Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

От УикиИслям
Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
 
(Не са показани 90 междинни версии от 2 потребители)
Ред 1: Ред 1:
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
[[File:4-34-arabic.png|thumb|290px|(<small>На снимката горе</small>) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.<BR>Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник<ref name="arabic-lexicon">[http://lexicons.sakhr.com/html/7071942.html Arabic Lexicon] (страница на арабски език)</ref>, арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (<small>осветен в синьо</small>) означава "бийте ги".]]
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.
==Въведение==
==Въведение==


Тази статия е написана от арабин, който не е мюсюлманин, в отговор на странния превод на глагола  darb (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове, претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] and [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  
Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола  <big>'''дарб'''</big> (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като '''отделете се от тях'''.<ref>Such as [http://free-minds.org Free-Minds.org] и още един пример от английски сайт [http://progressive-muslims.org Progressive-Muslims.org]</ref>  


Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.
Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ [[Ислям|исляма]]. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.


Тези аргументи на апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани, които са незапознати с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.
Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.


Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of  North America) отказа да разпространява в своите книжарници.
Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of  North America) отказа да разпространява в своите книжарници.


Фактът, че ислямските учени и последователи на популярния ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.
Фактът, че ислямските учени и последователи на умереният ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.


==Твърденията на апологетите==
==Твърдението на отричащите боят над жени/съпругите==


Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“, но по-скоро – „отделяйте се от тях“ или „ударете ги“.
Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.


{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва] '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.}}
{{Quote|{{Quran|4|34}}|Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
* - *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.}}


==Единодушие в преводите==
==Единодушие в преводите на Корана==
Както можем да видим по-долу, почти всички преводачи на Корана са превели термина като „бийте ги“.
Както можем да видим по-долу, преводачите на Корана са превели термина като „бийте ги“ или "удряйте ги":




===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
===Превод от проф. д-р Цветан Теофанов===
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
{{Quote|{{Quran|4|34}}|
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* '''ги удряйте'''! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.<br />
}}
 
[ако трябва]* - е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
* <small> *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.</small>}}


===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин===
===Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин===
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 2:79 – шейх Мохаммед Шемсуддин]|
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/корани-керим-почтения-коран-шейх-м/ Коран 4:34 – шейх Мохаммед Шемсуддин]|
Тежко и горко на тези, които преписват изопачено Теврата с рацете им. След това казват: Това е изпратено от Аллах."За да търгуват с това и да го продават евтино. Тежко и горко на тях от това, което са писали с рацете им.Тежко и горко им от това, което са спечелили лъжливо.
Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си.
Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите тяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, '''бийте ги'''.
Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям.
}}
}}
===Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев===
 
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 2:79 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]|
=== Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев===
Горко им на онези, които пишат Книгата свещена със собствените си ръце, а после, за да могат срещу нищожна цена да продават това, което са написали, казват, че то е от Аллах. Горко им заради това, което са написали, горко им заради това, което са спечелили!
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/свещен-коран-и-неговият-превод-на-бълг/ Коран 4:34 – от колектив: д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев]|
За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е изразходват от имането си, и мъжете са водачи и закрилници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, '''бийте ги'''. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах.
}}
}}


'''Yusuf Ali:'''
===Превод от проф. д-р Иван Добрев===
{{quote ||"....As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) '''beat them''' (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all)." <ref name="ia4-34">{{quran-ia|4|34}}</ref> }}
{{Quote|[https://bgislam.wordpress.com/2015/02/26/%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D1%82-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD-%D1%81%D1%8A%D0%B4%D1%8A%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80/ Коран 4:34 – проф. д-р Иван Добрев]|
'''Pickthal:'''
Мъжете по-нависоко са от жените, защото сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите. Те и от имането си разходват за тях. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да си пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава; оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, '''бийте ги'''. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, за да вървите против тях, защото благороден и велик е Аллах.
{{quote ||"...As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and '''scourge them'''. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great." <ref name="ia4-34"/> }}
}}
'''Shakir:'''
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Al-Hilali & Mohsin Khan:'''
{{quote ||"....As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) '''beat them''' (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Dr. T.B. Irving:'''
{{quote ||"...Admonish those women whose surliness you fear, and leave them alone in their beds, and [even] '''beat them''' [if necessary]. If they obey you, do not seek any way [to proceed] against them. God is Sublime, Great." <ref>[http://www.isgkc.org/translat.htm The Koran - English Translation by T.B Irving]</ref> }}
'''Muhammad Sarwar:'''
{{quote ||"...Admonish women who disobey (God's laws), do not sleep with them and '''beat them'''. If they obey (the laws of God), do not try to find fault in them. God is High and Supreme." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Rashad Khalifa:'''
{{quote ||"....If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) '''beat them'''. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme." <ref>[http://www.submission.org/suras/sura4.htm Submission.org - Quran 4:34 (Khalifa)]</ref> }}
'''Abdul-Majid Daryabadi:'''
{{quote ||"...And those wives whose refractoriness ye fear, exhort them, and avoid them in beds, and '''beat them'''; but if they obey you, seek not a way against them; verily Allah is ever Lofty, Grand." <ref name="darayabadi4-34"/> }}
'''E.H. Palmer:'''
{{quote ||"...But those whose perverseness ye fear, admonish them and remove them into bedchambers and '''beat them'''; but if they submit to you, then do not seek a way against them; verily, God is high and great." <ref>[http://www.quranbrowser.com/cgi/bin/get.cgi?version=pickthall+yusufali+khan+shakir+sherali+khalifa+arberry+palmer+rodwell+sale+transliterated&layout=auto&searchstring=004:034 Quran Browser - Quran 4:34]</ref> }}
'''Muhammad Ayub Khan:'''
{{quote ||"...And those whose rebellion you fear, admonish them and leave them alone in the beds, and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; God is surely High, Great." }}
'''Ahmed Raza Khan:'''
{{quote ||"...the women from whom you fear disobedience, (at first) advise them and (then) do not cohabit with them, and (lastly) '''beat them'''; then if they obey you, do not seek to do injustice to them; indeed Allah is Supreme, Great." <ref>[http://www.multimediaquran.com/quran/004/004-034.htm Multimedia Quran - Quran 4:34 (Raza Khan)]</ref> }}
'''Hassan Qaribullah & Ahmad Darwish:'''
{{quote ||"...Those from whom you fear rebelliousness, admonish them and desert them in the bed and '''smack them''' (without harshness). Then, if they obey you, do not look for any way against them. Allah is High, Great." <ref name="ia4-34"/> }}
'''Mahmud Y. Zayid:'''  
{{quote ||"...and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and '''beat them'''; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great." <ref>[http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/koran/koran-idx?type=DIV0&byte=114839 Quran 4:34 - Zayid]</ref> }}
'''Muhammad Asad:'''
{{quote ||"...And as for those woolen whose ill-will" you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then '''beat them''' and if thereupon..." <ref name="ia4-34"/> }}


==Значенията в Корана==
==Значенията в Корана==


Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че ''дарб'' не означава  „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от други стихове в Корана, които съдържат думата ''дарб'', която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):
Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че ''дарб'' не означава  „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от стихове в Корана, които съдържат думата ''дарб'', която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):


#Пътувам, излизам: вж.  {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
#Пътувам, излизам: вж.  {{Quran|3|156}}; {{Quran|4|101}}; {{Quran|38|44}}; {{Quran|73|20}}; {{Quran|2|273}}
Ред 87: Ред 66:
Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът ''дарб'' действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.
Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът ''дарб'' действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.


Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат ''дарб'' в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това би означавало: „Ще полетя високо в теб“   
Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат ''дарб'' в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това за тях означавало: „Ще полетя високо в теб“?!  


Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата ''дарб'', когато се използва спрямо жена (съпруга).
Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата ''дарб'', когато се използва спрямо жена (съпруга).


==Сравнение с употребата в английския език==
==Сравнение с употребата==


Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „hit” (удрям) в английския език като пример, който означава също така darb, ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола  “hit” (удрям).  
Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „удрям” в английския език като пример, който означава също така удар(дарб <small>на арабски език</small>), ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола  “удрям”.  


===Десетте значения на „Hit” (удрям)===
===Десетте значения на „удрям”===


Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат ударени (hit):
Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат (ударени)) :


#1.Go through (''Road'') –  синоним на “hit the road” – преминавам  по пътя;
#Тръгна си (''Път'') –  синоним на “удари пътя”;
#Click (''Mouse'') - синоним на “hit the mouse” – правя клик с мишката на компютъра;
#Кражба от банка(''Пари'') - синоним на “удариха банката”;
#Drink (''Bottle'')- синоним на „hit the bottle” – пия от бутилка;
#Пия (''Бутилка'')- синоним на „ударя една бутилка ;
#Land (''Target'') - синоним на „hit the target” – стрелям в целта;
#Сън (''Глава'') - синоним на „удрям глава”;
#Reach (''Market'')- синоним на „hit the market” – достигам пазара;
#Достигам (''Пазар'')- синоним на „ударих пазара”;
#Press (''Brakes'')- синоним на „hit the brakes” – натискам спирачки;
#Натискам (''Спирачки'')- синоним на „удрям спирачки”;
#Go (''Beach'') - синоним на “hit the beach” – отивам на плаж;
#Вземам (''Душ'') - синоним на “ударих душ”;
#Fulfil (''Spot'') - синоним на „hit the spot” – изпълнявам нещо точно;
#Изпълнява (''Точно'') - синоним на „удари целта”;
#Demonstrate (''Streets'') - синоним на „hit the streets” – стачкувам на улицата;
#Акции (''Минимум'') - синоним на „удариха минимум”;
#Win (''Jackpot'') - синоним на „hit the jackpot” – удрям, печеля джакпота.
#Спечелих (''Джакпот'') - синоним на „ударих джакпота” и т.н.


===Тълкуване===
===Тълкуване===


#Когато някой „hits the road” (букв. – „удари пътя“), това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go through woman” (поемам по жената)?
<small>#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?!
#Когато някой каже, че ще „hit the Mouse” (букв. – удари мишката), това означава, че той „ще кликне с мишката“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „кликам с жената“?
#Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той ще „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?!
#Когато някой каже, че ще „hit the bottle” (букв. – удари бутилката), това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че „изпие голямо количество алкохол“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „drink the bottle” (изпивам жената)?
#Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че ще „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?!
#Когато един играч на дартс “hits the target” (букв. – удари целта), той не е взел дъската за дартс и не я е счупил, но просто е стрелял по нея и стреличката „е достигнала в целта“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „land on the woman” (уцелвам жената)?
#Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?!
#Когато един автор на книга “hits the market” (букв. – удари пазара), това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “hit the woman” означава „достигам жената“?
#Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?!
#Когато някой каже, че ще „hit the brakes” (букв. – удари спирачки), това не означава, че ще счупи педала на спирачката, но че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „press on the woman” (натискам спирачките на жената)?
#Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?!
#Когато едно семейство „hits the beach” (букв. – удари плажа), те не са паднали от 11-ия етаж и не са се „размазали“ на плажа, но са „отишли на плаж“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „go to the woman” (отивам при жената)?
#Когато човек „удря душ”, не удря крушета на/по душа, а се „къпе под душа“. Дали „удрям жената” означава „къпя с жената”?!
#Когато някой каже, че нещо е добро, но не е „hit the spot” (букв. – ударило мястото), той има предвид, че нещото е хубаво, но не е удовлетворило нуждите му. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „woman fulfilled my needs” (жената удовлетвори нуждите ми)?
#Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че е “изпълнил нещо точно”. Дали „удрям жената” означава „изпълнявам/правя жената точна”?!
#Когато някой каже, че активистите „hit the streets” (букв. – ударили улиците), това означава, че активистите са „демонстрирали на улицата“. Дали “hit the woman” (удрям жената) означава „demonstrate to the woman” (демонстрирам пред жената)?
#Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?!
#Когато някой каже, че е „hit the jackpot” (букв. – ударил джакпота), това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „hit the woman” (удрям жената) означава „win the woman” (печеля жената)?
#Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!</small>


Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „hit” (удрям), което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „hit” (удрям), как разбирате изразът „I will hit my woman”(Ще ударя жена си)?
Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”?


Той все още няма значение различно от „I will beat my woman” (ще набия жена си). Разликата между например „hit the road” (букв. – удрям пътя, реален превод – поемам на път) и „hit the woman” (удрям жената) е в допълненията, който трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „hit” (удрям).
Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, които трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „удрям”.


===Логиката на апологетите===
===Логиката на апологетите===
Ред 131: Ред 110:
Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:
Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:


Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Xiner” и „hitting the Xiner” (удрям Xiner-а) ще означава „powering-on the Xiner” (включвам Xiner-а).
Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Хинер” и „удрям Хинера” ще означава „включвам Хинера”.


