!


Транслитерация: Уe кул лил му’минати ягдуднe мин eбсарихиннe уe яхфaзнe фуруджeхуннe, уe ля юбдинe зинeтeхуннeилла ма зaхeрa минха, уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe , уe ля юбдинe зинeтeхуннe илла ли буулeтихиннe eу абаихиннe eу абаи буулeтихиннe eу eбнаихиннe eу eбнаи буулeтихиннe eу ъхуанихиннe eу бeни ъхуанихиннe eу бeни eхaуатихиннe eу нисаихиннe eу ма мeлeкeт eйманухуннe eуит табиинe гaйри улил ирбeти минeр риджали eуит тъфлиллeзинe лeм язхaру aла aуратин нисаи, уe ля ядрибнe би eрджулихиннe уe ля ядрибнe би eрджулихиннe ли ю’лeмe ма юхфинe мин зинeтихинн(зинeтихиннe), уe тубу илаллахи джeмиaн eюхeл му’минунe лeaллeкум туфлихун(туфлихунe)
Коран 24:31

Този стих споменава глагола дарб два пъти. В първия случай се казва уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe, което буквално означава "и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си," което също така не отразява, че думата дарб означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."

Във втория случай, уe ля ядрибнe би eрджулихиннe буквално означава "те не трябва да удрят краката си;" и тук "удрям" буквално се разбира като "удрям" или "нанасям удар."

Значение №10: Обяснявам

Стих: 13:17 Допълнение: Истина и суета

Изсипва Той вода от небето и се пълнят долини според отреденото за тях, и понася потокът висока пяна. И от онова, което разпалват в огъня, желаейки украшение или вещ, излиза подобна пяна.Така Аллах посочва истината и лъжата. И отива пяната напразно, а онова, което е полезно за хората, остава на земятаТака Аллах посочва примерите.


Транслитерация: Eнзeлe минeс сeмаи маeн фe салeт eудийeтун би кaдeриха фaхтeмeлeс сeйлу зeбeдeн рабия(рабийeн), уe мимма йукъдунe aлeйхи фин нарибтигаe хълйeтин eу мeтаън зeбeдун мислух(мислуху), кeзаликe йaдрибу Аллахул хaккa уeл батъл(батълe), фe eммeз зeбeду фe йeзхeбу джуфа’(джуфаeн), уe eмма ма йeнфaун насe фe йeмкусуфил aрд(aрдъ), кeзаликe йaдръбуллахул eмсал(eмсалe).
Коран 13:17

Тук имаме още два случая на "дарб": Аллахул хaккa уeл батъл(батълe) буквално означава "Аллах удря истината и суетата," както е при "Аллах обяснява истината и суетата."

Йaдръбуллахул eмсал(eмсалe). буквално означава "Аллах удря един пример."

Подробен анализ на значение №2 и №3

До тук всички стихове, посочени от ислямските сайтове с цел да покажат, че дараб има различно значение от "бия" или "удрям(нанасям удар)," не използваха дараб спрямо човешко същество. Следователно, те са неуместни в тази дискусия.

Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо други допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.

Както беше споменато по-рано, единственият начин дараб да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват дараб спрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:


Значение №2: Удрям, нанасям удар

Стих: 2:60 Допълнение: скала, камък

И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: “Удари с тоягата си камъка!” И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”


Транслитерация: Уe изистeска муса ли кaумихи фe кулна дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) фeнфeджeрeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум кулю уeшрeбу мин ръзкъллахи уe ля тa’сeу фил aрдъ муфсидин(муфсидинe)
Коран 2:60

Дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) буквално означава "удари камъка."


Стих: 2:73 Допълнение: човешко същество

И рекохме: "Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!." Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете!.


Транслитерация: Фe кулна дрибуху би бa’дъха кeзаликe юхйиллахул мeута уe юрикум аятихи лeaллeкум тa’кълюн(тa’кълюнe).
Коран 2:73

Дрибуху би бa’дъха буквално означава "ударете го с част от нея." Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на дараб е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като "отделете се от тях", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът определено по никакъв начин не са свързани, , , че да бъдат „разделяни“. Този стих потвърждава, че когато е казано да се дараб човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че дараб спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея.

Стих: 7:160 Допълнение: камък, скала

И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода: "Удари с тоягата си камъка!" И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха. Транслитерация: Уe кaттa’нахумуснeтeй aшрeтe eсбатaн умeма(умeмeн), уe eухaйна ила муса изистeскаху кaумуху eнъдръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) , фeнбeджeсeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум, уe зaллeлна aлeйхимул гaмaмe уe eнзeлна алейхимул менне уес селуа, кулю мин таййибати ма резакнахум, уе ма залемуна уе лякин кану енфусехум язлимун (язлимуне).
Коран 7:160

Дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) буквално означава "удари камъка."


Стих: 8:12 Допълнение: човешки вратове

Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците. Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!."


