5914
редакции
[проверена версия] | [проверена версия] |
Ред 452: | Ред 452: | ||
'''Транслитерация:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}} | '''Транслитерация:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}} | ||
''idriboohu bibaAAdiha'' буквално означава "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''darab'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът ''' | ''idriboohu bibaAAdiha'' буквално означава "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''darab'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът '''определено по никакъв начин не са свързани, ''', , че да бъдат „разделяни“. В този случай ислямският сайт също се съгласява с това разбиране на думата ''darab''. Този стих потвърждава, че когато е казано да се ''darab'' човек, това означава да го удариш или да го набиеш. Следователно, логично е да заключим, че ''darab'' спрямо жена също ще означава да я „удариш“ или да я „набиеш“, а не да се „отделиш“ от нея. | ||
'''Стих:''' 7.160 '''Допълнение:''' камък, скала | |||
{{Quote|{{Quran|7|160}}|И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода: "'''Удари''' с тоягата си '''камъка'''!" И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха. | |||
''' | '''Транслитерация:''' ''WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani '''idrib biAAasaka alhajara''' fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu ona_sin mashrabahum wa allaln a AAalayhimu algham_a_ma waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa' kuloo min -tayyib'ati ma' razaqna'kum wama' alamoon a wal a kin k a noo anfusahum ya limoona''}} | ||
''idrib biAAasaka alhajara'' буквално означава "'''удари камъка'''." | |||
'' | '''Стих:''' 8.12 '''Допълнение:''' човешки вратове | ||
{{Quote|{{Quran|8|12}}|Твоят Господ разкри на ангелите: “Аз съм с вас. Подкрепяйте вярващите! Ще вселя Аз ужас в сърцата на неверниците. '''Бийте ги по вратовете, бийте ги по всички крайници!'''." | |||
''' | '''Транслитерация:''' ''Ith yooh ee rabbuka il a almal a -ikati annee maAAakum fathabbitoo alla_th eena a manoo saolqee fee quloobi allat_h eena kafaroo aIrruAAba '''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'''''}} | ||
''faidriboo fawqa al-aAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin'' буквално означава "'''удари над вратовете и удари от тях всички техни пръсти'''". Първото “бия” означава „удари”, а второто означава „отрежи”. В този случая и двете допълнения не са цели човешки тела, а само техни части (вратове и пръсти), а и не мисля, че "съвременните либерални мюсюлмани" биха желали да използват и това, понеже първото е правилното значение, което те отхвърлят в стих 4:34, а второто (“отрязвам”) не е по-мек вариант на "бия". | |||
'' | |||