#„Hit the Xiner” (букв. – удрям Xiner-a) означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)
<small>#„Удрям хинера” означава „включвам Хинера”.
#И двата израза – „hit the woman” (удрям жената) и „hit the Xiner” (включвам Xiner-а) използват думата „hit”
#И двата израза – „удрям жената” и „включвам Хинера” използват думата „удрям”
#Следователно, „hit the woman” (удрям жената) може също така да означава „power-on the woman” (включвам жената) или „energize the woman” (наелектризирам жената)
#Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.</small>


Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „hit” (удрям) зависи от допълнението, което следва да бъде ударено. Изразът „hit the Xiner” (включвам Xiner-a) при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение думата “hit” (удрям). Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „hit” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.
Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение на думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.


Проблемът тук е, че те извеждат значението на darb от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „I’ll hit my woman “ (Ще ударя жена си) на английски има също така десет различни възможни интерпретации (go through – минавам през, drink – пия, click – кликам, land – уцелвам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:
Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума '''дарб''' от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена си“ има също така поне десет различни възможни интерпретации (минавам през,пия,натискам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:


#Когато допълнението, наречено „road” (път) е ударено (hit), целият израз означава „go” (вървя, отивам).
<small>
#Когато допълнението, наречено „Xiner” е ударено (hit), целият израз означава „power-on the Xiner” (включвам Xiner-a)..
#Когато допълнението, наречено „път” е ударено, целият израз означава „вървя, отивам”.
#Kогато допълнението, наречено „woman” e ударено (hit), целият израз означава „beat the woman” (бия жената)
#Когато допълнението, наречено „Хинер” е ударено, целият израз означава „включвам Хинера”.
Десетте интерпретации, които бяха представени за думата „hit” (удрям), са всъщност са много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата ''darb''.
#Kогато допълнението, наречено „жена” e ударено, целият израз означава „бия жената”.</small>
Примерните десет интерпретации, които бяха представени за думата „удрям”, са всъщност много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата ''дарб''(удрям).


Единственият начин думата„hit” (удрям) да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „hit the woman” (удрям жената) бива прочетено в Корана да означава и „бия я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.
Единственият начин думата „удрям” да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „удрям жената” бива посочено в Корана да означава и „бия/удрям я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.


Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „hit your feet” (букв. – удари крака си), това просто означава „start walking” (започвам да ходя); следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.
Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „удари крака си”, това просто означава „започвам да ходя”; следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.


Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “hit the road” (поемам на път) в арабския се превежда като “hit the land” (букв. – удрям земята), което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „hit an example” (букв. – удрям пример), което означава „give an example” (давам пример). И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.
Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.


==Коментар==
==Коментар към следващ анализ==
Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола ''дарб'' (удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “удрям пътя” , „удрям джакпот”, „удрям душ”… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът ''дарб'' срещу човешко същество, то означава „бия” или “нанасям удар”, което потвърждава нашето разбиране за употребата на арабската дума ''дарб'' в стих 4:34.


Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола ''darb'' (hit - удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “hitting the land” (уцелвам), „hitting an example” (давам пример), „hitting the truth” (показвам истината)… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът ''darb'' срещу човешко същество, то означава „beat” (бия) или “strike” (нанасям удар), което потвърждава нашето разбиране за употребата на ''darb'' в стих 4:34.
По-долу ще разглеждаме как значението на ''дарб'' не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в '''удебелен шрифт''' във всеки стих, което представлява мястото, където ''дарб'' (удрям) и неговото допълнение биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „удрям пример”, ние ще го преведем буквално, а не като „давам пример” както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите.


По-долу ще разглеждаме как значението на ''darb'' не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в '''удебелен шрифт''' във всеки стих, което представлява мястото, където ''darb'' (hit – удрям) и неговото допълнение (напр. Land – целта) биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „hit an example” (букв. – удрям пример), ние ще го преведем буквално, а не като „give an example” (давам пример) както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите
Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „дарб” се използва и има различно значение от „бия”, това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „бия”.
 
Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „darb” се използва и има различно значение от „beat” (бия), това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „beat” (бия).


Трябва да отбележим:
Трябва да отбележим:
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено.
#Стиховете, които споменава удрянето на '''цялото човешко тяло''' ще бъдат озаглавени в червено.
#Ще пропуснем значения №2 [to strike – нанасям удар] и №3 [to beat – бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.  
#Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.  
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни превод“ пълни и изчерпателни. .
#Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни преводи“ пълни и изчерпателни.  




Ред 176: Ред 154:
'''Транслитерация:''' ''Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза '''дарабу фил ардъ''' еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).''}}
'''Транслитерация:''' ''Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза '''дарабу фил ардъ''' еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).''}}


''Дарабу'' произлиза от ''дараб'', което означава (удрям). ''Фил'' - буквално означава „във“. ''Ардъ'' - означава „земята“. Следователно целият израз ''дарабу фил ардъ'' казва ''удрям в земята'', което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „hit” (удрям)(дараб).
''Дарабу'' произлиза от ''дараб'', което означава (удрям). ''Фил'' - буквално означава „във“. ''Ардъ'' - означава „земята“. Следователно целият израз ''дарабу фил ардъ'' казва ''удрям в земята'', което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „удрям”(дараб).


Освен това никога нещо като „hit in the sea” (букв. – удрям в морето) или „hit in the city” (букв. – удрям в града) не е означавало да се премине през тях. „Hit” (удрям) дава това значение, единствено когато е срещу „land” (земята, полето). Това представлява един познат израз.  
Освен това никога нещо като „удрям в морето” или „удрям в града” не е означавало да се премине през тях. „Удрям” дава това значение, единствено когато е срещу „земята, полето”. Това представлява един познат израз.  




Ред 255: Ред 233:
'''Транслитерация:''' ''Е лем тере кейфе '''дараба Аллаху меселен''' келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)''}}
'''Транслитерация:''' ''Е лем тере кейфе '''дараба Аллаху меселен''' келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)''}}


''Дараба Аллаху меселен'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример'''", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че  ''дараб'' се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.
''Дараба Аллаху меселен'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример'''", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че  ''дараб'' се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.




Ред 262: Ред 240:




'''Транслитерация:''' ''Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim '''wadarabna lakumu al-amthala'''''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe сeкeнтум фи мeсакиниллeзинe зaлeму eнфусeхум уe тeбeййeнe лeкум кeйфe фeaлна бихим '''уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe).'''''}}


''wadarabna lakumu al-amthala'' буквално означава  "'''ние ударихме за теб примера.'''"
''уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe)'' буквално означава  "'''ние ударихме за теб примера.'''"




Ред 271: Ред 249:




'''Транслитерация:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' AAabdan mamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahu minna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirran wajahran hal yastawoona alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona''}}
'''Транслитерация:''' '''''Дaрaбaллаху мeсeлeн''' aбдeн мeмлукeн ля якдиру aла шeй’ин уe мeн рaзaкнаху минна ръзкaн хaсeнeн фe хууe юнфику минху съррeн уe джeхра(джeхрeн), хeл йeстeуун(йeстeуунe), eлхaмдулиллах(eлхaмдулиллахи), бeл eксeрухум ля я’лeмун(я’лeмунe).}}


''Daraba Allahu mathalan'' буквално означава "'''Аллах удари един пример.'''"
''Дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''Аллах удари един пример.'''"




Ред 280: Ред 258:




'''Транслитерация:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' rajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAala shay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynama yuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa waman ya/muru bialAAadli wahuwa AAala siratin mustaqeemin''}}
'''Транслитерация:''' '''''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн''' рaджулeйни eхaдухума eбкeму ля якдиру aла шeй’ин уe хууe кeллун aла мeулаху eйнeма юуeджджихху ля йe’ти би хaйр(хaйрин), хeл йeстeуи хууe уe мeн йe’муру бил aдли уe хууe aла съратън мустaким(мустaкимин).''}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример.'''"
''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава  "'''Аллах удари един пример.'''"




Ред 289: Ред 267:




'''Транслитерация:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona''}}
'''Транслитерация:''' '''''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн''' кaрйeтeн канeт аминeтeн мутмaиннeтeн йe’тиха ръзкуха рaгaдeн мин кулли мeканин фe кeфeрeт би eн’умиллахи фe eзакaхaллаху либасeл джуи уeл хaуфи бима кану яснaун(яснaунe).''}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' буквално означава  "'''И Аллах удари един пример.'''"
''Уe дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава  "'''И Аллах удари един пример.'''"




Ред 298: Ред 276:




'''Транслитерация:''' '''''Waidrib lahum mathalan''' rajulayni jaAAalna li-ahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan''}}
'''Транслитерация:''' '''''Уaдръб лeхум мeсeлeн''' рaджулeйни джeaлна ли eхaдихима джeннeтeйни мин a'набин уe хaфeфнахума би нaхлин уe джeaлна бeйнeхума зeр'а(зeр'aн).''}}


''Waidrib lahum mathalan'' буквално означава  "'''и вие, ударете един пример за тях.'''"
''Уaдръб лeхум мeсeлeн'' буквално означава  "'''и вие, ударете един пример за тях.'''"




Ред 307: Ред 285:




'''Transliteration:''' '''''Waidrib lahum mathala''' ....
'''Транслитерация:''' '''''Уaдръб лeхум мeсeлeл''' хaятид дуня кe маин eнзeлнаху минeс сeмаи фaхтeлeтa бихи нeбатул aрдъ фe aсбeхa хeшимeн тeзрухур риях(рияху), уe канaллаху aла кулли шeй'ин муктeдира(муктeдирeн).''}}
''}}


''Waidrib lahum mathala'' буквално означава  "'''и удари за тях един пример.'''"
''Уaдръб лeхум мeсeлeл'' буквално означава  "'''и удари за тях един пример.'''"




Ред 317: Ред 294:




'''Транслитерация:''' ''Allahu nooru aIssamawati waal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin aIzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao '''wayadribu Allahu al-amthala''' liInnasi waA ahu bikulli shay-in AAaleemun''}}
'''Транслитерация:''' ''Aллаху нурус сeмауати уeл aрд(aрдъ), мeсeлу нурихи кe мишкатин фиха мъсбах(мъсбахун), eл мъсбаху фи зуджаджeх(зуджаджeтин), eз зуджаджeту кe eннeха кeукeбун дурриюн, юкaду мин шeджeрaтин мубарaкeтин зeйтунeтин ля шaркийeтин уe ля гaрбиййeтин, йeкаду зeйтуха юдиу уe лeу лeм тeмсeсху нар(нарун), нурун aла нур(нурин), йeхдиллаху ли нурихи мeн йeшау, '''уe ядрибуллахул eмсал''' e лин нас(наси), уaллаху би кулли шeй’ин aлим(aлимун).''}}
 
''wayadribu Allahu al-amthala'' буквално означава  "'''И Аллах удря примерите'''."
 
 
'''Verse:''' 30.28 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|30|28}}|'''He does propound to you a similitude''' from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? O ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.
 


'''Transliteration:''' '''''Daraba lakum mathalan''' min anfusikum hal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al- ayati liqawmin yaAAqiloona''}}
''уe ядрибуллахул eмсал'' буквално означава  "'''И Аллах удря примерите'''."


''Daraba lakum mathalan'' literally meaning "'''hit an example for you.'''"


'''Стих:''' 30.28 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|30|28}}|'''Той ви дава пример''' от самите вас. Нима имате сред подвластните си съдружници в препитанието, което ви даваме, та в него да сте равни, и да се страхувате от тях, както се страхувате от самите себе си? Така обясняваме знаменията за хора проумяващи.


'''Verse:''' 30.58 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|30|58}}|verily '''We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable''': But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."


'''Транслитерация:''' '''''Дaрaбe лeкум мeсeлeн''' мин eнфусикум, хeл лeкум мин ма мeлeкeт eйманукум мин шурeкаe фи ма рeзaкнакум фe eнтум фихи сeуаун тeхафунeхум кe хифeтикум eнфусeкум, кeзаликe нуфaссълул аяти ли кaумин я’кълун(я’кълунe).''}}


'''Transliteration:''' ''Walaqad '''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin''' wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona''}}
''Дaрaбe лeкум мeсeлeн'' буквално означава  "'''удари един пример за теб.'''"


''darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin'' literally meaning "'''We have hit in this Quran for every example for the people.'''"


'''Стих:''' 30.58 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|30|58}}|'''Дадохме вече на хората всякакви примери в този Коран'''. И ако им донесеш знамение, неверниците ще рекат: “Вие сте само празнодумци.”


'''Verse:''' 39.27 '''Object:''' Example
{{Quote|{{Quran|39|27}}|'''We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable''', in order that they may receive admonition.




'''Transliteration:''' '''''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin''' laAAallahum yatathakkaroona''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe лeкaд '''дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин)''' , уe лe ин джи’тeхум би айeтин лe йeкулeннeллeзинe кeфeру ин eнтум илла мубтълун(мубтълунe)''}}


''Walaqad darabna liInnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin'' literally meaning "'''And we have hit in this Quran from every example for the people.'''"
''Дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин)'' буквално означава "'''Ние ударихме в този Коран всички видове примери за хората.'''"




