Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Ред 431: Ред 431:
Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо '''други''' допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.
Да повторим – когато някой каже "Ще ударя жена си", то не означава нищо друго освен "Ще я набия". Въпреки всички други значения, които този глагол може да има, когато бива използван спрямо '''други''' допълнения, неговата употреба спрямо това специфично допълнение (т.е. човешкото тяло) остава непроменено.


Както беше споменато по-рано, единственият начин ''darab'' да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като  "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват ''darab'' aспрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции.
Както беше споменато по-рано, единственият начин ''darab'' да има повече от едно значение в стих 4:34 е, ако бъде използван повече от веднъж спрямо човешко същество с различни тълкувания; например, когато "удрям жената" в Корана може да се разтълкува и като  "бия я" и като "напускам я,". (И в интерес на истината) налице са няколко стиха в Корана, които използват ''darab'' aспрямо хора, които също са представени от самите ислямски сайтове и ще ги разгледаме в следващите две секции:




====Meaning number 2: To strike====
====Значение №2: Удрям, нанасям удар====




'''Verse:''' 2.60 '''Object:''' Rock
'''Стих:''' 2.60 '''Допълнение:''' скала, камък
{{Quote|{{Quran|2|60}}|And remember Moses prayed for water for his people; We said: "'''Strike the rock''' with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
{{Quote|{{Quran|2|60}}|И когато Муса помоли за вода за своя народ, рекохме: ''' “Удари с тоягата си камъка!”''' И дванадесет извора избликнаха от него. Вече всички хора знаеха своето място за пиене. “Яжте и пийте от препитанието на Аллах! И не сейте развала по земята, рушейки!”




'''Transliteration:''' ''Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna '''idrib biAAasaka alhajara''' fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena''}}
'''Транслитерация:''' ''Wa-ithi istasqa moosa liqawmihi faqulna '''idrib biAAasaka alhajara''' fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena''}}


''idrib biAAasaka alhajara'' literally meaning "'''hit the rock.'''"
''idrib biAAasaka alhajara'' буквално означава  "'''удари камъка.'''"




<font color="darkred">'''Verse:''' 2.73 '''Object:''' Human</font>
<font color="darkred">'''<big>Стих:</big>''' <big>2.73</big> '''<big>Допълнение:</big>''' <big>човешко същество</big></font>
{{Quote|{{Quran|2|73}}|So We said: "'''Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)'''." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand.
{{Quote|{{Quran|2|73}}|И рекохме: "'''Ударете го с част от нея [и той ще се съживи]!'''." Така Аллах съживява мъртъвците и ви показва Своите знамения, за да проумеете!.




'''Transliteration:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}}
'''Транслитерация:''' ''Faqulna '''idriboohu bibaAAdiha''' kathalika yuhyee Allahu almawta wayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona''}}


''idriboohu bibaAAdiha'' literally means "'''beat him with part of her.'''" The one to be beaten is the dead man [a whole human], which is the equivalent of the wife [a whole human] who is to be beaten as instructed in verse 4:34. The only possible meaning here for ''darab'' is "strike" or "beat." The mysterious translation of "separate from them" that was used instead of "beat" in 4:34 cannot be applied here, as the cow and the man were '''definitely not connected''' in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word ''darab''. This verse confirms for us, that when you are told to ''darab'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".
''idriboohu bibaAAdiha'' буквално означава  "'''ударете го с част от нея.'''" Този, който трябва да бъде ударен е един умрял човек [целия човек], което е еквивалент на съпругата [целия човек], която трябва да бъде удряна, както се предписва в стих 4:34. Единствено възможно значение тук на ''darab'' е "удрям" или "бия". Мистериозният превод като  "'''отделете се от тях'''", който е използван вместо "бия,удрям" в стих 4:34 не може да бъде приложен тук, понеже кравата и мъжът  '''definitely not connected''' in any way to be "separated." On this occasion, the Islamic site also agrees with this understanding of the word ''darab''. This verse confirms for us, that when you are told to ''darab'' a man, it means to strike or beat them. Thus, it is logical to conclude that ''darab'' against a woman will also mean to "strike" or "beat" them, not "separate".




Навигация