5914
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 399: | Ред 399: | ||
''Fadarabna AAala athanihim'' буквално означава "'''ние ударихме над ушите им'''", което е общ израз в арабския, който означава "'''ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо.'''" Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а ''не'' самите хора. | ''Fadarabna AAala athanihim'' буквално означава "'''ние ударихме над ушите им'''", което е общ израз в арабския, който означава "'''ще направим така, че ушите ти да не чуват нищо.'''" Също както "удари краката си" може да означава "започни да ходиш." Нещото, което бива ударено тук са ушите, а ''не'' самите хора. | ||
=== | ===Значение №9: Покривам=== | ||
''' | '''Стих:''' 24.31 '''Допълнение:''' (покривало, воал, фередже) и (крака) | ||
{{Quote|{{Quran|24|31}}| | {{Quote|{{Quran|24|31}}|И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, '''и да спускат покривалото върху пазвата си''', и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. '''И да не тропат с крак''' , за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите! | ||
''' | '''Транслитерация:''' ''Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha '''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna''' wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i buAAoolatihinna awthabna-ihinna aw abna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa- ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi aIttabiAAeena ghayri olee al-irbati mina aIrrijali awi aIttifli allatheena lam ya haroo AAala AAawrati aInnisa-i '''wala yadribna bi-arjulihinna''' liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almu/minoona laAAallakum tuflihoona''}} | ||
Този стих споменава глагола ''darb'' два пъти. В първия случай се казва ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna'', което буквално означава "'''и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си'''," което също така не отразява, че думата ''darb'' означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си." | |||
Във втория случай, ''wala yadribna bi-arjulihinna'' буквално означава "'''те не трябва да удрят краката си''';" и тук "удрям" буквално се разбира като "удрям" или "нанасям удар." | |||
===Meaning number 10: To explain=== | ===Meaning number 10: To explain=== |