'''Verse:''' 39.29 '''Object:''' Example
'''Стих:''' 39.27 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|39|29}}|'''Allah puts forth a Parable''' a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.
{{Quote|{{Quran|39|27}}|'''И дадохме в този Коран всякакви примери на хората''', за да се поучат –




'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona''}}
'''Транслитерация:''' '''''Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин''' лeaллeхум йeтeзeккeрун(йeтeзeккeрунe)''}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah hit an example.'''"
''Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин'' буквално означава "'''И ние ударихме в този Коран от всеки пример за народа.'''"




'''Verse:''' 43.17 '''Object:''' Example
'''Стих:''' 39.29 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|43|17}}|When news is brought to one of them of (the birth of) '''what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious''', his face darkens, and he is filled with inward grief!
{{Quote|{{Quran|39|29}}|'''Аллах дава пример''' за човек с [много] господари, каращи се помежду си, и човек, подчинен само на един мъж. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят.




'''Transliteration:''' ''Wa-itha bushshira ahaduhum '''bima daraba liIrrahmani''' mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun''}}
'''Транслитерация:''' '''''Дaрaбaллаху мeсeлeн''' рaджулeн фихи шурeкау мутeшакисунe уe рaджулeн сeлeмeн ли рaджул(рaджулин), хeл йeстeуияни мeсeл(мeсeлeн), eл хaмдулиллах(eл хaмдулиллахи), бeл eксeрухум ла я’лeмун(я’лeмунe).''}}


''bima daraba liIrrahmani mathalan'' literally meaning "'''in the examples hit by the Merciful.'''"
''Дaрaбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''Аллах удари един пример.'''"




'''Verse:''' 59.21 '''Object:''' Example
'''Стих:''' 43.17 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|59|21}}|Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. '''Such are the similitudes which We propound to men''', that they may reflect.
{{Quote|{{Quran|43|17}}|И когато известят някого от тях за раждането на онова, '''което той приписва на Аллах''',лицето му помрачнява и спотайва печал.




'''Transliteration:''' ''Law anzalna hatha alqur-ana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi '''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi''' laAAallahum yatafakkaroona''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe иза бушширe eхaдухум '''би ма дaрaбe лир рaхмани''' мeсeлeн зaллe уeджхуху мусуeддeн уe хууe кeзим(кeзимун).''}}


''watilka al-amthalu nadribuha liInnasi'' literally meaning "'''and these are the examples that we hit for the people.'''"
''Би ма дaрaбe лир рaхмани'' буквално означава "'''примерите, ударени от Всемилостивия.'''"




'''Verse:''' 66.10 '''Object:''' Example
'''Стих:''' 59.21 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|66|10}}|'''Allah sets forth, for an example''' to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"
{{Quote|{{Quran|59|21}}|Ако бяхме низпослали този Коран върху планина, щеше да я видиш смирена, разцепена от страх пред Аллах. '''Тези примери ги даваме на хората''', за да размислят.




'''Transliteration:''' '''''Daraba Allahu mathalan''' lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shay-an waqeela odkhula aInnara maAAa aIddakhileena''}}
'''Транслитерация:''' ''Лeу eнзeлна хазeл кур’анe aла джeбeлин лe рeeйтeху хашиaн мутeсaддиaн мин хaшйeтиллах(хaшйeтиллахи), уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси '''уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси''' лeaллeхум йeтeфeккeрун(йeтeфeккeрунe)''}}


''Daraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''Allah has hit an example.'''"
''уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси'' буквално означава "'''и това са примерите, които ние ударихме за народа.'''"




'''Verse:''' 66.11 '''Object:''' Example
'''Стих:''' 66.10 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|66|11}}|'''And Allah sets forth, as an example''' to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong"
{{Quote|{{Quran|66|10}}|'''Даде Аллах пример''' на неверниците с жената на Нух и жената на Лут. Те бяха омъжени за двама Наши праведни раби, но им измениха [във вярата] и с нищо не ги избавиха от Аллах [мъжете им], и бе речено: “Влезте в Огъня с влизащите!




'''Transliteration:''' '''''Wadaraba Allahu mathalan''' lillatheena amanoo imraata firAAawna ith qalat rabbi ibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawna waAAamalihi wanajjinee mina alqawmi aIththalimeena''}}
'''Транслитерация:''' '''''Дaрeбaллаху мeсeлeн''' лиллeзинe кeфeрумрeeтe нухън уeмрeeтe лут(лутън), канeта тaхтe aбдeйни мин ибадина салихaйни фe ханeтахума фe лeм югнийа aнхума минaллахи şeй’eн уe килeдхулeн нарe мeaд дахълин(дахилинe)''}}


''Wadaraba Allahu mathalan'' literally meaning "'''And Allah has hit an example.'''"
''Дaрeбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''Аллах удари един пример.'''"


===Meaning number 6: To take away, to ignore===


'''Стих:''' 66.11 '''Допълнение:''' Пример
{{Quote|{{Quran|66|11}}|'''И даде Аллах пример''' на вярващите с жената на Фараона, която рече: “Господи мой, построй ми при Теб дом в Градината и спаси ме от Фараона и от неговите дела, и спаси ме от хората-угнетители!”


'''Verse:''' 43.5 '''Object:''' Admonition
{{Quote|{{Quran|43|5}}|'''Shall We then take away from you the Admonition''' because ye are a people extravagant?


'''Транслитерация:''' '''''Уe дaрeбaллаху мeсeлeн''' лиллeзинe амeнумрeeтe фир’aун(фир’aунe), из калeт рaббибни ли индeкe бeйтeн фил ceннeти уe нeccини мин фир’aунe уe aмeлихи уe нeccини минeл кaумиз залимин(залиминe)}}


'''Transliteration:''' '''''Afanadribu AAankumu aIththikra''' safhan an kuntum qawman musrifeena''}}
''Уe дaрeбaллаху мeсeлeн'' буквално означава "'''И Аллах удари един пример.'''"


''Afanadribu AAankumu aIththikra'' literally meaning "'''shall we hit the admonition from you.'''" Again, this is a known expression.
===Значение №6: Лишавам, пренебрегвам===




===Meaning number 7: To condemn===
'''Стих:''' 43:5 '''Допълнение:''' напомняне, предупреждение
{{Quote|{{Quran|43|5}}|'''Нима ще ви лишим от Напомнянето''', защото сте хора престъпващи?




'''Verse:''' 26.1 '''Object:''' Humiliation
'''Транслитерация:''' '''''E фe нaдрибу aнкумуз зикрe''' сaфхaн eн кунтум кaумeн мусрифин(мусрифинe)''}}
{{Quote|{{Quran|26|1}}|And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They '''were covered with humiliation and misery'''; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.


''E фe нaдрибу aнкумуз зикрe'' буквално означава  "'''ще ударим напомнянето от вас.'''" Отново става дума за всеизвестен израз.


'''Transliteration:''' ''Wa-ith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-iha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna bia athee huwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum ma saaltum '''waduribat AAalayhimu aIththillatu''' waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika bi- annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona aInnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona''}}
===Значение №7: Осъждам, проклинам===


''waduribat AAalayhimu aIththillatu'' literally meaning "'''and the humiliation was hit on him.'''" The humiliation is what was hit, not Moses himself.


===Meaning number 8: To seal, to draw over===
'''Стих:''' 2.61 '''Допълнение:''' унижение
{{Quote|{{Quran|2|61}}| И когато рекохте: “О, Муса, не ще изтърпим на една и съща храна. Позови своя Господ заради нас, да ни даде от онова, което земята ражда - от нейните треви и краставици, и жито, и леща, и лук.” Каза: “Нима ще замените по-доброто с по-лошо? Слезте към някой град и ще намерите онова, което търсите!” И  '''бяха белязани с унижението и бедността''', и си навлякоха гнева на Аллах. То бе, защото не повярваха в знаменията на Аллах и убиваха пророците несправедливо. То бе, защото се противяха и престъпваха.




'''Verse:''' 18.11 :Over the ears
'''Tранслитерация:''' ''Уe из култум я муса лeн нaсбирa aля тaамин уахидин фeд’у лeна рaббeкe юхридж лeна мимма тунбитулaрду мин бaклиха уe къссаихa уe фумиха уe aдeсиха уe бaсaлиха, калe e тeстeбдилунeллeзи хууe eдняа биллeзи хууe хaйр(хaйрун), ихбиту мъсрaн фe иннe лeкум ма сeeлтум '''уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту''' уeл мeскeнeту уe бау би гaдaбин минaллах(минaллахи), заликe би eннeхум кяну йeкфурунe би аятилляхи уe яктулюнeн нeбиййинe би гaйрил хaк(хaккъ), заликe би ма aсaу уe кану я’тeдун(я’тeдунe)''}}
{{Quote|{{Quran|18|11}}|'''Then We draw (a veil) over their ears''', for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):


''Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту'' буквално означава  "'''и унижението беше ударено върху него.'''" Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.


'''Transliteration:''' '''''Fadarabna AAala athanihim''' fee alkahfi sineena AAadadan''}}
===Значение №8: Подпечатвам, белязвам===


''Fadarabna AAala athanihim'' literally meaning "'''we have hit over their ears,'''" which is a common expression in Arabic that means "'''we will make your ears hear nothing.'''" Just like "hit your feet" can mean "start walking." What was hit here was the ears, ''not'' the people themselves.


'''Стих:''' 18:11 '''Допълнение:''' над ушите
{{Quote|{{Quran|18|11}}|'''И запечатахме ушите им '''в пещерата години наред.


===Meaning number 9: To cover===




'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Veils and Feet
'''Транслитерация:''' '''''Фe дaрaбна aла азанихим''' фил кeхфи сининe aдeда(aдeдeн).''}}
{{Quote|{{Quran|24|31}}|And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that '''they should draw their veils over their bosoms''' and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that '''they should not strike their feet''' in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.


''Фe дaрaбна aла азанихим'' буквално означава  "'''ние ударихме над ушите им'''", което е общ израз в арабския, който означава "'''ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо.'''" Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а ''не'' самите хора.


'''Transliteration:''' ''Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha '''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna''' wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i buAAoolatihinna awthabna-ihinna aw abna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa- ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi aIttabiAAeena ghayri olee al-irbati mina aIrrijali awi aIttifli allatheena lam ya haroo AAala AAawrati aInnisa-i '''wala yadribna bi-arjulihinna''' liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almu/minoona laAAallakum tuflihoona''}}
===Значение №9: Покривам===


This verse mentions the verb ''darb'' twice. In the first occurrence, it says ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna'' literally meaning "'''and they should hit their veils over their bosoms'''," which also does not reflect that the word ''darb'' means "cover" as has been alleged. If it were, then it should be written as such: "and they should hit themselves with their veils over their bosoms."


In the second occurrence, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' literally means "'''they should not hit their feet''';" and here "hit" is meant literally as "hit" or "strike."
'''Стих:''' 24:31 '''Допълнение:''' (покривало, воал, фередже) и (крака)
{{Quote|{{Quran|24|31}}|И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, '''и да спускат покривалото върху пазвата си''', и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. '''И да не тропат с крак''' , за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите!




===Meaning number 10: To explain===
'''Транслитерация:''' ''Уe кул лил му’минати ягдуднe мин eбсарихиннe уe яхфaзнe фуруджeхуннe, уe ля юбдинe зинeтeхуннeилла ма зaхeрa минха, '''уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe''' , уe ля юбдинe зинeтeхуннe илла ли буулeтихиннe eу абаихиннe eу абаи буулeтихиннe eу eбнаихиннe eу eбнаи буулeтихиннe eу ъхуанихиннe eу бeни ъхуанихиннe eу бeни eхaуатихиннe eу нисаихиннe eу ма мeлeкeт eйманухуннe eуит табиинe гaйри улил ирбeти минeр риджали eуит тъфлиллeзинe лeм язхaру aла aуратин нисаи, '''уe ля ядрибнe би eрджулихиннe''' уe ля ядрибнe би eрджулихиннe ли ю’лeмe ма юхфинe мин зинeтихинн(зинeтихиннe), уe тубу илаллахи джeмиaн eюхeл му’минунe лeaллeкум туфлихун(туфлихунe)''}}


Този стих споменава глагола ''дарб'' два пъти. В първия случай се казва ''уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe'', което буквално означава "'''и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си'''," което също така не отразява, че думата ''дарб'' означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."


'''Verse:''' 13.17 '''Object:''' Truth and Vanity
Във втория случай,  ''уe ля ядрибнe би eрджулихиннe'' буквално означава  "'''те не трябва да удрят краката си''';" и тук  "удрям" буквално се разбира като  "удрям" или "нанасям удар."
{{Quote|{{Quran|13|17}}|He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. '''Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity'''. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. '''Thus doth Allah set forth parables'''.


