Бийте жените си или „отделете се от тях“ (Коран 4:34): Разлика между версии

Направо към навигацията Направо към търсенето
[проверена версия][проверена версия]
Ред 410: Ред 410:




'''Стих:''' 24.31 '''Допълнение:''' (покривало, воал, фередже) и (крака)
'''Стих:''' 24:31 '''Допълнение:''' (покривало, воал, фередже) и (крака)
{{Quote|{{Quran|24|31}}|И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, '''и да спускат покривалото върху пазвата си''', и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. '''И да не тропат с крак''' , за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите!
{{Quote|{{Quran|24|31}}|И кажи на вярващите жени да свеждат поглед и да пазят целомъдрието си, и да не показват своите украшения освен видното от тях, '''и да спускат покривалото върху пазвата си''', и да не показват своите украшения освен пред съпрузите си или бащите си, или бащите на съпрузите си, или синовете си, или синовете на съпрузите си, или братята си, или синовете на братята си, или синовете на сестрите си, или жените [вярващи] или [слугините], владени от десниците им, или слугите от мъжете без плътски нужди, или децата, непознали още женската голота. '''И да не тропат с крак''' , за да се разбере какво скриват от своите украшения. И се покайте пред Аллах всички, о, вярващи, за да сполучите!




'''Транслитерация:''' ''Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha '''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna''' wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i buAAoolatihinna awthabna-ihinna aw abna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa- ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi aIttabiAAeena ghayri olee al-irbati mina aIrrijali awi aIttifli allatheena lam ya haroo AAala AAawrati aInnisa-i '''wala yadribna bi-arjulihinna''' liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almu/minoona laAAallakum tuflihoona''}}
'''Транслитерация:''' ''Уe кул лил му’минати ягдуднe мин eбсарихиннe уe яхфaзнe фуруджeхуннe, уe ля юбдинe зинeтeхуннeилла ма зaхeрa минха, '''уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe''' , уe ля юбдинe зинeтeхуннe илла ли буулeтихиннe eу абаихиннe eу абаи буулeтихиннe eу eбнаихиннe eу eбнаи буулeтихиннe eу ъхуанихиннe eу бeни ъхуанихиннe eу бeни eхaуатихиннe eу нисаихиннe eу ма мeлeкeт eйманухуннe eуит табиинe гaйри улил ирбeти минeр риджали eуит тъфлиллeзинe лeм язхaру aла aуратин нисаи, '''уe ля ядрибнe би eрджулихиннe''' уe ля ядрибнe би eрджулихиннe ли ю’лeмe ма юхфинe мин зинeтихинн(зинeтихиннe), уe тубу илаллахи джeмиaн eюхeл му’минунe лeaллeкум туфлихун(туфлихунe)''}}


Този стих споменава глагола ''darb'' два пъти. В първия случай се казва ''walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna'', което буквално означава "'''и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си'''," което също така не отразява, че думата ''darb'' означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."
Този стих споменава глагола ''дарб'' два пъти. В първия случай се казва ''уeл ядрибнe би хумурихиннe aла джуюбихиннe'', което буквално означава "'''и те трябва да ударят своите покривала над пазвите си'''," което също така не отразява, че думата ''дарб'' означава "покривало" както се твърди. Ако това беше така, тогава стихът трябваше да бъде написан по следния начин: "и те трябва да се удрят със своите покривала по пазвите си."


Във втория случай,  ''wala yadribna bi-arjulihinna'' буквално означава  "'''те не трябва да удрят краката си''';" и тук  "удрям" буквално се разбира като  "удрям" или "нанасям удар."
Във втория случай,  ''уe ля ядрибнe би eрджулихиннe'' буквално означава  "'''те не трябва да удрят краката си''';" и тук  "удрям" буквално се разбира като  "удрям" или "нанасям удар."


===Значение №10: Обяснявам===
===Значение №10: Обяснявам===

Навигация