Транслитерация: Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фaдрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)
Коран 8:12

Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин) буквално означава "удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случай и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".


Стих: 20:77 Допълнение: Път

И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и просечи за тях път, сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”


Транслитерация: Уe лeкaд eухaйна ила муса eн eсри би ибади Фaдриб лeхумтaрикaн фил бaхри йeбeса(йeбeсeн), латeхафу дeрeкeн уe латaхша.
Коран 20:77

Фaдриб лeхумтaрикaн буквално означава "и така, удари един път за тях."


Стих: 24:31 Допълнение: Крака и (покривало,воал) Този стих се повтаря и беше вече анализиран в секция 9 - Покривам.


Стих: 26:63 Допълнение: Море

И разкрихме на Муса: "Удари с тоягата си по морето!" И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина.


Транслитерация: Фe eухaйна ила муса eнъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa), фeнфeлeкa фe канe куллу фиркън кeт тaудил aзим(aзими)
Коран 26:63

Енъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa) буквално означава "да удариш с тоягата си морето".


Стих: 37:93 Допълнение: Човек

И се наведе над тях, и ги удари с десница. Транслитерация: Фeрагa aлeйхим дaрбeн бил йeмин(йeмини)
Коран 37:93

Това е прекрасен пример. Тук , дaрбeн бил йeмин(йeмини) буквално означава "удари ги [хората] и с дясната [ръка]." Според този стих, когато глаголът дарабен се отнася за хора, той означава "бия" или "удрям, нанасям удар". Не може да се преведе като "отделете ги от дясната си ръка", понеже това е напълно нелепо. Въпросният ислямски сайт също се съгласява, че дараб и тук означава "удрям, нанасям удар".


Стих: 47:4 Допълнение: Човешки вратове

И когато [в битка]* срещнете неверниците, удряйте по шията, додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после -; или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на онези, които бъдат убити по пътя на Аллах, Той не ще провали делата им.

* [в битка] - добавка от преводача проф. Цветан Теофанов на Корана от арабски на български. В арабският оригинал, тази добавка липсва.

Транслитерация: Фe иза лeкитумуллeзинe кeфeру фe дaрбeр рикаб(рикаби) , хaтта иза eсхaнтумухум фe шуддул уeсак(уeсакa), фe имма мeннeн бa’ду уe имма фидаeн хaтта тeдaaл хaрбу eузарeха, зaлик(зaликe), уe лeу йeшауллаху лeнтaсaрa минхум уe лакин ли йeблууe бa’дaкум би бa’д(бa’дин), уeллeзинe кутилу фи сeбилилляхи фe лeн йудиллe a’малeхум
Коран 47:4

Фe дaрбeр рикаб(рикаби) буквално означава "ударът на вратовете". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас.

Значение №3: Бия, удрям

Стих: 8:50 Object: Човешки лица

И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги удрят по лицата и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!”


Транслитерация: Уe лeу тeра из йeтeуeффeллeзинe кeфeрул мeлаикeту ядръбунe ууджухeхум уe eдбарeхум, уe зуку aзабeл хaрик(хaрикъ)
Коран 8:50

Ядръбунe ууджухeхум буквално означава "удрят лицата им,".


Стих: 47:27 Допълнение: Човешки лица

А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,удряйки ги по лицето и гърба? Транслитерация: Фe кeйфe иза тeуeффeтхумул мeлаикeту ядрибунe ууcухeхум уe eдбарeхум
Коран 47:27

Ядрибунe ууcухeхум буквално означава "ударят лицата им.".

Сравняване на двата термина

бийте ги, удряйте ги и напуснете ги са два различни израза в арабския език. Арабската дума уадръбухунне, която произлиза от корена на думата Дараб няма друго значение освен (бия, удрям),когато става дума за "Ядреб Ахадан" = Удрям някого . Уадръбухунне (أضربوهن) означава „бийте ги“ (за женски род, мн. число). Адрубу Анхунне (اضربوا عنهن) е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:[1]:

Арабски Транслитерация Значение
ضرب Дарб Бия, удрям
أضربوهن (използвано в стих 4:34) Уадръбухунне Бийте ги, удряйте ги
اضربوا عنهن Адрубу Анхунне Изоставете ги, напуснете ги

Стих 4:34 от Корана казва Уадръбухунне[3] أضربوهن, а не Адрубу Анхунне اضربوا عنهن. Тези два израза имат различни значения.

Заключение

Всички тези стихове, които съдържат дарб спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "дарб" като "отделете се от тях"?!

Ако трябва да вярваме на апологетите(ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.

Източници

  1. 1,0 1,1 Arabic Lexicon (страница на арабски език)
  2. Such as Free-Minds.org и още един пример от английски сайт Progressive-Muslims.org
  3. Използването на "Уадръбухунне" в стих 4:34 е потвърдено от Грешките в английските превод на Корана (От Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press) ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.