===Значение №10: Обяснявам===


'''Transliteration:''' ''Anzala mina aIssama-i maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala aIssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee aInnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu '''Allahu alhaqqa waalbatila''' faamma aIzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu aInnasa fayamkuthu fee al-ardi kathalika '''yadribu Allahu al-amthala'''''}}


Another two instances of "darb" here: ''yadribu Allahu alhaqqa waalbatila'' literally meaning "'''Allah hits the truth and the vanity'''," as in "Allahs explains the truth and the vanity."
'''Стих:''' 13:17 '''Допълнение:''' Истина и суета
{{Quote|{{Quran|13|17}}|Изсипва Той вода от небето и се пълнят долини според отреденото за тях, и понася потокът висока пяна. И от онова, което разпалват в огъня, желаейки украшение или вещ, излиза подобна пяна.'''Така Аллах посочва истината и лъжата'''. И отива пяната напразно, а онова, което е полезно за хората, остава на земята'''Така Аллах посочва примерите'''.


''yadribu Allahu al-amthala'' literally means "'''Allah hits an example.'''"


'''Транслитерация:''' ''Eнзeлe минeс сeмаи маeн фe салeт eудийeтун би кaдeриха фaхтeмeлeс сeйлу зeбeдeн рабия(рабийeн), уe мимма йукъдунe aлeйхи фин нарибтигаe хълйeтин eу мeтаън зeбeдун мислух(мислуху), кeзаликe йaдрибу '''Аллахул хaккa уeл батъл(батълe)''', фe eммeз зeбeду фe йeзхeбу джуфа’(джуфаeн), уe eмма ма йeнфaун насe фe йeмкусуфил aрд(aрдъ), кeзаликe '''йaдръбуллахул eмсал(eмсалe).'''''}}


===Meaning number 2 and 3 Examined===
Тук имаме още два случая на "дарб": ''Аллахул хaккa уeл батъл(батълe)'' буквално означава "'''Аллах удря истината и суетата'''," както е при "Аллах обяснява истината и суетата."


All the verses that were given by the Islamic site so far, which were intended to show that ''darab'' has a meaning other than "beat" or "strike," have '''not''' used ''darab'' against a human being. Thus, they are irrelevant to this discussion.
''Йaдръбуллахул eмсал(eмсалe).'' буквално означава  "'''Аллах удря един пример.'''"


Again, when someone says "I'll hit my woman," it does not have any other meaning than to say "I'll beat her" Despite all the other meanings it can have when used against '''other''' objects, its use against this specific object (i.e. the human body) remains unchanged.
===Подробен анализ на значение №2 и №3===


As has been mentioned earlier, the only way for ''darab'' to have multipile meanings in verse 4:34 is if it has been used more than once, against a human being, with different interpretations; for example, when "hit the woman" is found in the Qur'an to mean both "beat her" and to "abandon her,". Thankfully [for the truth], there are a few verses in the Quran which use ''darab'' against humans, that have also been given by the Islamic site themselves, and we shall examine them in the next two sections.
До тук всички стихове, посочени от ислямските сайтове с цел да покажат, че ''дараб'' има различно значение от "бия" или "удрям(нанасям удар)," '''не''' използваха ''дараб'' спрямо човешко същество. Следователно, те са неуместни в тази дискусия.


Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо '''други''' допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.


====Meaning number 2: To strike====
Както беше споменато по-рано, единственият начин ''дараб'' да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като  "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват ''дараб'' спрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:




'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock
====Значение №2: Удрям, нанасям удар====
{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.




'''Transliteration:''' ''Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna '''idrib biAAasaka alhajara''' fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena''}}
'''Стих:''' 2:60 '''Допълнение:''' скала, камък
{{Quote|{{Quran|2|60}}|И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: ''' “Удари с тоягата си камъка!”''' И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"


'''Транслитерация:''' ''Уe изистeска муса ли кaумихи фe кулна '''дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' фeнфeджeрeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум кулю уeшрeбу мин ръзкъллахи уe ля тa’сeу фил aрдъ муфсидин(муфсидинe)''}}


<font color="darkred">'''Verse:''' 2.73 '''Object:''' Human</font>
''Дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)'' буквално означава  "'''удари камъка.'''"
{{Quote|{{Quran|2|73}}|So We said: "'''Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)'''." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.




'''Transliteration:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}}
<font color="darkred">'''<big>Стих:</big>''' <big>2:73</big> '''<big>Допълнение:</big>''' <big>човешко същество</big></font>
{{Quote|{{Quran|2|73}}|И рекохме: "'''Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!'''." Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете!.


''idriboohu bibaAAdiha'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''darab'' is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word ''darab''. This verse confirms for us, that when you are told to ''darab'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".


'''Транслитерация:''' ''Фe кулна '''дрибуху би бa’дъха''' кeзаликe юхйиллахул мeута уe юрикум аятихи лeaллeкум тa’кълюн(тa’кълюнe).''}}


'''Verse:''' 7.160 '''Object:''' Rock
''Дрибуху би бa’дъха'' буквално означава  "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''дараб'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като  "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът  '''определено по никакъв начин не са свързани, ''', , че да бъдат „разделяни“. Този стих потвърждава, че когато е казано да се ''дараб'' човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че ''дараб'' спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея.
{{Quote|{{Quran|7|160}}|We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "'''Strike the rock''' with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.


'''Стих:''' 7:160 '''Допълнение:''' камък, скала
{{Quote|{{Quran|7|160}}|И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода:  "'''Удари''' с тоягата си '''камъка'''!" И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха.


'''Transliteration:''' ''WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani '''idrib biAAasaka alhajara''' fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu ona_sin mashrabahum wa allaln a AAalayhimu algham_a_ma waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa' kuloo min -tayyib'ati ma' razaqna'kum wama' alamoon a wal a kin k a noo anfusahum ya limoona''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe кaттa’нахумуснeтeй aшрeтe eсбатaн умeма(умeмeн), уe eухaйна ила муса изистeскаху кaумуху eнъ'''дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)''' , фeнбeджeсeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум, уe зaллeлна aлeйхимул гaмaмe уe eнзeлна алейхимул менне уес селуа, кулю мин таййибати ма резакнахум, уе ма залемуна уе лякин кану енфусехум язлимун (язлимуне).''}}


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''Дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe)'' буквално означава  "'''удари камъка'''."




'''Verse:''' 8.12 '''Object:''' Human Necks
'''Стих:''' 8:12 '''Допълнение:''' човешки вратове
{{Quote|{{Quran|8|12}}|Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: '''smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them'''."
{{Quote|{{Quran|8|12}}|Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците.  '''Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!'''."




'''Transliteration:''' ''Ith yooh ee rabbuka il a almal a -ikati annee maAAakum fathabbitoo alla_th eena a manoo saolqee fee quloobi allat_h eena kafaroo aIrruAAba '''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'''''}}
'''Транслитерация:''' ''Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фa'''дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'''''}}


''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'' literally meaning "'''hit over the necks and hit from them all their fingers.'''" The first "hit" means "beat" and the second means "cut-off." Both objects here are not whole bodies, but only parts (necks and fingers), and I don't think the "modern liberal Muslims" would like to use this either, since the first is the correct meaning they reject in verse 4:34, and the second ("cut off") is no softer than "beat."
''Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)'' буквално означава  "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случай и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че  "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".  




'''Verse:''' 20.77 '''Object:''' Road
'''Стих:''' 20:77 '''Допълнение:''' Път
{{Quote|{{Quran|20|77}}|We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, '''and strike a dry path for them''' through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
{{Quote|{{Quran|20|77}}|И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и '''просечи за тях път''', сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”




'''Transliteration:''' ''Walaqad aw'hayn'a ila' moos'a an asri biAAib'adee '''faid'rib lahum -tareeqan''' fee albah'ri yabasan l'a takhafu darakan wala takhsha''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe лeкaд eухaйна ила муса eн eсри би ибади '''Фaдриб лeхумтaрикaн''' фил бaхри йeбeса(йeбeсeн), латeхафу дeрeкeн уe латaхша.''}}


''faid'rib lahum -tareeqan'' literally meaning "'''so hit a road for them.'''"
''Фaдриб лeхумтaрикaн'' буквално означава "'''и така, удари един път за тях.'''"




'''Verse:''' 24.31 '''Object:''' Feet and Veil
'''Стих:''' 24:31 '''Допълнение:''' Крака и (покривало,воал)
This verse is a repeat and has already been discussed under the section 9 - ''To cover''.
Този стих се повтаря и беше вече анализиран в секция 9 - ''Покривам''.




'''Verse:''' 26:63 '''Object:''' Sea
'''Стих:''' 26:63 '''Допълнение:''' Море
{{Quote|{{Quran|26|63}}|Then We told Moses by inspiration: "'''Strike the sea with thy rod'''." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
{{Quote|{{Quran|26|63}}|И разкрихме на Муса: "'''Удари с тоягата си по морето'''!" И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина.




'''Transliteration:''' ''Faawhayna ila moosa '''aniidrib biAAasaka albahra''' fainfalaqa faka_na kullu firqin kaalt_t awdi alAAa eemi''}}
'''Транслитерация:''' ''Фe eухaйна ила муса '''eнъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa)''', фeнфeлeкa фe канe куллу фиркън кeт тaудил aзим(aзими)''}}


''aniidrib biAAasaka albahra'' literally meaning "'''to hit with your stick the sea.'''"
''Енъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa)'' буквално означава "'''да удариш с тоягата си морето'''".




<font color="darkred">'''Verse:''' 37.93 '''Object:''' Human</font>
<font color="darkred">'''Стих:''' 37:93 '''Допълнение:''' Човек</font>
{{Quote|{{Quran|37|93}}|Then did he turn upon them, '''striking (them)''' with the right hand.
{{Quote|{{Quran|37|93}}|И се наведе над тях, и ги '''удари''' с десница.


'''Транслитерация:''' ''Фeрагa aлeйхим '''дaрбeн бил йeмин(йeмини)'''''}}


'''Transliteration:''' ''Faragha AAalayhim '''darban bialyameeni'''''}}
Това е прекрасен пример. Тук , ''дaрбeн бил йeмин(йeмини)'' буквално означава "'''удари ги [хората] и с дясната [ръка].'''" Според този стих, когато глаголът ''дарабен'' се отнася за хора, той означава "бия" или "удрям, нанасям удар". Не може да се преведе като "отделете ги от дясната си ръка", понеже това е напълно нелепо. Въпросният ислямски сайт също се съгласява, че ''дараб'' и тук означава  "удрям, нанасям удар".


This is a great example. Here, ''darban bialyameeni'' literally means "'''hit them [people] with the right [hand].'''" According to this verse, when verb ''daraban'' is applied to humans, it means "beat" or "strike." It cannot be translated as "separate them from your right hand," as that is utterly ridiculous. The Islamic site in question, also agrees that ''darab'' here means  "strike."


'''Стих:''' 47:4 '''Допълнение:''' Човешки вратове
{{Quote|{{Quran|47|4}}|И когато [в битка]* срещнете неверниците, '''удряйте по шията''', додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после -; или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на онези, които бъдат убити по пътя на Аллах, Той не ще провали делата им.
<small>  * [в битка] - добавка от преводача проф. Цветан Теофанов на Корана от арабски на български. В арабският оригинал, тази добавка липсва.
</small>


'''Verse:''' 47.4 '''Object:''' Human Necks
'''Транслитерация:''' ''Фe иза лeкитумуллeзинe кeфeру '''фe дaрбeр рикаб(рикаби)''' , хaтта иза eсхaнтумухум фe шуддул уeсак(уeсакa), фe имма мeннeн бa’ду уe имма фидаeн хaтта тeдaaл хaрбу eузарeха, зaлик(зaликe), уe лeу йeшауллаху лeнтaсaрa минхум уe лакин ли йeблууe бa’дaкум би бa’д(бa’дин), уeллeзинe кутилу фи сeбилилляхи фe лeн йудиллe a’малeхум''}}
{{Quote|{{Quran|47|4}}|Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), '''smite at their necks'''; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.


''Фe дaрбeр рикаб(рикаби)'' буквално означава "'''ударът на вратовете'''". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас.


'''Transliteration:''' ''Fa-itha laqeetumu allatheena kafaroo '''fadarba aIrriqabi''' hatta itha athkhantumoohum fashuddooalwathaqa fa-imma mannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yash a o All a hu lainta_s ara minhum wala kin liyabluwa baAA d akum bibaAA d in waaa th eena qutiloo fee sabeeli All a hi falan yu d illa aAAm a lahum''}}
====Значение №3: Бия, удрям====


''fadarba aIrriqabi'' literally meaning "'''the hit of the necks.'''" as in "beaten on their necks," and the Islamic site once again agrees.


====Meaning number 3: To beat====
'''Стих:''' 8:50 '''Object:''' Човешки лица
{{Quote|{{Quran|8|50}}|И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги '''удрят по лицата''' и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!”




'''Verse:''' 8.50 '''Object:''' Human Faces
'''Транслитерация:''' ''Уe лeу тeра из йeтeуeффeллeзинe кeфeрул мeлаикeту '''ядръбунe ууджухeхум''' уe eдбарeхум, уe зуку aзабeл хaрик(хaрикъ)''}}
{{Quote|{{Quran|8|50}}|If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) '''they smite their faces''' and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-


''Ядръбунe ууджухeхум'' буквално означава "'''удрят лицата им,'''".


'''Transliteration:''' ''Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi''}}


''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces,'''" which is translated by the Islamic site as "beat their faces."
'''Стих:''' 47:27 '''Допълнение:''' Човешки лица
{{Quote|{{Quran|47|27}}|А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,'''удряйки ги по лицето''' и гърба?


'''Транслитерация:''' ''Фe кeйфe иза тeуeффeтхумул мeлаикeту '''ядрибунe ууcухeхум''' уe eдбарeхум''}}


'''Verse:''' 47.27 '''Object:''' Human Faces
''Ядрибунe ууcухeхум'' буквално означава  "'''ударят лицата им.'''".
{{Quote|{{Quran|47|27}}|But how (will it be) when the angels take their souls at death, and '''smite their faces''' and their backs?


'''Transliteration:''' ''Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu '''yadriboona wujoohahum''' waadbarahum''}}
==Сравняване на двата термина==
 
''бийте ги, удряйте ги'' и ''напуснете ги'' са два различни израза в арабския език. Арабската дума ''уадръбухунне'', която произлиза от корена на думата ''Дараб'' няма друго значение освен ''(бия, удрям)'',когато става дума за ''"Ядреб Ахадан"'' = Удрям някого . ''Уадръбухунне'' <font size="4">(أضربوهن)</font> означава „бийте ги“  (за женски род, мн. число). ''Адрубу Анхунне'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:<ref name="arabic-lexicon"/>:
''yadriboona wujoohahum'' literally meaning "'''hit their faces.'''" Also translated correctly by the Islamic site, Just like the previous verses.
 
==Comparing the Two Terms==
''Beat them'' and ''leave them'' are different phrases in Arabic. The arabic word ''idribohunna'' driven from the root word ''Darab'' does not have any other meaning than ''Beat'' when it comes to mean ''"Yadreb Ahadan"'' = Hit someone. ''Idriboohunna'' <font size="4">(أضربوهن)</font> means beat them (for female plural). ''Adriboo Anhunna'' <font size="4">(اضربوا عنهن)</font> is the one that means abandon or leave them. According to the Arabic lexicon.<ref name="arabic-lexicon"/>:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Arabic
! Арабски
! Transliteration
! Транслитерация
! Meaning
! Значение
|-
|-
| <font size="4">ضرب</font>
| <font size="4">ضرب</font>
| ''Zarb''
| ''Дарб''
| Beat
| Бия, удрям
|-
|-
| <font size="4">أضربوهن</font> (used in 4:34)
| <font size="4">أضربوهن</font> (използвано в стих 4:34)
| ''Idriboohunna''
| ''Уадръбухунне''
| Beat them
| Бийте ги, удряйте ги
|-
|-
| <font size="4">اضربوا عنهن</font>
| <font size="4">اضربوا عنهن</font>
| ''Adriboo Anhunna''
| ''Адрубу Анхунне''
| abandon them, leave them
| Изоставете ги, напуснете ги
|}
|}


Qur'an 4:34 says Idriboohunna<ref>The use of "Idriboohunna" in verse 4:34 has been confirmed by [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Errors in English Translations of the Quran] (From the Introduction of Quran: a Reformist Translation, Brainbow Press) which itself is attempting to use the "leave them" apologetic that is refuted on this page.</ref> <font size="4">أضربوهن</font> not Adribu Anhunna <font size="4">اضربوا عنهن</font>. These two phrases have different meanings.
Стих 4:34 от Корана казва  Уадръбухунне<ref>Използването на "Уадръбухунне" в стих 4:34 е потвърдено от  [{{Reference archive|1=http://www.justislam.co.uk/product.php?products_id=198|2=2011-08-13}} Грешките в английските превод на Корана] (От ''Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press'') ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.</ref> <font size="4">أضربوهن</font>, а не  Адрубу Анхунне <font size="4">اضربوا عنهن</font>. Тези два израза имат различни значения.
 
==Conclusion==
 
All the verses that contain ''darb'' against a human are understood to mean "beat" or "strike" that human, by their context, and this is agreed upon by these obscure "modern" translations. Why then do they consider verse 4:34 to be a special case and translate "darb" to mean "separate from them"?


If the apologists are to be believed, their arguments only prove the extreme vagueness of the Qur'an, to the extent that the credibility and works of its finest scholars are called into question. And that the Arabic language is deficient, in the sense that it could not present the Qur'an's teachings in a clear and understandable manner.
==Заключение==


{{Core Women}}
Всички тези стихове, които съдържат ''дарб'' спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "дарб" като "отделете се от тях"?!
==See Also==


{{Hub4|Wife Beating|Wife Beating}}
Ако трябва да вярваме на апологетите(<small>ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани</small>), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.
{{Hub4|Mistranslated Verses|Mistranslated Verses}}


==References==
==Източници==
{{reflist}}
{{reflist}}


[[Category:Не завършени статии]]
[[Category:Завършени статии]]

Текуща версия към 17:22, 17 април 2024

(На снимката горе) Коран стих 04:34 на арабски скрипт.
Според болшинството преводачи от Корана и арабски речник[1], арабската фраза Идри-Бу-Хунна, който се появява в Сура 4:34 (осветен в синьо) означава "бийте ги".

Тази статия анализира твърдението на апологетите, че кораничният стих 4:34 не повелява на мъжете „да ги бият (съпругите си)“, но по-скоро да се „отделят от тях“ или да ги „ударят“.

Въведение

Тази статия е в отговор на странния грешен превод на глагола дарб (означаващ „удрям“, „бия“ и „нанасям удар“), който бива представян от някои уебсайтове и умерени мюсюлмани претендиращи, че представят „съвременни“ преводи на Корана, превеждайки думата като отделете се от тях.[2]

Тук не се оспорва прогресивното мислене, напротив – то е нещо, което трябва да бъде окуражавано. Възраженията и необходимостта от този текст се коренят във факта, че макар и рядко, подобни аргументи биват използвани в опит да се „реформира“ исляма. Логично е да заключим, че не може да се реформира нещо, ако се отрече наличието на какъвто и да е проблем, от който да се започне.

Тези аргументи на модерните апологетите са отправени откровено към хора не-мюсюлмани и тепърва опознаващите исляма, които са незапознати още с исляма, понеже всеки мюсюлманин, който владее в достатъчна степен арабски език или е запознат с текстовете от хадисите или тафсира, свързани с тази проблематика, ще разбере, че въпросното твърдение е смехотворно.

Като пример за това може да бъде посочен случаят с Лалех Бакхтиар, мюсюлмански апологет от американски произход. Тя също е включила тази грешка в своя „превод“ на Корана – превод, който Ислямското общество на Северна Америка (ISNA – Islamic Society of North America) отказа да разпространява в своите книжарници.

Фактът, че ислямските учени и последователи на умереният ислям като цяло отхвърлят тези твърдения толкова лесно, не им оставя никаква друга употреба, освен да бъдат използвани като дезинформация срещу справедливите критики към исляма.

Твърдението на отричащите боят над жени/съпругите

Следният стих (4:34) не означава „бийте ги“ или "удряйте ги", а по-скоро трябва да се превежда – „отделяйте се от тях“.

Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.
  • - *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана от арабски на български език - проф.Цветан Теофанов. В оригинала, тази добавка липсва.
    Коран 4:34

Единодушие в преводите на Корана

Както можем да видим по-долу, преводачите на Корана са превели термина като „бийте ги“ или "удряйте ги":


Превод от проф. д-р Цветан Теофанов

Мъжете стоят над жените с това, с което Аллах предпочете едни пред други и защото харчат от имотите си. Целомъдрените жени са послушни, пазят съкровеното си, както Аллах ги е запазил. А онези, от чието непокорство се страхувате, увещавайте, [после] се отдръпнете от тях в постелите, и [ако трябва]* ги удряйте! А покорят ли ви се, не търсете средство против тях! Аллах е всевишен, превелик.

  • *[ако трябва] е добавка от преводача на Корана - Цветан Теофанов от арабски на български. В арабският оригинал тази добавка липсва.
    Коран 4:34

Превод от шейх Мохаммед Шемсуддин

Мъжете са настойниците на жените. Поради онези предимства с които предпочете Аллах, едните да превъзхождат другите, и стова че изразходват от имота си, за издръжката на съпругите си. Но честните жени са, покорните, които пазят своята чест в отсъствието на мъжъ си, и всичко, което е заповядал Аллах да пази тя. Но тези, които се страхувате и забележите тяхното неподчинение, съветвайте ги, премествайте ги сами на друго легло, бийте ги. Но ако бъдат покорни на вас, не търсете върху тях път, по който да се карате. Истина Аллах е Велик и Голям.


Д-р Надим Ганджев, д-р Мохаммед Саляма, доц.Иван Добрев

За това, че сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите и понеже е изразходват от имането си, и мъжете са водачи и закрилници на жените. Ето защо покорни и пуслушни са жените благочестиви. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава, оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, бийте ги. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, да вървите против тях, защото голям и велик е Аллах.


Превод от проф. д-р Иван Добрев

Мъжете по-нависоко са от жените, защото сътворил е Аллах една част от хората да бъдат по-горе от другите. Те и от имането си разходват за тях. Тях Аллах ги закриля, но те пък трябва да си пазят онова, което е скрито. Отправяйте добри съвети към жените, за които се безпокоите, че може да надигнат глава; оставяйте ги сами в леглото и ако това не помогне, бийте ги. Ако отново станат послушни, не търсете по-нататък други пътища, за да вървите против тях, защото благороден и велик е Аллах.


Значенията в Корана

Апологетите се опитват да подкрепят своите твърдения, че дарб не означава „бийте ги“ (съпругите си) в стих 4:34, като ни представят поредица от стихове в Корана, които съдържат думата дарб, която бива използвана, за да опише действие, различно от „бия“ или „нанасям удар“ (и двете са доста сходни като значение в арабския език):

  1. Пътувам, излизам: вж. Коран 3:156; Коран 4:101; Коран 38:44; Коран 73:20; Коран 2:273
  2. Нанасям удар: вж. Коран 2:60,Коран 2:73; Коран 7:160; Коран 8:12; Коран 20:77; Коран 24:31; Коран 26:63; Коран 37:93; Коран 47:4
  3. Бия: вж. Коран 8:50; See Коран 47:27
  4. Поставям: Коран 43:58; See Коран 57:113
  5. Давам примери: вж. Коран 14:24, Коран 14:45; Коран 16:75, Коран 16:76, Коран 16:112; Коран 18:32, Коран 18:45; Коран 24:35; Коран 30:28, Коран 30:58; Коран 36:78; Коран 39:27, Коран 39:29; Коран 43:17; Коран 59:21; Коран 66:10, Коран 66:11
  6. Лишавам, пренебрегвам: вж. Коран 43:5
  7. Осъждам: вж. Коран 2:61
  8. Белязвам, подпечатвам: вж. Коран 18:11
  9. Покривам: вж. Коран 24:31
  10. Обяснявам: вж. Коран 13:17

Очевидно е, че те са преровили Корана за всички стихове, които съдържат производни на глагола дарб и след това са сравнили значенията им, като са заключили, че съществуват десет различни значения на глагола дарб и нещо, което е различно от „бия“, може да бъде приложено към стих 4:34. Всяка една от тези различни употреби на глагола дарб ще бъде подробно анализирана чрез стихове, които ги подкрепят.

Ако веднъж сте изучавали всички тези стихове, ще откриете, че те нямат нищо общо с каквато и да е интерпретация на стих 4:34, както и че глаголът дарб действително е правилно разбиран и превеждан като „бия“.

Всъщност всички други посочени стихове, които съдържат дарб в действителност използват термина метафорично. Например „удрям небето“ е метафоричен израз; нищо не може буквално да „удари“ или „да се сблъска“ с облаците и газовете, има се предвид този израз да бъде схващан като „летя високо в“ небето. Тези мюсюлмани ще кажат, че това е „различно значение“ на думата „удрям“. И така, когато някой каже: „Ще те ударя“, всъщност това за тях означавало: „Ще полетя високо в теб“?!

Да, колкото и шокиращо да звучи, това е тяхната „логика“. Ще разгледаме всеки един от тези случаи на употреба в този списък и ще докажем, че никой от тях не променя смисъла на думата дарб, когато се използва спрямо жена (съпруга).

Сравнение с употребата

Преди всичко налице е една много важна концепция, която трябва да бъде разбрана: значенията на голямо множество глаголи се различават спрямо допълненията, към които се прилагат. Използвайки думата „удрям” в английския език като пример, който означава също така удар(дарб на арабски език), ще направим точно същото, което и апологетите са направили и ще извлечем десет различни смисъла на глагола “удрям”.

Десетте значения на „удрям”

Десетте значения са следните (забележете, че съществителните в скоби са допълненията, които следва да бъдат (ударени)) :

  1. Тръгна си (Път) – синоним на “удари пътя”;
  2. Кражба от банка(Пари) - синоним на “удариха банката”;
  3. Пия (Бутилка)- синоним на „ударя една бутилка ”;
  4. Сън (Глава) - синоним на „удрям глава”;
  5. Достигам (Пазар)- синоним на „ударих пазара”;
  6. Натискам (Спирачки)- синоним на „удрям спирачки”;
  7. Вземам (Душ) - синоним на “ударих душ”;
  8. Изпълнява (Точно) - синоним на „удари целта”;
  9. Акции (Минимум) - синоним на „удариха минимум”;
  10. Спечелих (Джакпот) - синоним на „ударих джакпота” и т.н.

Тълкуване

#Когато някой „удари пътя”, това означава, че той е „заминал“ или е „поел на път“. Това със сигурност не означава, че въпросният човек е взел чук и е ударил пътя. Дали „удрям жената” означава „поемам по жената”?!

  1. Когато някой каже, че ще „удари банката”, това означава, че той ще „обере банката“. Дали „удрям жената” означава „обирам жената“?!
  2. Когато някой каже, че ще „ударя бутилка”, това означава, че ще „изпие бутилка от нещо“ или че ще „изпие голямо количество алкохол“. Дали “удрям жената” означава „изпивам жената” ?!
  3. Когато уморен човек “удари глава”, той не е взел да си удря главата в някой ръб, стена и т.н., а просто иска да поспи и е „легнал да спи“. Дали “удрям жената” означава „приспивам жената”?!
  4. Когато един автор на книга “удари пазара”, това означава, че книгата „достига до пазара“. Дали “удрям жената” означава „достигам жената“?!
  5. Когато някой каже, че ще „удари спирачки”, това не означава, че ще счупи педала на спирачката или удари с чук по накладките, а че „ще натисне спирачките“, за да спре колата. Дали „удрам жената” означава „натискам спирачките на жената”?!
  6. Когато човек „удря душ”, не удря крушета на/по душа, а се „къпе под душа“. Дали „удрям жената” означава „къпя с жената”?!
  7. Когато някой каже, че е „ударил целта”, той има предвид, че е “изпълнил нещо точно”. Дали „удрям жената” означава „изпълнявам/правя жената точна”?!
  8. Когато някой каже, че акциите „удариха минимум”, това означава, че акциите са „достигнали своят ценови минимум“. Дали “удрям жената” означава „достигни ценовият минимум на жената”?!
  9. Когато някой каже, че е „ударил джакпота”, това всъщност означава, че е „спечелил джакпота“. Дали „удрям жената” означава „печеля жената” ?!

Както можете ясно да видите, всяко едно от тези изречения изисква различно тълкуване на думата „удрям”, което бива прилагано спрямо допълненията, с който тя се комбинира. Като имате предвид всички тези по общо мнение „различни значения“ на думата „удрям” (удрям), как разбирате изразът „Ще ударя жена си”?

Той все още няма значение различно от „ще набия жена си”. Разликата между например „удрям пътя”(поемам на път) и „удрям жената” е в допълненията, които трябва да бъдат ударени, а не в самото значение на „удрям”.

Логиката на апологетите

Това е логиката, която бива използвана от апологетите, за да защитят Корана:

Да речем, че е изобретен някакъв нов уред с името „Хинер” и „удрям Хинера” ще означава „включвам Хинера”.

#„Удрям хинера” означава „включвам Хинера”.

  1. И двата израза – „удрям жената” и „включвам Хинера” използват думата „удрям”
  2. Следователно, „удрям жената” може също така да означава „включвам жената” или „наелектризирам жената”.

Горното категорично демонстрира нерационалността на подобно съждение. Значението на „удрям” зависи от допълнението, което следва да бъде ударено(както споменахме по-горе). Изразът „включвам Хинера” при никакви обстоятелства не променя и не добавя ново значение на думата “удрям”. Това е нелогичен извод. Повтарянето на думата „удрям” в две изречения не прави връзка между тях, като всяко едно от тях бива използвано с различен израз, и неговото значение може да бъде коректно разбрано единствено в неговия контекст, а не в нечий друг контекст. Поради тази причина направеният извод е нерелевантен и неуместен.

Проблемът тук е, че те извеждат значението на арабската дума дарб от един „пакетиран“ израз. Именно целият израз придава смисъла; разделянето на един израз и извеждането на нови значения от неговия глагол е нещо, което е нелогично да се върши. Ако те го смятат за логично действие, тогава трябва и да се съгласят, че „Ще ударя жена си“ има също така поне десет различни възможни интерпретации (минавам през,пия,натискам … и т.н.). Трябва да се разбере, че:

  1. Когато допълнението, наречено „път” е ударено, целият израз означава „вървя, отивам”.
  2. Когато допълнението, наречено „Хинер” е ударено, целият израз означава „включвам Хинера”.
  3. Kогато допълнението, наречено „жена” e ударено, целият израз означава „бия жената”.

Примерните десет интерпретации, които бяха представени за думата „удрям”, са всъщност много подобни на тези, които апологетите са извадили от Корана като „различни значения на думата дарб(удрям).

Единственият начин думата „удрям” да има множество значения в стих 4:34 е, ако е била използвана повече от веднъж срещу човешко същество, с различни интерпретации; например, когато „удрям жената” бива посочено в Корана да означава и „бия/удрям я“ и „напускам я“, но това не е така в нашия случай.

Като имаме това предвид, стиховете, които се отнасят до удрянето само на отделни части от човешкото тяло няма да ни свършат работа, понеже остава възможност да се твърди, че когато Коранът казва „удари крака си”, това просто означава „започвам да ходя”; следователно стиховете, които споменават удрянето на „ушите“ и „вратовете“ ще бъдат отхвърлени. Въпреки че по-голямата част от тях подкрепят значението „бия“, стиховете, които споменават удрянето на цялото човешко същество ще бъдат за нас единствен пътеводител.

Каквото беше обяснено тук, може да бъде приложено и на арабски език, като дори изразът “удрям пътя” (поемам на път) в арабския се превежда като “удрям земята”, което означава „пътувам през полета“. Един от най-честите арабски изрази също така е „удрям пример”, което означава „давам пример”. И така, след като уточнихме всичко това, можем да се захванем с истинската работа.

Коментар към следващ анализ

Повечето от стиховете, съдържащи десетте различни значения, които бяха представени от апологетите, използват глагола дарб (удрям) не срещу човешки същества, но по-скоро като “удрям пътя” , „удрям джакпот”, „удрям душ”… и т.н. Докато в няколкото стиха, в които е използван глаголът дарб срещу човешко същество, то означава „бия” или “нанасям удар”, което потвърждава нашето разбиране за употребата на арабската дума дарб в стих 4:34.

По-долу ще разглеждаме как значението на дарб не се променя от различните му тълкувания в дадените стихове. Ще представим транслитерацията и буквален превод дума по дума на израза в удебелен шрифт във всеки стих, което представлява мястото, където дарб (удрям) и неговото допълнение биват използвани; и над всеки стих ще намерите наименованието на допълнението, което бива удряно. Например, ако срещнем израз като „удрям пример”, ние ще го преведем буквално, а не като „давам пример” както е при стандартните преводи на Корана. Въпреки че този превод може да прозвучи странно, това ще направи допълнението, което трябва да бъде ударено, по-лесно разпознаваемо за не-арабско говорящите.

Ние преведохме всички тези стихове единствено, за да покажем, че всеки път, когато „дарб” се използва и има различно значение от „бия”, това става не срещу човешко същество, но срещу друго материално или нематериално допълнение. И всеки път, когато глаголът бива използван срещу човешко същество, той няма никакво друго значение освен „бия”.

Трябва да отбележим:

  1. Стиховете, които споменава удрянето на цялото човешко тяло ще бъдат озаглавени в червено.
  2. Ще пропуснем значения №2 [нанасям удар] и №3 [бия], които са представени от ислямските сайтове, тъй като те така или иначе потвърждават, че жените са бити и те ще бъдат анализирани в края на статията, щом приключим и със значение №10.
  3. Не е необходимо да изчитате всички посочени стихове. Можете просто да прочетете първия стих от 11-те секции и тези в червено. Причината, поради която всички тези стихове са опровергани е, за да бъдат аргументите срещу тези „съвременни преводи“ пълни и изчерпателни.


Значение №1: Пътувам, излизам

Стих: 3.156 Допълнение: Земя

О, вярващи, не бъдете като онези, които не вярваха и казваха на своите братя, когато странстваха по земята или бяха завоеватели: “Ако бяха при нас, нямаше да умрат и нямаше да ги убият.”, за да огорчи Аллах сърцата им. Аллах съживява и умъртвява. Аллах съзира вашите дела.


Транслитерация: Я ейюхеллезине амену ля текуну келлезине кеферу уе калу ли ъхуаним иза дарабу фил ардъ еу кану геззен леъ кану индена ма мату уе ма кутилю, ли йеджалаллаху залике хасретен фи кулюбихим уаллаху юхйи уе юмит(юмиту), уаллаху би ма тамелюне басир(басирун).
Коран 3:156

Дарабу произлиза от дараб, което означава (удрям). Фил - буквално означава „във“. Ардъ - означава „земята“. Следователно целият израз дарабу фил ардъ казва удрям в земята, което означава нещо като „hit the road” (поемам на път), което в никакъв случай не придава ново значение на „удрям”(дараб).

Освен това никога нещо като „удрям в морето” или „удрям в града” не е означавало да се премине през тях. „Удрям” дава това значение, единствено когато е срещу „земята, полето”. Това представлява един познат израз.


Стих: 4.101 Допълнение: Земя

А когато странствате по земята, не е прегрешение за вас да съкращавате молитвата, ако се страхувате, че ще ви навредят онези, които не са повярвали. Неверниците са ваш явен враг..


Транслитерация: Уе-иза дарабтум фил ардъ фе лейсе алейкум джунахун ен таксуру минес салати, ин хъфтум ен йефтинекумуллезине кеферу, иннел кафорине кану лекум адуууен мубина(мубинен)
Коран 4:101

Дарабтум фил ардъ буквално означава „(вие (мн.ч.) ударихте в земята“.


Стих: 38.44 Допълнение: Трева

“И вземи в длан снопче сламки, и удари с него, и не нарушавай клетвата си!” И наистина го намерихме търпелив. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас.


Транслитерация: Уе хуз бийедике дъгсен фадръб бихи уе ля тахнес, инна уеджеднаху сабира(сабирен), ни'мел абд(абду), иннеху еууаб(еууабун)
Коран 38:44

Бийедике дъгсен фадръб бихи буквално означава „вземи в ръката си малко трева и нанасяй удари с нея".


Стих: 73.20 Допълнение: Земя

Твоят Господ знае, че стоиш по-малко от две трети от нощта, [понякога] и половината от нея, а [понякога] и една трета, - и група от тези, които са заедно с теб. Аллах отмерва нощта и деня. Знае Той, че не ще смогнете и затова ви помилва. Ето защо четете, колкото можете, от Корана! Знаеше Той, че сред вас ще има болни и други, които пътуват по земята, търсейки благодатта на Аллах, и други, които се сражават по пътя на Аллах. Затова четете, колкото можете, от него! И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и заемайте хубав заем на Аллах! И каквото добро сторите отнапред за себе си, ще го намерите при Аллах още по-хубаво и с по-голяма отплата. И молете Аллах за опрощение! Аллах е опрощаващ, милосърден.


Транслитерация: Инне раббеке я'лему еннеке текуму една мин сулусейил лейли уе нъсфеху уе сулусеху уе таифетун минеллезине меак(меаке), уаллаху юкаддирул лейле уен нехар(нехаре), алиме ен лен тухсуху фе тебе алейкум, факреу ма тейессере минел куран(курани), алиме ен сейекуну минкум мерда уе ахаруне ядрибуне фил'ардъ йебтегуне мин фадлиллахи уе ахаруне юкатилуне фи себилиллахи факреу ма тейессере минху уе екимус салате уе атуз зекате уе акридуллахе кардан хасана(хасенен), уе ма тукаддиму ли енфусикум мин хайрин тесидуху индаллахи хууе хайрен уе а"заме есра(есрен), уестагфируллах(уестафируллахе), иннеллахе фафурун рахим(рахимун).
Коран 73:20

ядрибуне фил'ардъ буквално означава „те удариха в земята".


Стих: 2.273 Допълнение: Земя

[Да се дарява] на бедните, които са се посветили по пътя на Аллах и не могат да обикалят *[за препитание] по земята. Невежият ги смята за богати, поради въздържанието [им]. Ще ги познаеш по техния белег - те не просят настойчиво от хората. И каквото и добро да раздадете, Аллах го знае.
  • *[за препитание] е добавка от преводача на Корана от арабски на български проф.Цветан Теофанов. В оригинала на арабски, тази добавка липсва.


Транслитерация: Лил фукараиллезине ухсиру фи себилиллахи ля йестатиуне дарбен фил ардъ , яхсебухумул джахилу агнияне минет теаффуф(теаффуфи), та'рифухум би симахум, ля йес'елюнен насе илхафа(илхафен), уе ма тунфику мин хайрин фе инналлахе бихи алим(алимун).
Коран 2:273

Дарбен фил ардъ означава „удар в земята".

Значения №2 и №3

Както споменахме по-горе, тези значения ще бъдат пропуснати, понеже тълкуванията, представени от ислямските сайтове („to beat” – бия и „to strike” – нанасям удар) вече потвърждават, че жените са бити и ще бъдат обсъдени в края на тази статия.

Значение №4:(давам, предоставям)

Стих: 43.58 Допълнение: Пример

И рекоха: “Нашите богове ли са по-добри или той [Иса]?” Дадоха ти го само за спор. Да, те са заядлив народ.


Транслитерация: Уе калю е алихетуна хейрун ем хууе, ма деребуху леке илла джедела(джеделен), бел хум каумун хасъмун(хасъмуне)
Коран 43:58

Ма деребуху леке буквално означава "каквото са ударили за теб." Нещото, което е ударено тук, идва от предходния стих Коран 43:57, като пример.


Стих: 57.13 Допълнение: стена

В този Ден лицемерите и лицемерките ще кажат на вярващите: “Почакайте ни, за да придобием от вашата светлина!” Ще им бъде казано: “Върнете се назад и търсете светлина!” И ще се въздигне между тях стена с врата. Отвътре ще е милостта, а от външната страна ще е мъчението.


Транслитерация: Йеуме йекулул мунафикуне уел мунафикату лиллезине аменунзуруна нактебус мин нурикум , килерджи'у уераекум фел темису нура(нурен), фе дурибе бейнехум би сурин леху баб(бабун), батунуху фихур рахмету уе захируху мин къбелихил азаб(азабу)
Коран 57:13

Фе дурибе бейнехум би сурин буквално означава "една стена беше ударена между тях"

Значение №5: Давам примери

Стих: 14.24 Допълнение: Пример

Не видя ли ти какъв пример дава? - Добрата дума е като доброто дърво. Коренът му е як, а клоните му са в небето.


Транслитерация: Е лем тере кейфе дараба Аллаху меселен келиметен таййибетен ке шеджеретин таййибетин аслуха сабитун уе фер'уха фис сема(семаи)
Коран 14:24

Дараба Аллаху меселен буквално означава "Аллах удари един пример", ), което представлява един добре познат и често използван израз, означаващ "давам пример." Важно е да се отбележи, че дараб се използва, за да означава "давам" само когато даденото допълнение е пример.


Стих: 14.45 Допълнение: Пример

"И се настанихте в обиталищата на онези, които угнетяваха себе си, и ви се обясни как Ние постъпихме с тях, и ви дадохме примери"


Транслитерация: Уe сeкeнтум фи мeсакиниллeзинe зaлeму eнфусeхум уe тeбeййeнe лeкум кeйфe фeaлна бихим уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe).
Коран 14:45

уeдaрaбна лeкумул eмсал(eмсалe) буквално означава "ние ударихме за теб примера."


Стих: 16.75 Допълнение: Пример

Аллах дава пример с един притежаван роб, неспособен на нищо, и човек, на когото дарихме от Нас хубаво препитание, и той раздава от него тайно и явно. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят.


Транслитерация: Дaрaбaллаху мeсeлeн aбдeн мeмлукeн ля якдиру aла шeй’ин уe мeн рaзaкнаху минна ръзкaн хaсeнeн фe хууe юнфику минху съррeн уe джeхра(джeхрeн), хeл йeстeуун(йeстeуунe), eлхaмдулиллах(eлхaмдулиллахи), бeл eксeрухум ля я’лeмун(я’лeмунe).
Коран 16:75

Дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 16.76 Допълнение: Пример

И дава Аллах пример с двама мъже - единият е ням, неспособен на нищо, и е бреме за своя господар. Където и да го прати, той не донася добро. Нима са равни, той и онзи, който повелява справедливост и е на правия път?


Транслитерация: Уe дaрaбaллаху мeсeлeн рaджулeйни eхaдухума eбкeму ля якдиру aла шeй’ин уe хууe кeллун aла мeулаху eйнeма юуeджджихху ля йe’ти би хaйр(хaйрин), хeл йeстeуи хууe уe мeн йe’муру бил aдли уe хууe aла съратън мустaким(мустaкимин).
Коран 16:76

Уe дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 16.112 Допълнение: Пример

И дава Аллах пример с едно селище. То бе мирно, спокойно. Получаваше препитанието си отвсякъде в изобилие. Но отрече то благата на Аллах, тогава Аллах го накара да изпита одеянието на глада и страха заради онова, което [жителите му] са сторили.


Транслитерация: Уe дaрaбaллаху мeсeлeн кaрйeтeн канeт аминeтeн мутмaиннeтeн йe’тиха ръзкуха рaгaдeн мин кулли мeканин фe кeфeрeт би eн’умиллахи фe eзакaхaллаху либасeл джуи уeл хaуфи бима кану яснaун(яснaунe).
Коран 16:112

Уe дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "И Аллах удари един пример."


Стих: 18.32 Допълнение: Пример

И им дай пример с двама мъже. Направихме за единия от тях две градини с грозде, които обградихме с палми, и пръснахме помежду им посеви.


Транслитерация: Уaдръб лeхум мeсeлeн рaджулeйни джeaлна ли eхaдихима джeннeтeйни мин a'набин уe хaфeфнахума би нaхлин уe джeaлна бeйнeхума зeр'а(зeр'aн).
Коран 18:32

Уaдръб лeхум мeсeлeн буквално означава "и вие, ударете един пример за тях."


Стих: 18.45 Допълнение: Пример

И им дай за пример земния живот, подобен на вода, която сме излели от небето и с нея изникват растенията по земята, после изсъхват и ветровете ги разпиляват. Аллах за всяко нещо има сила.


Транслитерация: Уaдръб лeхум мeсeлeл хaятид дуня кe маин eнзeлнаху минeс сeмаи фaхтeлeтa бихи нeбатул aрдъ фe aсбeхa хeшимeн тeзрухур риях(рияху), уe канaллаху aла кулли шeй'ин муктeдира(муктeдирeн).
Коран 18:45

Уaдръб лeхум мeсeлeл буквално означава "и удари за тях един пример."


Стих: 24.35 Допълнение: Пример

Аллах е Светлината на небесата и на земята. Сиянието Му е като ниша, в която има светилник. Светилникът е в стъкло. Стъклото е сякаш блестяща звезда. Разпалена е от [маслото на] благословено маслиново дърво, нито източно, нито западно. Едва докоснато от огъня, маслото му озарява. Светлина върху светлина. Аллах напътва към Своята светлина когото пожелае идава Аллах примерите за хората - Аллах всяко нещо знае -


Транслитерация: Aллаху нурус сeмауати уeл aрд(aрдъ), мeсeлу нурихи кe мишкатин фиха мъсбах(мъсбахун), eл мъсбаху фи зуджаджeх(зуджаджeтин), eз зуджаджeту кe eннeха кeукeбун дурриюн, юкaду мин шeджeрaтин мубарaкeтин зeйтунeтин ля шaркийeтин уe ля гaрбиййeтин, йeкаду зeйтуха юдиу уe лeу лeм тeмсeсху нар(нарун), нурун aла нур(нурин), йeхдиллаху ли нурихи мeн йeшау, уe ядрибуллахул eмсал e лин нас(наси), уaллаху би кулли шeй’ин aлим(aлимун).
Коран 24:35

уe ядрибуллахул eмсал буквално означава "И Аллах удря примерите."


Стих: 30.28 Допълнение: Пример

Той ви дава пример от самите вас. Нима имате сред подвластните си съдружници в препитанието, което ви даваме, та в него да сте равни, и да се страхувате от тях, както се страхувате от самите себе си? Така обясняваме знаменията за хора проумяващи.


Транслитерация: Дaрaбe лeкум мeсeлeн мин eнфусикум, хeл лeкум мин ма мeлeкeт eйманукум мин шурeкаe фи ма рeзaкнакум фe eнтум фихи сeуаун тeхафунeхум кe хифeтикум eнфусeкум, кeзаликe нуфaссълул аяти ли кaумин я’кълун(я’кълунe).
Коран 30:28

Дaрaбe лeкум мeсeлeн буквално означава "удари един пример за теб."


Стих: 30.58 Допълнение: Пример

Дадохме вече на хората всякакви примери в този Коран. И ако им донесеш знамение, неверниците ще рекат: “Вие сте само празнодумци.”


Транслитерация: Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин) , уe лe ин джи’тeхум би айeтин лe йeкулeннeллeзинe кeфeру ин eнтум илла мубтълун(мубтълунe)
Коран 30:58

Дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeл(мeсeлин) буквално означава "Ние ударихме в този Коран всички видове примери за хората."


Стих: 39.27 Допълнение: Пример

И дадохме в този Коран всякакви примери на хората, за да се поучат –


Транслитерация: Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин лeaллeхум йeтeзeккeрун(йeтeзeккeрунe)
Коран 39:27

Уe лeкaд дaрeбна лин наси фи хазeл кур’ани мин кулли мeсeлин буквално означава "И ние ударихме в този Коран от всеки пример за народа."


Стих: 39.29 Допълнение: Пример

Аллах дава пример за човек с [много] господари, каращи се помежду си, и човек, подчинен само на един мъж. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят.


Транслитерация: Дaрaбaллаху мeсeлeн рaджулeн фихи шурeкау мутeшакисунe уe рaджулeн сeлeмeн ли рaджул(рaджулин), хeл йeстeуияни мeсeл(мeсeлeн), eл хaмдулиллах(eл хaмдулиллахи), бeл eксeрухум ла я’лeмун(я’лeмунe).
Коран 39:29

Дaрaбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 43.17 Допълнение: Пример

И когато известят някого от тях за раждането на онова, което той приписва на Аллах,лицето му помрачнява и спотайва печал.


Транслитерация: Уe иза бушширe eхaдухум би ма дaрaбe лир рaхмани мeсeлeн зaллe уeджхуху мусуeддeн уe хууe кeзим(кeзимун).
Коран 43:17

Би ма дaрaбe лир рaхмани буквално означава "примерите, ударени от Всемилостивия."


Стих: 59.21 Допълнение: Пример

Ако бяхме низпослали този Коран върху планина, щеше да я видиш смирена, разцепена от страх пред Аллах. Тези примери ги даваме на хората, за да размислят.


Транслитерация: Лeу eнзeлна хазeл кур’анe aла джeбeлин лe рeeйтeху хашиaн мутeсaддиaн мин хaшйeтиллах(хaшйeтиллахи), уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси лeaллeхум йeтeфeккeрун(йeтeфeккeрунe)
Коран 59:21

уe тилкeл eмсалу нaдрибуха лин наси буквално означава "и това са примерите, които ние ударихме за народа."


Стих: 66.10 Допълнение: Пример

Даде Аллах пример на неверниците с жената на Нух и жената на Лут. Те бяха омъжени за двама Наши праведни раби, но им измениха [във вярата] и с нищо не ги избавиха от Аллах [мъжете им], и бе речено: “Влезте в Огъня с влизащите!”


Транслитерация: Дaрeбaллаху мeсeлeн лиллeзинe кeфeрумрeeтe нухън уeмрeeтe лут(лутън), канeта тaхтe aбдeйни мин ибадина салихaйни фe ханeтахума фe лeм югнийа aнхума минaллахи şeй’eн уe килeдхулeн нарe мeaд дахълин(дахилинe)
Коран 66:10

Дaрeбaллаху мeсeлeн буквално означава "Аллах удари един пример."


Стих: 66.11 Допълнение: Пример

И даде Аллах пример на вярващите с жената на Фараона, която рече: “Господи мой, построй ми при Теб дом в Градината и спаси ме от Фараона и от неговите дела, и спаси ме от хората-угнетители!”


Транслитерация: Уe дaрeбaллаху мeсeлeн лиллeзинe амeнумрeeтe фир’aун(фир’aунe), из калeт рaббибни ли индeкe бeйтeн фил ceннeти уe нeccини мин фир’aунe уe aмeлихи уe нeccини минeл кaумиз залимин(залиминe)
Коран 66:11

Уe дaрeбaллаху мeсeлeн буквално означава "И Аллах удари един пример."

Значение №6: Лишавам, пренебрегвам

Стих: 43:5 Допълнение: напомняне, предупреждение

Нима ще ви лишим от Напомнянето, защото сте хора престъпващи?


Транслитерация: E фe нaдрибу aнкумуз зикрe сaфхaн eн кунтум кaумeн мусрифин(мусрифинe)
Коран 43:5

E фe нaдрибу aнкумуз зикрe буквално означава "ще ударим напомнянето от вас." Отново става дума за всеизвестен израз.

Значение №7: Осъждам, проклинам

Стих: 2.61 Допълнение: унижение

И когато рекохте: “О, Муса, не ще изтърпим на една и съща храна. Позови своя Господ заради нас, да ни даде от онова, което земята ражда - от нейните треви и краставици, и жито, и леща, и лук.” Каза: “Нима ще замените по-доброто с по-лошо? Слезте към някой град и ще намерите онова, което търсите!” И бяха белязани с унижението и бедността, и си навлякоха гнева на Аллах. То бе, защото не повярваха в знаменията на Аллах и убиваха пророците несправедливо. То бе, защото се противяха и престъпваха.


Tранслитерация: Уe из култум я муса лeн нaсбирa aля тaамин уахидин фeд’у лeна рaббeкe юхридж лeна мимма тунбитулaрду мин бaклиха уe къссаихa уe фумиха уe aдeсиха уe бaсaлиха, калe e тeстeбдилунeллeзи хууe eдняа биллeзи хууe хaйр(хaйрун), ихбиту мъсрaн фe иннe лeкум ма сeeлтум уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту уeл мeскeнeту уe бау би гaдaбин минaллах(минaллахи), заликe би eннeхум кяну йeкфурунe би аятилляхи уe яктулюнeн нeбиййинe би гaйрил хaк(хaккъ), заликe би ма aсaу уe кану я’тeдун(я’тeдунe)
Коран 2:61

Уe дурибeт aлeйхимуз зиллeту буквално означава "и унижението беше ударено върху него." Именно унижението е било ударено, а не самия Муса.

Значение №8: Подпечатвам, белязвам

Стих: 18:11 Допълнение: над ушите

И запечатахме ушите им в пещерата години наред.


Транслитерация: Фe дaрaбна aла азанихим фил кeхфи сининe aдeда(aдeдeн).
Коран 18:11

Фe дaрaбна aла азанихим буквално означава "ние ударихме над ушите им", което е общ израз в арабския, който означава "ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо." Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а не самите хора.

Значение №9: Покривам

Стих: 24:31 Допълнение: (покривало, воал, фередже) и (крака)

И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, и да спускат покривалото върху пазвата си, и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. И да не тропат с крак , за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите!


Транслитерация: Уe кул лил му’минати ягдуднe мин eбсарихиннe уe яхфaзнe фуруджeхуннe, уe ля юбдинe зинeтeхуннeилла ма зaхeрa минха, уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe , уe ля юбдинe зинeтeхуннe илла ли буулeтихиннe eу абаихиннe eу абаи буулeтихиннe eу eбнаихиннe eу eбнаи буулeтихиннe eу ъхуанихиннe eу бeни ъхуанихиннe eу бeни eхaуатихиннe eу нисаихиннe eу ма мeлeкeт eйманухуннe eуит табиинe гaйри улил ирбeти минeр риджали eуит тъфлиллeзинe лeм язхaру aла aуратин нисаи, уe ля ядрибнe би eрджулихиннe уe ля ядрибнe би eрджулихиннe ли ю’лeмe ма юхфинe мин зинeтихинн(зинeтихиннe), уe тубу илаллахи джeмиaн eюхeл му’минунe лeaллeкум туфлихун(туфлихунe)
Коран 24:31

Този стих споменава глагола дарб два пъти. В първия случай се казва уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe, което буквално означава "и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си," което също така не отразява, че думата дарб означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."

Във втория случай, уe ля ядрибнe би eрджулихиннe буквално означава "те не трябва да удрят краката си;" и тук "удрям" буквално се разбира като "удрям" или "нанасям удар."

Значение №10: Обяснявам

Стих: 13:17 Допълнение: Истина и суета

Изсипва Той вода от небето и се пълнят долини според отреденото за тях, и понася потокът висока пяна. И от онова, което разпалват в огъня, желаейки украшение или вещ, излиза подобна пяна.Така Аллах посочва истината и лъжата. И отива пяната напразно, а онова, което е полезно за хората, остава на земятаТака Аллах посочва примерите.


Транслитерация: Eнзeлe минeс сeмаи маeн фe салeт eудийeтун би кaдeриха фaхтeмeлeс сeйлу зeбeдeн рабия(рабийeн), уe мимма йукъдунe aлeйхи фин нарибтигаe хълйeтин eу мeтаън зeбeдун мислух(мислуху), кeзаликe йaдрибу Аллахул хaккa уeл батъл(батълe), фe eммeз зeбeду фe йeзхeбу джуфа’(джуфаeн), уe eмма ма йeнфaун насe фe йeмкусуфил aрд(aрдъ), кeзаликe йaдръбуллахул eмсал(eмсалe).
Коран 13:17

Тук имаме още два случая на "дарб": Аллахул хaккa уeл батъл(батълe) буквално означава "Аллах удря истината и суетата," както е при "Аллах обяснява истината и суетата."

Йaдръбуллахул eмсал(eмсалe). буквално означава "Аллах удря един пример."

Подробен анализ на значение №2 и №3

До тук всички стихове, посочени от ислямските сайтове с цел да покажат, че дараб има различно значение от "бия" или "удрям(нанасям удар)," не използваха дараб спрямо човешко същество. Следователно, те са неуместни в тази дискусия.

Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо други допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.

Както беше споменато по-рано, единственият начин дараб да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват дараб спрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:


Значение №2: Удрям, нанасям удар

Стих: 2:60 Допълнение: скала, камък

И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: “Удари с тоягата си камъка!” И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”


Транслитерация: Уe изистeска муса ли кaумихи фe кулна дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) фeнфeджeрeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум кулю уeшрeбу мин ръзкъллахи уe ля тa’сeу фил aрдъ муфсидин(муфсидинe)
Коран 2:60

Дриб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) буквално означава "удари камъка."


Стих: 2:73 Допълнение: човешко същество

И рекохме: "Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!." Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете!.


Транслитерация: Фe кулна дрибуху би бa’дъха кeзаликe юхйиллахул мeута уe юрикум аятихи лeaллeкум тa’кълюн(тa’кълюнe).
Коран 2:73

Дрибуху би бa’дъха буквално означава "ударете го с част от нея." Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на дараб е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като "отделете се от тях", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът определено по никакъв начин не са свързани, , , че да бъдат „разделяни“. Този стих потвърждава, че когато е казано да се дараб човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че дараб спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея.

Стих: 7:160 Допълнение: камък, скала

И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода: "Удари с тоягата си камъка!" И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха. Транслитерация: Уe кaттa’нахумуснeтeй aшрeтe eсбатaн умeма(умeмeн), уe eухaйна ила муса изистeскаху кaумуху eнъдръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) , фeнбeджeсeт минхуснeта aшрeтe aйна(aйнeн), кaд aлимe куллу унасин мeшрeбeхум, уe зaллeлна aлeйхимул гaмaмe уe eнзeлна алейхимул менне уес селуа, кулю мин таййибати ма резакнахум, уе ма залемуна уе лякин кану енфусехум язлимун (язлимуне).
Коран 7:160

Дръб би aсакeл хaджeр(хaджeрe) буквално означава "удари камъка."


Стих: 8:12 Допълнение: човешки вратове

Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците. Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!."


Транслитерация: Из юхи рaббукe илeл мeлаикeти eнни мeaкум фe сeббитуллeзинe амeну, сeулки фи кулюбиллeзинe кeфeрур ру'бe фaдрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин)
Коран 8:12

Дрибу фeукaл a'накъ уaдрибу минхум куллe бeнан(бeнанин) буквално означава "удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случай и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че "съвременните либерални или умерени мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия".


Стих: 20:77 Допълнение: Път

И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и просечи за тях път, сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”


Транслитерация: Уe лeкaд eухaйна ила муса eн eсри би ибади Фaдриб лeхумтaрикaн фил бaхри йeбeса(йeбeсeн), латeхафу дeрeкeн уe латaхша.
Коран 20:77

Фaдриб лeхумтaрикaн буквално означава "и така, удари един път за тях."


Стих: 24:31 Допълнение: Крака и (покривало,воал) Този стих се повтаря и беше вече анализиран в секция 9 - Покривам.


Стих: 26:63 Допълнение: Море

И разкрихме на Муса: "Удари с тоягата си по морето!" И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина.


Транслитерация: Фe eухaйна ила муса eнъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa), фeнфeлeкa фe канe куллу фиркън кeт тaудил aзим(aзими)
Коран 26:63

Енъдриб би aсакeл бaхр(бaхрa) буквално означава "да удариш с тоягата си морето".


Стих: 37:93 Допълнение: Човек

И се наведе над тях, и ги удари с десница. Транслитерация: Фeрагa aлeйхим дaрбeн бил йeмин(йeмини)
Коран 37:93

Това е прекрасен пример. Тук , дaрбeн бил йeмин(йeмини) буквално означава "удари ги [хората] и с дясната [ръка]." Според този стих, когато глаголът дарабен се отнася за хора, той означава "бия" или "удрям, нанасям удар". Не може да се преведе като "отделете ги от дясната си ръка", понеже това е напълно нелепо. Въпросният ислямски сайт също се съгласява, че дараб и тук означава "удрям, нанасям удар".


Стих: 47:4 Допълнение: Човешки вратове

И когато [в битка]* срещнете неверниците, удряйте по шията, додето ги надвиете, и здраво ги вържете! А после -; или милост, или откуп, когато войната приключи. Така е! А ако Аллах пожелае, би им отмъстил, но иска Той да изпита едни от вас чрез други. А на онези, които бъдат убити по пътя на Аллах, Той не ще провали делата им.

* [в битка] - добавка от преводача проф. Цветан Теофанов на Корана от арабски на български. В арабският оригинал, тази добавка липсва.

Транслитерация: Фe иза лeкитумуллeзинe кeфeру фe дaрбeр рикаб(рикаби) , хaтта иза eсхaнтумухум фe шуддул уeсак(уeсакa), фe имма мeннeн бa’ду уe имма фидаeн хaтта тeдaaл хaрбу eузарeха, зaлик(зaликe), уe лeу йeшауллаху лeнтaсaрa минхум уe лакин ли йeблууe бa’дaкум би бa’д(бa’дин), уeллeзинe кутилу фи сeбилилляхи фe лeн йудиллe a’малeхум
Коран 47:4

Фe дaрбeр рикаб(рикаби) буквално означава "ударът на вратовете". Както и при "ударени по вратовете" и тук ислямистите, са е съгласен с нас.

Значение №3: Бия, удрям

Стих: 8:50 Object: Човешки лица

И ако ти [о, Мухаммад] би видял, когато ангелите прибират душите на неверниците, как ги удрят по лицата и по гърбовете: “Вкусете изгарящото мъчение!”


Транслитерация: Уe лeу тeра из йeтeуeффeллeзинe кeфeрул мeлаикeту ядръбунe ууджухeхум уe eдбарeхум, уe зуку aзабeл хaрик(хaрикъ)
Коран 8:50

Ядръбунe ууджухeхум буквално означава "удрят лицата им,".


Стих: 47:27 Допълнение: Човешки лица

А как ще бъде, когато ангелите ги приберат,удряйки ги по лицето и гърба? Транслитерация: Фe кeйфe иза тeуeффeтхумул мeлаикeту ядрибунe ууcухeхум уe eдбарeхум
Коран 47:27

Ядрибунe ууcухeхум буквално означава "ударят лицата им.".

Сравняване на двата термина

бийте ги, удряйте ги и напуснете ги са два различни израза в арабския език. Арабската дума уадръбухунне, която произлиза от корена на думата Дараб няма друго значение освен (бия, удрям),когато става дума за "Ядреб Ахадан" = Удрям някого . Уадръбухунне (أضربوهن) означава „бийте ги“ (за женски род, мн. число). Адрубу Анхунне (اضربوا عنهن) е единственото словосъчетание, което означава „изоставям ги“ или или „напускам ги“ . Според Арабския лексикон:[1]:

Арабски Транслитерация Значение
ضرب Дарб Бия, удрям
أضربوهن (използвано в стих 4:34) Уадръбухунне Бийте ги, удряйте ги
اضربوا عنهن Адрубу Анхунне Изоставете ги, напуснете ги

Стих 4:34 от Корана казва Уадръбухунне[3] أضربوهن, а не Адрубу Анхунне اضربوا عنهن. Тези два израза имат различни значения.

Заключение

Всички тези стихове, които съдържат дарб спрямо човек биват схващани, че означават "бия" или "удрям" този човек в зависимост от контекста, и по този пункт е налице съгласие с тези неясни „съвременни“ преводи. Защо тогава те смятат, че стих 4:34 е специален случай и превеждат "дарб" като "отделете се от тях"?!

Ако трябва да вярваме на апологетите(ислямските защитници, в случаят - умерените мюсюлмани), то техните аргументи доказват единствено крайната неяснота на Корана до такава степен, че авторитетът и трудовете на неговите най-изявени учители биват поставяни под съмнение. Както и че арабският език е неадекватен – в смисъл, че не може да представи ученията на Корана по един ясен и разбираем начин.

Източници

  1. 1,0 1,1 Arabic Lexicon (страница на арабски език)
  2. Such as Free-Minds.org и още един пример от английски сайт Progressive-Muslims.org
  3. Използването на "Уадръбухунне" в стих 4:34 е потвърдено от Грешките в английските превод на Корана (От Въведение в Корана: a Reformist Translation, Brainbow Press) ,като в самата статия има опит да се използва "напуснете ги" по апологетичен начин, което беше отхвърлено в тази страница.